Friday, 13 November 2015



Bedside

Manners












Este año, me tocó ver a varios médicos en distintas ocasiones, y en muchas de ellas recordé esta frase. Algunos médicos tienen buenos bedside manners y otros, no. ¿Qué son los bedside manners?

Bedside manners tiene que ver con el  modo en que el médico trata al paciente. Un médico que da malas noticias o diagnósticos de manera mecánica, abrupta y sin tener en cuenta los sentimientos del paciente, tiene malos bedside manners, o directamente no tiene. Un médico que escucha con atención al paciente, otorga el tiempo necesario a la consulta, da las noticias que tenga que dar teniendo en cuenta el impacto que esa información tendrá en el paciente, es un médico con buenos bedside manners. Pero dejemos esta mezcolanza de inglés y español y veamos ejemplos en inglés:

1) A: Why didn't you want Dr. Lewis to see that child?
          ¿Por qué no querías que el Dr. Lewis atendiera a ese nene?
     B: Dr. Lewis is a great doctor, but this child is really sick, and he doesn't have any bedside  manners. The mother doesn't need to hear it from him.
          El Dr. Lewis es muy buen médico, pero este nene está muy enfermo y el doctor no tiene tacto para nada/es medio bestia. Es mejor que la madre no se entere por él.
    
2) A: Is your brother a good doctor?
         ¿Es buen médico tu hermano?
     B: I don't know. I guess! He does have great bedside manners.
          No sé. ¡Supongo que sí! Eso sí: atiende/trata muy bien a los pacientes.
     A: How come?
          ¿En qué sentido?        
     B: I know he listents to his patients, doesn't rush them, cares about them.
          Sé que los escucha, no los apura, se preocupa por ellos.

Esta expresión se puede usar en contextos formales e informales. Por cierto, el de la foto es Walter White, el personaje principal de Breaking Bad, cuando se entera de que está enfermo. ¿Vieron la escena? What do you think of his doctor's bedside manners?

Do you know any doctors with good/bad bedside manners? I hope it's the first.


Thursday, 15 October 2015


Cola de paja

¡Este bicho sí que tiene cola de paja! En sentido literal, seguro. En sentido figurado... no sé, lo dudo.

¿Qué significa "tener cola de paja"? Tener cola de paja es asumir de cierto modo la responsabilidad de algo que pasó sin que se nos haya culpado directamente; sentirnos responsables por algo que pasó y que quizá hasta hicimos y todo, pero sin decirlo abiertamente. Viene de un antiguo dicho que reza "el que tiene cola de paja no debe acercarse al fuego", por razones obvias...

Esta mañana, una alumna quiso decirlo en inglés en clase y la verdad... tuvimos que romper la regla de hacer toda la clase en inglés y decirlo en español, porque ninguna sabía cómo decirlo. No alcanza con decir feel guilty, porque "tener cola de paja" es una expresión idiomática, y si la queremos decir en inglés o cualquier otro idioma, lo indicado sería buscar su expresión idiomática equivalente. Además, "tener cola de paja" no necesariamente es sentirse culpable, sino más bien actuar como si uno fuera responsable de algo malo que pasó.

Después de buscar bastante, me quedo con To have a guilty conscience. No será tan colorida como "tener cola de paja", pero es una expresión idiomática y significa lo mismo.  Veamos ejemplos.

1) A: Oh... I thought there was a slice of cake left.
          Uh... Pensé que había sobrado una porción de torta.
    B: What? I don't know. I haven't touched anything. I swear.
         ¿Qué? No sé. Yo no toqué nada. Lo juro.    
    A: Relax! Someone has a guilty conscience...
         ¡Todo bien! Qué cola de paja...

2) I guess the reason why the candidate cannot accuse his contender of corruption is he has a guilty conscience.
     Supongo que la razón por la que el candidato no puede acusar a su contrincante de corrupción es que tiene cola de paja.

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Pueden dejarlos aquí! Dejen su comentario.

Tuesday, 6 October 2015




Speak out of Turn







Speak out of turn... ¿qué les parece que significa? Esta expresión la vi en un texto de pedagogía hace poco. Era una lista de cosas que los alumnos no deberían hacer en clase. Speak... out of turn... ¿Sería "hablar cuando no les toca"? Así lo interpreté, pero unos días después, mirando Mad Men, me di cuenta de que no era lo correcto.

