Friday, 29 May 2015


Who
or
Whom?






¡Paren de sufrir! Hay una regla muy fácil que se puede seguir para determinar cuándo usar who o whom. ¿Cuál? Suplantar el bendito pronombre por he/she (para who) o him/her (para whom). Si cuando reemplazamos el pronombre nos damos cuenta de que el que queda bien es he/she, entonces el pronombre correcto es who. Si el que queda bien es him/her, entonces el pronombre relativo que habría que usar es whom.

Who es un pronombre subjetivo, es decir, puede ocupar el lugar del sujeto de una acción.

Whom es un pronombre objetivo, es decir, puede ocupar el lugar del objeto de una acción.

¿Eh? Veamos ejemplos.

Who/Whom rang the bell?
He rang the bell. Entonces, who aquí es correcto.

Who/Whom should I choose?
Should I choose him? ¡Ajá! Whom es correcto aquí, por raro que nos suene usarlo en una pregunta.

We all know who/whom ate the cake.
We all know he ate the cake. Who es correcto.

He is the one who/whom I told you about.
I told you about him. Whom es correcto.

Do you know who/whom called?
He called. Who es correcto.

Do you know who/whom I called?
I called him. Whom es correcto aquí.

¿Se entiende cuándo usar uno y cuándo usar otro? Bien. Lamento informarles, o no, que en general, no se usa mucho whom, porque queda como muy formal. Casi no se usa en lenguaje oral, y, según leo y recuerdo, se usa muy poco también en lenguaje escrito, excepto quizá en escritos académicos o muy formales. De todos modos, valía la pena sacarse la duda, ¿verdad? Si alguna de las oraciones de arriba les pareció rara, seguramente es porque es uno de esos casos en que, si bien la gramática pura y dura dicta el uso de whom, casi nadie lo usa. Como les digo siempre, ante la duda, diccionarios o internet (¡sitios confiables!). ¿Y ustedes? ¿Qué opinan? ¿Se usa o no se usa tanto whom?

Wednesday, 27 May 2015


Stroller, Pram
Trolley, Cart

El de la foto podría ser yo el otro día en una clase. Alguien preguntó cómo se dice "cochecito" para el bebé y yo inmediatamente dije pram, pero la verdad es que tenía mis dudas. Después, alguien preguntó por el carrito del supermercado y yo dije trolley, pero también tenía mis dudas.

Como si eso fuera poco, el mismo día, estoy viendo una película norteamericana y escucho que una mujer habla del stroller, y otra, del cart, para referirse a lo mismo que mencioné arriba. OK, hora de mirar el diccionario.

Pram es inglés británico y se refiere a un cochecito para bebés chiquitos. El cochecito para bebés o nenes más grandes es pushchair.

El equivalente de pram en Estados Unidos sería el baby carriage. Stroller sería el cochecito para chicos ya más grandes.

¿Y trolley y cart? Trolley es el carrito del supermercado en el Reino Unido. Y cart es el mismo carrito pero en Estados Unidos. Yo, que tengo acento y modismos más bien norteamericanos, debería empezar a decir stroller para hablar de cochecitos y cart para hablar del carrito del súper. ¿Y ustedes?

Friday, 22 May 2015





Hover Over








Este phrasal verb lo aprendí esta semana con un audio que trabajamos con un grupo avanzado. ¿Qué les parece la ilustración de arriba? ¿Cómo se siente el tipo que está sentado en la computadora manejando el mouse? No le hace mucha gracia tener a toda esa gente hovering over him, ¿no?

Hover over es justamente lo que están haciendo los demás en la ilustración, estar encima de alguien en actitud intrusiva, posesiva, aunque también puede tratarse de una actitud protectora. En el caso de la ilustración, se trata de una actitud más que nada intrusiva quizá. En el audio que escuchamos en clase y que les comentaba más arriba, se trataba de un "estar encima" protector. El que hablaba era el papá de un nene chiquito que contaba qué le había ido pasando como padre desde que había nacido el hijo, y decía, por ejemplo, que con la mujer solían estarle encima todo el día al nene para ver qué hacía y qué no hacía, para cuidarlo.

