Tuesday 30 June 2015

Between a Rock and a Hard Place

Antes que nada, gracias a mi alumna Mercedes, que hoy dijo esta expresión en clase y me dio la inspiración para la entrada de hoy.

To be (caught) between a rock and a hard place. ¿Cuál es la diferencia entre una roca y algo duro? No mucha, ¿verdad? En el caso de esta expresión, ninguna. To be between a rock and a hard place es tener que enfrentar dos situaciones igual de indeseables. ¿Sería como nuestro "entre la espada y la pared"? Más o menos. Quizá, según el contexto. La diferencia entre between a rock and a hard place y "entre la espada y la pared" es que en el primer caso hay que optar por una de dos situaciones difíciles, mientras que si uno está entre la espada y la pared, no necesariamente hay que optar por una de dos cosas, sino más bien tomar una decisión sí o sí, ¿no les parece?

Veamos algunos ejemplos:

1)
A: My car was hit. Now, I have to pay a fortune to get it fixed, or drive around with a huge dent.
B: Sounds like you're between a rock and a hard place.

2)
I've a test tomorrow so I should stay in and study, but there is a party and Mike is going to be there. So either I risk failing the exam or missing Mike. Ugh, I'm caught between a rock and a hard place.

3)
A: Mary has told me either we get married or she breaks up with me. I'm not ready for marriage... but I don't want to lose her!
B: Wow, that's a tough one. You really are between a rock and a hard place.


¿Será que es lo mismo que "entre la espada y la pared" siempre? La definición del diccionario de la Real Academia es muy parecida: En trance de tener que decidirse por una cosa o por otra, sin escapatoria ni medio alguno de eludir el conflicto.

¿A ustedes qué les parece?

Thursday 25 June 2015





Mascara







False friend de false friends, mascara se pronuncia  /mæsˈkɑːrə/ y es lo que nosotros en español llamamos "rímel", ese producto cosmético que se usa para ennegrecer y endurecer las pestañas. Llamativo, ¿verdad?

El origen de esa palabra en el idioma inglés no está muy claro. Parece que viene de una mezcla de español, árabe y portugués. Lo importante es saber a qué se refiere para no confundirla con la palabra española "máscara" que, como recordarán, es mask.

Tuesday 23 June 2015


Jump in
at the Deep End

Esta expresión la aprendí en una situación insólita: haciendo una pulsera de macramé con un grupo de estudiantes universitarios irlandeses que estaban en Buenos Aires para aprender español. Long story...

La cuestión es que un artesano nos estaba enseñando a hacer pulseras de macramé, cosa que parece sencilla pero tiene su vuelta. Todos empezaron de a poco, con pulseras finitas, pero yo empecé a hacer una muy, muy ancha. Entonces, este chico que tenía al lado, al ver lo ambicioso de mi pulserón, que nunca terminé porque se perfilaba horrible y no tuve pasión ni paciencia, me dijo:

Oh, I see you jumped in at the deep end!

Ese día, no aprendí a hacer una pulsera, pero sí aprendí esta expresión, que no podía describir de mejor manera lo que estaba pasando: yo me había mandado a hacer algo muy difícil sin ayuda ni preparación. Eso es lo que significa. ¿"Mandarse de una", "Quemar etapas"? ¿Cómo dirían eso en español? ¡Dejen sus comentarios!

Thursday 18 June 2015


(Not)
Have
the
heart to...




Este es el tipo de expresión que me deja con la boca abierta: es bien idiomática ¡y tiene su equivalente en español! Al menos en español rioplatense, o porteño. Ustedes dirán.

Veamos los siguientes ejemplos. ¿Cómo traducirían la expresión de hoy?

1) A: My dress is torn! Why didn't you tell me? I would have worn something else!
    B: You looked so excited in that dress... I just didn't have the heart to tell you.
    A: You fool!

2) A: Why did you go on holiday with Mary? I though you didn't like her.
     B: She asked me to go with her and... she doesn't have any friends or family... I just didn't have the heart to say no.

3) A: I thought I asked you to fire Mr. Smith... Why is he here?
     B: I tried... but he told me that his wife is sick and they don't have insurance... I just didn't have the heart to fire him.

I didn't have the heart to do something = I felt that it would be insensitive to do something, right?

¿Cómo dirían esto en español? Aquí van mis versiones. Es una expresión informal que se usa mucho en Buenos Aires y otras ciudades de Argentina, pero no sé si en todo el país y dudo mucho de que se use en otros países de América Latina. Si algún lector es de otro país y tiene otra traducción, ¡por favor, comparta!