Resulta que en la escena en cuestión, el personaje de Harry le está explicando al jefe por qué necesita más recursos para hacer su trabajo. El jefe le dice que uno de los compañeros (Mitch) piensa que los quiere estafar, que en realidad no necesita nada, y entonces Harry le dice:

I don't want to speak out of turn but... I don't think that Mitch has been very happy with my recent promotion.

¡AAAAAHHHH! ¿Por qué dijo I don't want to speak out of turn? Definitivamente yo lo había entendido mal unos días antes. ¿Qué significaba? 

Speak/Talk out of turn significa decir cosas que no hay que decir, hablar fuera de lugar.

Más ejemplos:


1) A: Have you heard about the thefts in the office?
     B: Yeah. I don't want to speak out of turn here, but I've seen Mary sneaking around the break room lately. Just saying...

2) Excuse me if I'm speaking out of turn, but I don't think your proposal will be the best solution to our problem.

¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 22 September 2015


Daily

Base

or

Basis?


Quizá muchos se estén preguntando por qué ya no escribo
 on a daily basis... or a daily base ????


¿Existen las dos? ¿Hay alguna diferencia entre ambas? No y sí.

La expresión es on a daily (regular, monthly, etc.) basis. La expresión on a daily base no existe. ¿Por qué se nos puede ocurrir que sí? Bueno, por el simple hecho de que basis (/ˈbeɪsɪs/) suena muy parecido a base (/beɪs/), que a su vez se escribe igual que nuestro "base", y uno de los significados de basis ES "base". ¡Aghhh...!

Basis puede querer decir muchas cosas:

1) Fundamento, razón:

On what basis has my application been rejected?
¿Con qué fundamento/Por qué razón fue rechazada mi solicitud?

2) Forma, modo:

Fish tanks need to be cleaned on a regular basis.
Las peceras se tienen que limpiar de forma regular.

(¡Qué fea esa traducción! La escribí así para que se vea la relación entre basis y ese significado de modo o forma, pero quedaría mucho mejor así: "Las peceras se tienen que limpiar cada tanto.", ¿verdad?)

3) Base:

They say trust is the basis of a lasting marriage.
Dicen que la confianza es la base de un matrimonio duradero.

Hay muchísimas combinaciones y expresiones más con basis. Pueden echarles un vistazo haciendo clic aquí.

¡Espero haber aclarado esta duda! Y sobre la pregunta de por qué ya no escribo on a daily basis... No sé si se la hicieron, pero les cuento que se debe un poco a la ocasional falta de inspiración, pero más que nada a una falta de tiempo. Dedicamos la entrada de hoy a Luga y sus compañeros de oficina que hicieron que el blog vuelva a la vida en este día gris con su duda sobre daily base or basis.

Friday, 28 August 2015



Special
or
Especial?






Si alguien dijo alguna vez que los profesores también aprenden de sus alumnos, tenía mucha razón. Muchas de las entradas de este blog nacen de dudas de mis alumnos, de preguntas en las que uno como profesor quizá ya no repara pero que ellos sí se hacen como parte de su proceso de aprendizaje. Otras veces, uno se encuentra con pequeñas cosas que desconocía del idioma gracias a una lección cualquiera de algún libro en particular. Y eso es lo que me pasó esta semana con los adverbios especially y specially.

La verdad es que, haciendo memoria, ya  me había preguntado si existían las dos formas o si solo una era correcta y la otra era un error de ortografía. Resulta que las dos formas existen y tienen significados diferentes. Si los venían usando de manera intercambiable, ¡a no temer! Todo el mundo lo hace, porque la diferencia es muy sutil, y convengamos que el contexto siempre ayuda a que uno se de cuenta de qué quiso decir el otro, y las dos palabras se escriben y suenan casi igual. Pero vale la pena ver el tema y repasarlo. Así que, aquí va, para curiosos o los que se toman la corrección muy en serio.

Specially ( /ˈspeʃəlɪ/) significa "con un propósito en particular".

This toy is specially designed for children under 3.
Este juguete está especialmente diseñado para niños menores de 3 años.

This icecream is specially made for lactose intolerant people.
Este helado está hecho específicamente para personas con intolerancia a la lactosa.

Especially (/ɪsˈpeʃəlɪ/) significa "particularmente", "sobre todo".