And from the moment he was born until he came back home, and then for the first number of weeks that he was home, we basically just hovered over him for weeks. 

¿Se les ocurren otras maneras de decir lo mismo? ¿Y más ejemplos? ¡Pueden dejar su aporte en la sección de comentarios si quieren!

Wednesday, 20 May 2015

You're Full of It!

¿Qué le dijo un vaso al otro? En el dibujo de arriba, podemos interpretar que el vaso de la izquierda le dijo al otro que está lleno de... jugo, ¿no? Ese it parecería referirse al jugo que tienen adentro. ¿A qué va a ser si no? Pero ¿no les llama la atención la cara del vaso lleno?

Es que To be full of it se refiere a muchas otras cosas, como por ejemplo hot air, beans y, bueno, shit, crap y variables de la misma noción.

Si alguien está full of it, está full of nonsense, es decir, está diciendo pavadas, hablando de algo de lo que no sabe, mintiendo. Chamuyando, bah. ¡Veamos ejemplos!

1) A: Mary says I will never be an actor; that I don't have what it takes.
          María dice que nunca voy a poder ser actor; que no tengo lo necesario para serlo. 
    B: Don't listen to Mary. What does she know? She's just full of it.
         No le hagas caso a María. ¿Ella qué sabe? Dice pavadas./No sabe lo que dice./No entiende nada.

2) A: Mike has been telling everyone that he's being promoted to manager. Is that true?
         Mike le estuvo diciendo a todo el mundo que lo van a ascender a gerente. ¿Es cierto?
    B: I think he's full of it. Nobody at work likes him or what he does. He will never be promoted.
         Yo creo que está diciendo pavadas/está mintiendo/chamuyó. No le cae bien a nadie en el trabajo y a nadie le gusta lo que hace. No lo van a ascender nunca.

3) A: Hey! I believe mom asked you to take out the trash!
         ¡Che! ¿Qué, mamá no te pidió que saques la basura?
    B: Yeah, and so I did!
         Sí, ¡y lo hice!
    A: You're so full of it! I can see the bags from here!
         ¡Qué chamuyero!/¡Dejá de chamuyar! ¡Estoy viendo las bolsas desde acá!

4) A: How about that Indian spiritual guy who's visiting the country, huh?
         ¿Qué te parece ese tipo espiritual, indio, que está de visita en el país, eh?
    B: The guy in the white robe? I think he's full of it. He says he doesn't care for material things and stuff but he's making millions!
         ¿El tipo de la túnica blanca? Es un chamuyero. Dice que no le interesan las cosas materiales y todo eso, ¡pero se está llenando de plata!

Bien, creo que quedó claro, ¿verdad? Full of it nos permite decir de un modo informal que alguien está mintiendo o diciendo pavadas, sin tener que mencionar la clase de pavadas que está diciendo (s***, cr**, etc.). Do you know anybody who's full of it?






Monday, 18 May 2015





Bland?







¿Creen que esta foto representa realmente la palabra bland? En defensa de estos maravillosos turrones blandos, diré que NO, esto no es bland.

Bland no es "blando", aunque suene parecido. Bland es ¡insulso! Soso, aburrido. Se usa tanto para comidas como para situaciones, música, gente. Veamos algunos ejemplos:

1) A: Have you tried this new tomato sauce?
         ¿Probaste esta salsa de tomate nueva?
    B: Yeah. I have to say it's kind of bland. It's not as tasty as the label says.
         Sí. Tengo que decir que bastante sosa. No es tan sabrosa como dice la etiqueta.

2) A: How's the soup?
         ¿Qué tal la sopa?
     B: Rather bland, actually. Can I have the salt?
          La verdad, bastante sosa. ¿Me pasás la sal?
3) A: So, what do you think of my friend Susan?
         ¿Y? ¿Qué te pareció mi amiga Susan?
    B: Don't take this the wrong way, but she seems kind of bland... She has no interests, no likes or dislikes... I don't know.
         No lo tomes a mal pero parece bastante insulsa... No tiene ningún interés, no le gusta ni le disgusta nada... Qué sé yo.