1) A: My dress is torn! Why didn't you tell me? I would have worn something else!
         ¡Tengo el vestido roto! ¿Por qué no me dijiste? ¡Me habría puesto otra cosa!
    B: You looked so excited in that dress... I just didn't have the heart to tell you.
         Es que te veías tan contenta con ese vestido... No me daba para decirte.
    A: You fool!
         ¡Tonto!

2) A: Why did you go on holiday with Mary? I though you didn't like her.
         ¿Por qué te fuiste de vacaciones con María? ¿No era que no te caía bien? 
    B: She asked me to go with her and... she doesn't have any friends or family... I just didn't have the heart to say no.
         Me pidió que fuera con ella y... no tiene amigos ni familia... No me dio para decirle que no.

3) A: I thought I asked you to fire Mr. Smith... Why is he here?
         ¿No te pedí que despidieras al señor Smith?... ¿Qué hace acá?
     B: I tried... but he told me that his wife is sick and they don't have insurance... I just didn't have the heart to fire him.
          Lo intenté... pero me dijo que la mujer está enferma y no tienen obra social... No me dio para despedirlo.

"No me da para" es como decir "Me daba pena". ¿Se les ocurren  más ejemplos u otra manera de decir lo mismo en español?

Tuesday 16 June 2015






Some Nerve










En español, cuando alguien se desubica pidiendo algo que no le corresponde o haciendo algo que para el resto del mundo está mal, se dice que tiene la cara dura, o que es un caradura. En inglés, lo que se tiene es some nerve. No tiene nada que ver ningún nervio, pero la expresión es así.

1) Mike has some nerve asking me to stay in my house for his holidays. When I was in his town, he didn't even show me his place!
     ¡Qué caradura Miguel pidiéndome que le haga un lugar en mi casa en sus vacaciones! Cuando estuve yo en su ciudad, ¡ni siquiera me mostró dónde vivía!

2) A: So... I'm not getting a raise this month?
         Este... ¿no me van a aumentar el sueldo este mes?
    B: You have some nerve asking for a raise! You've been late almost every day this year and your evaluations are terrible!
         ¡Qué caradura, pedir un aumento! ¡Llegaste tarde casi todos los días este año y tus evaluaciones son un desastre!

Esta expresión no debe confundirse con have a lot of nerve, que significa algo completamente diferente y podemos ver otro día.

¿Se les ocurren más ejemplos para have some nerve? Les dejo parte de un guión de Seinfeld donde se menciona esta expresión. En este capítulo, Judy, la vecina de Elaine, le cuenta en confidencia que es madre soltera. Elaine le promete que no se lo va a contar a nadie y, después, resulta que lo saben todos. Elaine le toca la puerta para preguntarle algo y tienen esta conversación:


Elaine: Judy, hi, listen...
Judy: You have got some nerve, Elaine! I told you about that baby in confidence!
Elaine: Oh I didn't tell anyone.
Judy: Well your friend certainly seemed to know all about it. (shuts the door)

Si son fanáticos de Seinfeld, pueden poner "Seinfeld+some nerve" en Google y encontrar muchos capítulos más donde se usa la expresión. Es decir: ¡se usa mucho! ¿La van a usar?

Friday 12 June 2015



Cut Out

Hoy, empecemos con ejemplos.

1) A: Do you want to be a doctor, like your mom?
    B: No way. I can't see blood. I'm not cut out to be a doctor.

2) A: I need someone to take care of the children during the weekend.
     B: Can't you ask your parents for help?
     A: They are old and out of patience. They're not cut out for the job.

3) A: Hey! Are you still looking for a job? My aunt needs an office clerk.
    B: Oh... Yeah, I'm not cut out for an office job. I like being outdoors and talking to people. Thanks, though!

¿Qué significa to be cut out for something/to do something? Eso, estar, o no, hecho para algo. ¿Conocían esta expresión?

What are you cut out for?

Wednesday 10 June 2015






Recorder!







Este es un blog de curiosidades del inglés y, como tal, en él, no podía faltar una entrada para esta palabra: recorder. No sé a ustedes, pero a mí, ¡jamás se me habría ocurrido que esta flauta que todos tocamos en la escuela alguna vez se decía recorder!

Descubrí que se llamaba así mirando la película About a Boy. ¿La vieron? Es muy tierna y divertida. Pero lo importante y lo que creo que todos se estarán preguntando aquí es... ¿por qué diablos se llama así?