They sail all the year, especially during the summer.
Ellos navegan todo el año, sobre todo en verano.

I've been feeling sick lately, especially in the morning.
Últimamente estoy con nauseas; sobre todo a la mañana.

The bus was running especially late this morning.
El colectivo estaba particularmente atrasado esta mañana.

Estos dos adverbios son derivados de dos adjetivos: especial y special. En general, los dos se usan de manera intercambiable, aunque existe una pequeña diferencia entre los dos. Special significa importante, distinto de la norma. Y especial significa "excepcional", "notable". Según el caso, se podría argumentar que algo que es importante o distinto de la norma (special) bien puede ser notable, excepcional (especial), en cuyo caso nos podemos preguntar: ¿dónde trazamos la línea entre especial y special
Merriam-Webster indica que special señala algo que es notable por ser diferente, y que especial va un poco más lejos y habla de algo que es importante, sobre todo en comparación con algo inferior. También leo en foros de hablantes nativos del inglés y gente entendida en el asunto, que el adjetivo especial no se usa tanto como special, así que les propongo que lo dejemos ahí.

Resumiendo:

Si están en la duda de usar el adjetivo special o especial, usen special.
Si están en la duda de usar el adverbio specially o especially, sepan que no son exactamente lo mismo y que en cuanto a comunicar una idea, dará más o menos lo mismo que usen uno u otro. Claro que esta decisión depende mucho del contexto. Si están escribiendo un mail o chateando con amigos, no sería grave que usen uno en lugar del otro. Pero si están escribiendo un ensayo de nivel académico, ya hay que ponerse más riguroso y, ante la duda, repasar la regla o volver a consultar el diccionario.

Los dejo ya porque estoy especially tired después de escribir todo esto.

Tuesday, 4 August 2015

     



                       Beside Yourself

Ya vimos alguna vez la diferencia entre beside y besides. Hoy vamos a ver una expresión con beside: To be beside oneself.

If you are beside yourself, you are... bueno, depende del contexto. To be beside yourself puede significar que estás loco de alegría o que estás "sacado", es decir, tomado por una preocupación, una fuerte sensación de furia, angustia o similares emociones negativas. Como viene sucediendo últimamente, ¿de dónde saqué esta expresión? De House of Cards (aunque ya la había visto u oído otras veces).

Ejemplos:

1)  She was beside herself when she found the lost ring. She couldn't believe her good luck!
     Estaba loca de contenta cuando encontró el anillo perdido. ¡No podía creer la suerte que había tenido!

2) A: I need to talk to John.
         Necesito hablar con John.
    B: I wouldn't if I were you. He's beside himself right now. Wait for him to cool off.
         Yo que vos, no le hablo. Está sacado ahora. Esperá a que se le pase.

3) A: Calm down! It's not so bad!
         ¡Calmate! ¡No es para tanto!
    B: Calm down? I'm beside myself! How could you do that to me?
         ¿Que me calme? ¡Estoy sacado! ¿Cómo me vas a hacer eso?



Have you ever been beside yourself?   

Thursday, 30 July 2015


Laughing

Stock






El laughing stock (o laughingstock, todo junto) es ni más ni menos que al hazmerreír, esa persona que por su apariencia o sus actos ridículos o extravagantes divierte a los demás. Laughing stock se usa igual que nuestro hazmerreír.

1) I can't wear this ridiculous shirt to the concert. I'm going to be the laughing stock!

2) The candidate became the laughingstock of the political world after promising to lift restrictions on the dollar on the first day of his term.

3) The player who missed the last penalty has become the laughingstock of the tournament.

¿Se les ocurren más ejemplos?


Tuesday, 28 July 2015


All

Worked

Up





Esta expresión, to be all worked up, puede significar varias cosas según el contexto, pero siempre tiene que ver con alterarse, sentirse demasiado afectado por alguna emoción o sensación (buena o mala); agitarse de ansiedad; enojarse; excitarse; entusiasmarse, emocionarse. Veamos ejemplos de los más comunes.

1) A: WHY AREN'T YOU DRESSED? WE'RE LEAVING IN 10 MINUTES!
     B: Calm down! There's no need to get all worked up! I'll be ready in a second!
          ¡Calmate! ¿Qué te alterás así? ¡Voy a estar listo en un segundo!

2) A: Our cab is late.
     B: But we need to get to the airport now!
    A: I know. Don't tell mom. She's going to get all worked up.
        Ya sé. No le digas a mamá. Se va a alterar toda.

