Monday 16 March 2015





Groom








El otro día, viendo una de mis nuevas series favoritas, Downton Abbey, recordé que esta también es una palabra curiosa. Groom. ¿Por qué? Les cuento...

Durante todo el capítulo, muestran a uno de los sirvientes de la casa ayudando con los caballos. Al final del día, este sirviente, William, se acerca a la cocinera y le pide algunos elementos para hacer un remedio casero para el caballo. La cocinera le insinúa que el hombre que maneja el establo (Mr. Lynch) se puede enojar si este sirviente hace este otro trabajo, pero William le dice:


[Mr. Lynch] says I've got the touch.

He thinks I should pack this in and be a groom.


¿¿¿Convertirme en novio??? Claro. Es que groom es "novio", el que se está por casar. ¡Pero también es "mozo de cuadra", "peón"! De los que ayudan en los establos. ¿Cómo creen que se debería haber traducido en la escena anterior? Exacto: ayudante de caballeriza o cualquier cosa parecida, pero no "novio".

¿Qué más es groom? Como verbo, puede significar "arreglar", en el sentido de "acicalar". De ahí el adjetivo well-groomed, que significa "prolijo", "arreglado", y se usa de las siguientes maneras:

A well-groomed lawn / A well-groomed horse / A well-groomed gentleman

(Para que lo vean "en vivo y en directo", les dejo una nota donde se lo usa, y de paso practican lectura.)

¿Y la "compañera" del groom en la boda? La novia, ¿es girlfriend? No. Antes de casarse, el muchacho y la chica son boyfriend y girlfriend. Cuando se están por casar y durante la boda, son groom and bride (o bride and groom; se suele decir en ese orden). Y después, bueno, husband and wife.

¿Conocían estos significados de groom? ¿Se les ocurren más palabras relacionadas con las bodas? Otro día, veremos una expresión muy común que significa "casarse". ¿La conocen?

No comments:

Post a Comment