Bien. Lo que leí en varios foros de Internet sobre el tema (no seríamos los únicos que creemos que es un nombre muy raro para un instrumento which does not record) es que el nombre de este instrumento viene de la palabra record, que además de "grabar" o "documentar", en algún momento quiso decir "practicar una melodía", que es lo que hacemos en la clase de música de la escuela (mal que nos haya pesado a algunos). Y es por eso que se llama recorder: it helps you record, or something.

¿Ustedes han descubierto palabras o expresiones llamativas mirando algún programa en inglés? ¡Dejen su comentario!

Monday 8 June 2015


Cry
Me
a
River



Ayer, estaba mirando una película y escuché que uno de los personajes decía esta frase. La verdad es que, hasta ese momento, si bien conocía la frase, no había sabido qué significaba ni cómo se usaba. ¿Y ustedes?

Cry me a river es una expresión que se usa como respuesta irónica. Es como decir "qué pena", "cuánto lo siento", sin realmente sentirlo. Es lo que solemos decir cuando alguien se queja todo el tiempo de algo que no nos parece tan grave, o de algo que esa persona se buscó, o de una situación que es mucho más leve de la que uno mismo está pasando. Veamos ejemplos.

1) A: There you are! We were looking all over for you!
         ¡Ahí estás! ¡Te estuvimos buscando por todos lados!
   B: Well, cry me a river. You certainly didn't look here.
        Huy, qué pena. Acá seguro que no miraron.

2) A: I saw your ex boyfriend this morning. He asked about you. He said something about making a mistake leaving you...
         Esta mañana vi a tu ex novio. Preguntó por vos. Dijo algo como que había sido un error dejarte...
     B: What can I say? He can cry me a river.
          ¿Qué querés que te diga? Que se vaya a llorar a la iglesia.

3) A: What an awful day I've had! I took so long to find a parking space that I just left my car in the only spot I found, then I had my car towed and I got a ticket for it!
         ¡Qué día espantoso que tuve! Tardé tanto en encontrar dónde estacionar que dejé el auto en el único lugar que encontré. Después, se llevaron el auto ¡y me pusieron una multa!
    B: Cry me a river. I got fired today.
         Ay, qué pena. A mí, me echaron del trabajo hoy.

4) A: OK, 15 minute recess now.
         OK, hacemos un recreo de 15 minutos ahora.
    [5 minutes later]
   A: OK, back to work, people!
        OK, ¡a trabajar, gente!
   B: But it's only been 5 minutes!
        ¡Pero solo pasaron 5 minutos!
   A: Well, cry me a river. We have to go on working.
        Bueno, qué pena. Tenemos que seguir trabajando.

De más está decir que esta expresión es súper informal, ¿verdad? ¿Se les ocurren más ejemplos?



Friday 5 June 2015



Even Though or Even If

Even if e even though son dos conjunciones que se pueden confundir muy fácilmente. ¡Son casi iguales! ¿Cuál es la diferencia entre una y otra? Es muy sutil, pero ahí está y hay que conocerla.

Even though se usa para hablar de una condición que es verdadera.

I'm going to the park even though it's raining.

It is raining. I'm going to the park anyway.

Es decir: ahora está lloviendo, pero así y todo me voy a la plaza.

Even if se usa para hablar de una condición hipotética, que todavía no es verdadera.

I'm going to the park even if it's raining.

Ahora no está lloviendo, pero me voy a la plaza aunque empiece a llover en algún momento.

Más ejemplos:

He eats out every Saturday even though he's broke. I don't know how he does it.
Va a comer afuera todos los sábados aunque no tiene un peso. No sé cómo hace.

He eats out every Saturday even if he's broke. I don't know how he does it.
Va a comer afuera todos los sábados aunque no tenga un peso. No sé cómo hace.

En la traducción se ve bastante clarito: en la primera oración, tenemos even though y una condición que ya es verdadera (no tiene un peso). En la segunda oración, tenemos even if y luego el verbo en subjuntivo (no tenga). Va a comer afuera incluso en el supuesto caso de que en algún momento del futuro no tenga plata. El modo subjuntivo se usa justamente para hablar de situaciones hipotéticas, inciertas, irreales. Algo que se está suponiendo pero que no está sucediendo. ¿Se entiende? La balanza siempre se va a inclinar por una o por otra según la condición de la que se está hablando sea cierta o hipotética.