3) Don't get so worked up about the things you can't change. It's useless.
    No te alteres/calentés por las cosas que no podés cambiar. No tiene caso.

4) Our neighbor came knocking on our door. She was worked up about all the noise. I told you to keep the TV down!
    Vino a tocar la puerta la vecina. Estaba caliente/enojada/alterada por el ruido. ¡Te dije que bajaras el volumen de la televisión!

5) She was very worked up about seeing her family again for the first time in years.
    Estaba muy entusiasmada porque iba a volver a ver a su familia por primera vez en años.

6) A: What are you so worked up about, Tim?
          ¿Por qué estás tan agitado/alterado, Tim?
    B: Do you not see all the models at the bar...?


7) A: What's a defect of yours?
    B: I'm quick-tempered.
    A: What does that mean?
    B: I get worked up very easily. The smallest things make me furious.
         Me enojo con mucha facilidad. Cualquier pavada me pone furiosa.

8) My sister's pregnant. She's very emotional and gets worked up about everything. Last night, she cried with a cereal commercial.


Do you get worked up easily?

Thursday, 23 July 2015




Par for the Course






¡Otra vez House of Cards! Es increíble todo lo que se puede aprender y repasar de un idioma viendo una serie o una película en su idioma original. En esta ocasión, lo que yo descubrí es que par for the course no es solo una expresión idiomática que aprendí hace 15 años con un libro de expresiones de inglés británico y que pensé que los estadounidenses no usaban y que jamás volvería a ver. It's alive! Les muestro el ejemplo que saqué de la serie y luego hablamos de lo que significa.

Contexto: el presidente de Estados Unidos (Walker) tiene que dar explicaciones sobre unos asuntos bastante graves y está dando muchas vueltas y pocas pistas. Entonces, se muestra a un periodista enfurecido que dice esto en su programa de televisión:

This is par for the course, what we've come to expect from President Walker. Whenever he's selling a shiny new car, he can't say enough about it. The engine breaks down, the transmission gives out, he dodges, he ignores the warranty. I'm gonna tell you something, our warranty is the Constitution of the United States, and there's no limit on that. He needs to read the fine print and start answering our questions.

Otros ejemplos más claros y breves:

1) A: So Mike just left you there alone when you needed him?
    B: That's just par for the course. He's never been a good friend.

2) A: I worked for days on this project and our boss didn't even look at it!
     B: Don't take it personal. That's par for the course around here.

3) A: Anna looked amazing at the party!
     B: Why are you surprised? Looking awsome is par for the course with her.

Entonces, par for the course significa "típico", lo que uno esperaría de algo o alguien. En general, lo veo usado con connotación negativa (aunque el Oxford tiene un ejemplo parecido al último y no veo nada negativo allí). Es como cuando uno dice "para variar" con sentido irónico ("Juan llegó tarde, para variar" [Llega tarde siempre.]).

Par for the course viene del golf. De golf, no sé NADA. Solo sé que el par es el número de golpes que hay que dar para terminar... no sé qué es lo que se termina. ¿Será que se termina de recorrer la cancha y todos los hoyos? Si hay algún experto entre los lectores, por favor, dejen un comentario. Harán un bien.

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡También para eso pueden dejar un comentario!





Tuesday, 21 July 2015


Put
(someone)
Up







Hoy tuvimos una clase especial de phrasal verbs con un grupo avanzado y sirvió para confirmar: no hay forma de saberlos todos. Lo que se puede y debería hacer es prestar atención especial a cada uno que uno se vaya encontrando por la vida, para retenerlo. También está bueno probar distintas combinaciones de verbos y preposiciones, a modo de juego, y buscar en el diccionario si la combinación que pensamos existe y, si existe, estudiarla. Algunas se quedarán con nosotros, otras nos abandonarán por un tiempo y otras nos abandonarán para siempre. Pero es un buen ejercicio. Hoy aprendí algunos phrasal verbs junto con mis alumnas y recordé este otro, que no todo el mundo conoce y significa... Veamos ejemplos primero:

1) Anne's house flooded. I'm putting her up until she can come back to her place. I have an extra bed so it won't be a problem.

2) Hi, I know it's late. Our flight has been cancelled and there are no hotels in the area. Do you think you can put us up for the night? We're leaving in tomorrow's first flight.