4) I can't stand supermarkets and their bland elevator music.
    No me banco los supermercados y su música aburrida de ascensor.

Hasta acá, como ven, vimos bland usado con connotación negativa. Pero bland también puede tener connotación positiva (me acabo de enterar).

Bland puede usarse para hablar de clima suave y agradable:

5) A bland breeze blew over the street.
    Por la calle, sopló una agradable/suave briza.

Y también se puede hablar de bland manners, a bland smile: afable.

Sea como fuere, recuerden que bland no es "blando", sino (más que nada) insulso, aburrido, sin sabor, soso. ¿Y "blando"? Eso sería soft.

Friday, 15 May 2015




Shrug (off)









Shrug es levantar los hombros, como cuando nos preguntan algo que no sabemos y levantamos los hombros para reforzar con el cuerpo lo que estamos diciendo con la lengua: "Ni idea". Eso es shrug.

Pero el phrasal verb shrug off va un poco más allá: significa algo así como... No. Mejor, veamos ejemplos primero y la explicación, después, así pueden inferir ustedes mismos (si es que no conocen este phrasal verb) lo que significa.

1) Mary shrugged off her mother's advice and went to the concert in the rain anyways.

2) The players shrugged off the defeat and talked about the team's improvement instead.

¿Qué les parece que significa shrug off? Bueno, en estos ejemplos, significa 1) desoír (María desoyó el consejo de su madre y fue al recital con lluvia y todo.) y 2) minimizar la importancia de algo (Los jugadores minimizaron la importancia de la derrota y, en lugar de hablar de ella, hablaron de la mejora del equipo.). Quizá "desoír" sea una palabra como muy "grande", formal, mientas que shrug off es bastante neutral (ni formal ni muy informal), pero eso es lo que significa. ¿Se les ocurren mejores traducciones?

Shrug off también puede usarse con el sentido de "quitarse (algo) de encima", ya sea la ropa o algo que nos está molestando.

3) I hope I can shrug off this headache for tonight's dinner party!

4) She shrugged off the wet coat and went straight for the shower.

¿Se les ocurren más ejemplos con shrug off? Pueden dejarlos en la sección de comentarios si quieren.

Wednesday, 13 May 2015

Choke (up)

El otro día, viendo una película, descubrí un significado de esta palabra que yo no conocía. Quizá ustedes tampoco lo tengan, así que lo comparto aquí hoy.

Choke (que no es lo mismo que joke) es "atragantarse", "ahogarse".

Don't eat that so fast! You're going to choke!

Small children choke easily when they play with small objects.

Pero choke también tiene otros significados, que tienen que ver con las emociones. El uso que descubrí yo es para referirnos a cuando alguien se queda mudo, sin poder reaccionar ante una situación, sobre todo por nervios o falta de confianza. En la película que les mencioné al principio, lo que pasa es que un adolescente va al baile con la chica que le gusta. Cuando otro chico la saca a bailar, ella lo mira como esperando que la reclame, pero él se queda mudo, con la boca abierta, sin poder reaccionar, y entonces la chica se termina yendo con el otro. He choked.

Otros ejemplos:

1) A: Did you finally ask Anna out?
     B: No. I was about to and her father appeared, giving me a bad look. I choked. I just couldn't say anything and left.

2) A: Did you get that raise?
    B: No. I couldn't ask for it. I was standing in front of my boss ready to do it, but all I could say was "Merry Christmas" in a very nervous tone.
    A: You choked? Oh, man...

También se pueden encontrar con el phrasal verb choke up, que es lo mismo. ¿Y qué sería en español, entonces? Bueno, se me ocurre "atascarse", "quedarse helado/mudo", "trabarse".

Choke tiene varios significados y usos interesantes más. ¿Los conocen? Pueden echarles un vistazo aquí. Fíjense las combinaciones con otras preposiciones. ¿Se les ocurren más ejemplos?