El tema de "aunque" + indicativo o subjuntivo es bastante más amplio e interesante de estudiar, pero creo que la explicación de arriba, por escueta o estrecha que sea, sirve el propósito necesario aquí, que es entender la diferencia entre even if e even though.

¿Se les ocurren preguntas o más ejemplos para el uso de estas dos conjunciones?

Wednesday 3 June 2015





Churn Out


Este phrasal verb no tiene nada que ver con los churros... O sí, de alguna manera.

Churn out es "hacer tipo churro". Por estas latitudes y otras de Latinoamérica, se dice "hacer o sacar algo tipo churro", como si fueran churros, para hablar de producir grandes cantidades de algo como salgan, sin cuidar mucho la calidad. A roletes. Como chorizos. En fin, ustedes me entienden.

Churn out es un phrasal verb informal que significa eso. Un muy buen ejemplo que encontré en un diccionario online fue el siguiente:

She churns out a new best-selling book every year.

Que es lo mismo que decir que, todos los años, ella saca best-sellers como si fueran churros. Dudosa calidad.

Pero este phrasal verb lo aprendí leyendo sobre hobbies extraños para una clase de alumnos avanzados. Resulta que hay una viejecita en Inglaterra cuyo hobby es tejer... ¡pechos de lana! Y la hija los usa en la maternidad donde trabaja para que las madres primerizas aprendan a dar de amamantar. Por si no me creen, les dejo el artículo, donde verán claramente cómo se usa churn out.

Knitting Breasts


Knitting breasts
A Sussex octogenarian has an unusual hobby - knitting woollen breasts. Audrey Horncastle gives her woolly boobs to daughter Rhona Emery, a community nurse, to help teach new mums to breast feed. And the 84-year-old, from Woodingdean, near Brighton, has churned out more than 100 knitted breasts in little more than three years. Mrs Horncastle, who is only paid for the cost of materials, says she will carry on knitting as long as there's demand.

Fuente: http://www.oddee.com/item_97171.aspx

Monday 1 June 2015





Uncool








Todos sabemos lo que significa cool, ¿verdad? Su significado literal es "fresco", entendido como de baja temperatura. I love cool weather because I have a lot of sweaters; Let me give you a cool drink; it's hot outside.

Pero también sabemos que cool se usa para hablar de otras cosas. En Buenos Aires, de hecho, se usa demasiado. En líneas generales, lo cool se entiende como lo que está a la moda, o lo que va en contra de la moda de una manera que queda bien. Quién sabe... En definitiva, es algo así como "canchero", aunque en español suena anticuado.

Cool también significa "buena onda", "tranquilo/a".

A: Were you late for your interview this morning?
B: Yeah, but the people at the office were really cool about it. It wasn't a problem.

¿Y uncool? Como saben, un es un prefijo que significa "no": unfair (not fair), unseen (not seen), unaffordable (not affordable), uncool (not cool). Es el caso del nene de la foto, en la película About a Boy. Los que la vieron, ya saben a qué me refiero. Para los que no la vieron, van otros ejemplos: Those flip-flops are so uncool (Esas ojotas tienen cero onda); Marcus is such an uncool guy! Look at his clothes! (¡Qué poca onda que tiene Marcus! ¡Mirá lo que tiene puesto!).

Pero lo que yo les quería contar sobre uncool en realidad es otro uso que tiene, que quizá no conocen y que no se puede deducir así nomás. Veamos algunos ejemplos.

1) A: Mary offered me a job two days ago, and now she's taking it away from me to offer it to her sister!
    B: Oh, no, that is so uncool!

2) A: I didn't really like my blind date so... I kind of asked her to pay for her own dinner.
    B: Uncool, man. You should have paid for her anyways.

¿Cómo traducirían este uncool? Es slang, es decir, súper informal. Yo creo que tengo la traducción exacta para este uso de uncool, o por lo menos es lo que yo, y mucha gente que me rodea, diría en esas situaciones: "no da".

1) A: María me ofreció un trabajo hace dos días, ¡y ahora me lo sacó para ofrecérselo a la hermana!
    B: Ay, no, ¡ni da!

2) A: No me gustó mi cita a ciegas así que... medio que le dije que se pague la cena.
     B: No da, flaco. La tendrías que haber invitado igual.

¿Qué les parece este uso de uncool? ¿Ya lo conocían? ¿Y la traducción? ¿Se les ocurren otras traducciones que puede tener este uncool en otras partes de Argentina o América?