So... put someone up es darle alojamiento temporario, básicamente. ¿Se les ocurren más ejemplos?



Have you ever put someone up in your house?

Thursday, 16 July 2015


Raise (some/a few) Eyebrows


Esta expresión la aprendí mirando House of Cards. Seguramente la había escuchado antes, pero algunas veces uno está más receptivo que otras para captar algunas cosas, y además la verdad es que ¡la usan mucho!

¿Y qué creen que significa? Les copio un diálogo de la serie donde se usa, pero primero, un poco de información útil: la serie se trata de política y, como es de esperarse, muchas veces muestra cómo se intentan ocultar datos que pueden poner en riesgo la carrera de un político. En el caso de esta escena en particular, un jefe de prensa descubre que un médico ya fallecido llevaba un registro que tiene información que puede perjudicar al vicepresidente de EE.UU. El jefe de prensa entonces le dice a la viuda del médico:

A: I need to take this (the journal) with me.
B: Can't you just take out that page?
A: Someone finds this with pages missing... that could raise eyebrows.

Más ejemplos:

1) Mary's casual style raised some eyebrows among the board of directors. Please tell her to sober up.

2) Your ideas in today's meeting has raised some eyebrows with the directors of the company. They would like to offer you a promotion.

3) A 23-year-old marrying an old man like John may raise a few eyebrows, of course, but I really think that they are in love.

Como seguramente ya dedujeron, raise some eyebrows significa llamar la atención, sorprender, causar algún tipo de sospecha, causar descontento. En general, se usa con connotación negativa, pero según vi hay casos en que se puede usar con connotación positiva (como en el ejemplo 2).

Ahora, la traducción:

A: I need to take this (the journal) with me.
     Esto me lo tengo que llevar conmigo.
B: Can't you just take out that page?
     ¿No puede sacar esa página y chau?
A: Someone finds this with pages missing... that could raise eyebrows.
     Si alguien encuentra esto con páginas faltantes... podría llamar la atención.

1) Mary's casual style raised some eyebrows among the board of directors. Please tell her to sober up.
    Algunos de los directores de la compañía fruncieron el entrecejo con el estilo informal de María. Por favor, decile que se ponga seria.

2) Your ideas in today's meeting has raised some eyebrows with the directors of the company. They would like to offer you a promotion.
     Tus ideas en la reunión de hoy fueron muy bien recibidas por los directores de la empresa. Te quieren ofrecer un ascenso.

3) A 23-year-old marrying an old man like John may raise a few eyebrows, of course, but I really think that they are in love.
    Una chica de 23 años casándose con un viejo como John puede parecer raro/sospechoso, claro que sí, pero para mí realmente están enamorados.


Tuesday, 14 July 2015




Bridezilla





Hoy, una de mis palabras favoritas: bridezilla. Es una mezcla maravillosa de bride (novia) y godzilla, el bicho japonés que todos conocemos por su tamaño pero sobre todo por su temperamento: quiere matar a todos.

Algunas mujeres se ponen más nerviosas y ansiosas que otras cuando se están por casar, y se pueden convertir en una especie de godzilla de la ocasión: actúan como si fueran el centro del universo, son mandonas, gritan, revolean cosas y tienen a todos corriendo para todos lados, muchas veces aterrorizados por las circunstancias. ¿Conocen o conocieron a alguna?

Esta expresión la aprendí de una amiga canadiense, que cuando se estaba por casar dijo en voz alta que no quería ser una bridezilla, ¡y no lo fue! En Estados Unidos se usa tanto esta palabra, que hace unos años hubo un programa de televisión con ese nombre y todo.


Y ustedes, ¿alguna vez vieron a una bridezilla?

Tuesday, 7 July 2015


Dress Up


Este phrasal verb es bastante facilón, pero podría ser confuso. Dress up no es solo vestirse, ¡sino vestirse bien! Vestirse elegante.

1) A: When do you usually dress up?
    B: For weddings. Otherwise, I'm always in jeans.

2) I'm going to a church service for the first time in my life on Sunday. Do I need to dress up?

También se puede usar como adjetivo, aunque para eso yo en general prefiero usar el viejo y querido well dressed*:

3) Why are you so dressed up? The invitation said casual...

Dress up también puede significar "disfrazarse".