Monday, 11 May 2015


Destination
Destiny
Fate






Estas tres palabras pueden ser confusas. Destination suena a "destino", y está bien, pero solo en una de las acepciones de destino. Destination es destino entendido como un lugar meta, punto de llegada.

1. Thailand is an excellent destination if you are looking to relax.
    Tailandia es un destino excelente si buscás relajarte.

Destiny también suena a "destino", y también está bien, porque destiny significa "destino", entendido como la manera inevitable en que se encadenan los sucesos.

2. A: How did you and your husband meet?
    B: I think it was destiny. I wasn't feeling well so I went to the hospital. He was a doctor there, but he wasn't supposed to be on call that night. He was covering for a friend and so he was there to see me. That's how we met.

¿Y fate? Fate también es destino, aunque no suene a destino para nada. Y también es destino en ese sentido... ¿esotérico? de arriba, que vimos para destiny. Es cómo se van dando las cosas sin que uno pueda planearlo... o remediarlo.

Entonces... ¿destiny y fate son lo mismo y se pueden usar de manera intercambiable? Me he metido en un enorme BRETE, que se sepa. Según leo en distintos foros y artículos de especialistas, este tema se debate mucho. Sin entrar en detalles que solo nos podrían marear más, les cuento la conclusión a la que yo llegué:

Fate y destiny son lo mismo, pero fate suele asociarse con cosas malas y, por eso, tiene connotación negativa. Destiny, por su parte, suele asociarse con cosas buenas y, por eso, tiene connotación positiva. Ya con eso, podemos empezar a elegir mejor cuál usar en distintas oraciones y contextos.

Fate, además, y para muchos, es el modo en que se dan las cosas si uno no se esfuerza por torcer el rumbo. Es el curso natural de las cosas si uno no hace nada por cambiarlas. Destiny, en cambio, es el destino al que se puede llegar si uno tuerce un poco el rumbo "natural" de las cosas; si uno interviene en ese acaecer de las cosas. Por eso quizá es que encontramos frases como accept your fate o live your fate, pero create, make your destiny. ¿Ven la diferencia?

En fin. El inglés y sus "mellizos". Entonces:

Destination = lugar de llegada
Destiny = destino, connotación positiva
Fate = destino, connotación negativa

Are you embracing your fate or creating your destiny?

Friday, 8 May 2015





WALK








Este es uno de los primeros verbos que se aprenden cuando se estudia inglés. Lo que no solemos aprender tan pronto es uno de los significados más usados, además del de "caminar". Veamos los siguientes ejemplos:

1) There's no justice in this country. A woman steals a milk carton to feed her children and goes to jail, but a man kills a woman and he walks, as if he was innocent? That doesn't make any sense.

2) A: The woman's rapist  might be set free.
    B: How come? Didn't the police find proof of his crime in his house?
    A: Yes. But the police didn't enter the house with court permission, so...
    B: So the rapist will walk because of a technicality... Great.

Walk, como habrán deducido de los ejemplos de arriba (por cierto, rapist significa "violador"), a veces significa evitar el castigo de un crimen, o incluso la sospecha.

3) Mike had an alibi for the night of the murders so he walked.
    Mike tenía una coartada para la noche de los asesinatos, así que quedó libre.

4) This is so unfair, mom! I can't go dancing because I didn't wash the dishes but my brother doesn't do his homework for a month and he walks??

Podría decirse que es la versión corta de walk free, que es lo mismo. ¿Se les ocurren otros ejemplos?

Wednesday, 6 May 2015


Error
or
Mistake?




La de la foto bien podría haber sido yo el día en que uno de mis alumnos me preguntó: "error", ¿se dice error (/ˈerəʳ/) o mistake? ¿Cuándo se usa una palabra y otra? ¿Por qué hay dos palabras para eso?

Este es el típico caso en el que, si vamos al diccionario, las dos entradas refieren a la otra. Buscamos error y dice mistake. Buscamos mistake y dice error. Buenísimo.

Hay dos palabras para decir "error" porque el inglés ha tomado muchas palabras del latín, sin haber por eso dejado de lado las de origen germánico. En general, las palabras de origen latín que forman parte del inglés se usan en contextos más formales, en ámbitos académicos y ciencias, mientras que las palabras de origen germánico o anglosajón quedan más relegadas a la vida cotidiana. Pero la historia con error y mistake no termina allí.

Algunos dicen que mistakes are made y errors occur (algo así como que los mistakes son errores que hace la gente, y que errors son errores que simplemente suceden). Machines have errors. People make mistakes. ¿Les parece suficiente? ¿No? A mí, tampoco. Uno de los ejemplos que encontré decía There is an error in the formula you wrote. Pero siguiendo la lógica propuesta... ¿de quién es el error aquí? The lab made an error in the blood test. ¿"The lab"? Vale hacerse la misma pregunta.

Entonces, ¿de qué depende que un error sea un mistake o un error?

Al parecer, un mistake es un error que se comete cuando uno luego puede saber que lo cometió. Uno tiene ciertos conocimientos que le dictan cómo hacer las cosas, pero se equivoca por accidente y comete el error. 
Un error es un error que uno no puede reconocer como tal porque no tiene el conocimiento necesario para saber que lo que hizo está mal. Los errors son consecuencia de falta de conocimiento, y los mistakes se dan cuando se da mal uso en la práctica a algo que uno conocía.

Un ejemplo que se da en un foro para ilustrar esto último es: si un alumno de inglés comete los siguientes errores, ¿son errors o mistakes?

1. He like apples. (Error; es un alumno que recién empieza y todavía no sabe que los verbos como like conjugados en tercera persona de singular en tiempo presente llevan una s al final. Probablemente no lo pueda corregir porque no tiene las herramientas para reconocer el error y corregirlo. El error se cometió por ignorancia, no por descuido.)

2. He's father is John. (Mistake; el alumno sabe que el adjetivo posesivo para la tercer persona singular masculina es his, no he's. Sencillamente usó la forma equivocada por descuido o distracción, y debería poder corregirlo.)

¿Tiene sentido todo esto? ¿Alguien más necesita una aspirina? Repasemos lo que dijimos para terminar:

Error: + formal
           + académico, científico
           + máquinas, sistemas
           - conocimiento; - reconocimiento de la equivocación

Mistake: + informal
               + personas
               + conocimiento; + reconocimiento de la equivocación

¿Qué pasa con oraciones como I shouldn't have sold the car. I need it. I made a mistake? En general, uno comete errores por accidente, sin querer, sin saber que no nos convenía tomar tal o cual decisión. ¿Cómo aplicamos los criterios de arriba a este ejemplo? Se complica, ¿verdad?

Creo que solo cabe decir, a modo de conclusión, que, en general, usaremos mistakes para hablar de cualquier tipo de error que cometa una persona, y dejaremos error para los académicos y para los errores que tienen que ver con algún tipo de código o sistema, donde no hubo una persona tomando una decisión que llevara a ese error.

¿Se preguntan por qué no empecé por ahí? ¡Por que todo esto me dio mucha curiosidad! Y este es un blog de curiosidades del inglés y pensé que a los lectores curiosos también les podría interesar todo lo anterior. Si no fue así, I apologize. My mistake.

Monday, 4 May 2015





PLACARD







Esto es un placard. ¿¿A quién se le ocurre?? Pero así es. Un (o una) placard es una pancarta. Hace un tiempo vi esta palabra en un ejercicio de vocabulario de protestas y pensé que nunca la vería usada, pero resulta que ayer, leyendo el libro No Logo de Naomi Klein, ¿con quién me encuentro? Con placard. ¿Y cómo se pronuncia? Así: /ˈplæk.ɑrd/. ¿Quién lo hubiera pensado? ¡Las curiosidades de los idiomas no tienen fin! ¿Conocían esta palabra en inglés?

Followers