4) A: Are you coming to my costume party?
     B: Yes. I'm dressing up as a nurse. What do you think?

Dress up también puede querer decir "disfrazar" algo en el sentido de hacerlo ver más importante de lo que es.

A: I'm going out with Mike, the chief of staff.
B: You mean the waiter.
A: He's not a waiter.
B: He tries to dress it up as something important by that chief of staff title, but he's basically an important waiter.


What about you? Do you ever dress up?


*Una reflexión de último momento: Uno puede estar dressed up sin estar well dressed, y estar well dressed sin estar dressed up. Temo que, con mi comentario, se haya dado a entender que dressed up y well dressed significan lo mismo, cuando no es así. A veces, los significados pueden coincidir, pero no necesariamente es siempre así. Dressed up es estar vestido elegante. Well dressed es estar bien vestido. Oof!

Thursday, 2 July 2015


Turn a
Blind Eye



En español, cuando queremos dejar pasar algo, hacemos la vista gorda. En inglés, el "ojo ciego". ¡Qué mal que suena así!

Como les digo siempre y ya saben, las expresiones idiomáticas generalmente no se pueden traducir de forma literal, sino por su equivalente funcional. Es decir, una expresión idiomática se debe traducir por otra del idioma en cuestión, una expresión también idiomática que se use con el mismo sentido. Veamos ejemplos de turn a blind eye to...

1) The shop assistant turned a blind eye to the boy who stole a cherry.
     La empleada del negocio hizo la vista gorda con el nene que se robó una cereza.

2) You've been late for work for months now. I'm your supervisor. I can't just turn a blind eye to it.
     Hace meses que llegás tarde al trabajo. Soy tu supervisor. No puedo quedarme de brazos cruzados y hacer la vista gorda.

¿Se les ocurren más ejemplos?

Tuesday, 30 June 2015

Between a Rock and a Hard Place

Antes que nada, gracias a mi alumna Mercedes, que hoy dijo esta expresión en clase y me dio la inspiración para la entrada de hoy.

To be (caught) between a rock and a hard place. ¿Cuál es la diferencia entre una roca y algo duro? No mucha, ¿verdad? En el caso de esta expresión, ninguna. To be between a rock and a hard place es tener que enfrentar dos situaciones igual de indeseables. ¿Sería como nuestro "entre la espada y la pared"? Más o menos. Quizá, según el contexto. La diferencia entre between a rock and a hard place y "entre la espada y la pared" es que en el primer caso hay que optar por una de dos situaciones difíciles, mientras que si uno está entre la espada y la pared, no necesariamente hay que optar por una de dos cosas, sino más bien tomar una decisión sí o sí, ¿no les parece?

Veamos algunos ejemplos:

1)
A: My car was hit. Now, I have to pay a fortune to get it fixed, or drive around with a huge dent.
B: Sounds like you're between a rock and a hard place.

2)
I've a test tomorrow so I should stay in and study, but there is a party and Mike is going to be there. So either I risk failing the exam or missing Mike. Ugh, I'm caught between a rock and a hard place.

3)
A: Mary has told me either we get married or she breaks up with me. I'm not ready for marriage... but I don't want to lose her!
B: Wow, that's a tough one. You really are between a rock and a hard place.


¿Será que es lo mismo que "entre la espada y la pared" siempre? La definición del diccionario de la Real Academia es muy parecida: En trance de tener que decidirse por una cosa o por otra, sin escapatoria ni medio alguno de eludir el conflicto.

¿A ustedes qué les parece?

Thursday, 25 June 2015





Mascara







False friend de false friends, mascara se pronuncia  /mæsˈkɑːrə/ y es lo que nosotros en español llamamos "rímel", ese producto cosmético que se usa para ennegrecer y endurecer las pestañas. Llamativo, ¿verdad?

El origen de esa palabra en el idioma inglés no está muy claro. Parece que viene de una mezcla de español, árabe y portugués. Lo importante es saber a qué se refiere para no confundirla con la palabra española "máscara" que, como recordarán, es mask.

Tuesday, 23 June 2015


Jump in
at the Deep End

Esta expresión la aprendí en una situación insólita: haciendo una pulsera de macramé con un grupo de estudiantes universitarios irlandeses que estaban en Buenos Aires para aprender español. Long story...

La cuestión es que un artesano nos estaba enseñando a hacer pulseras de macramé, cosa que parece sencilla pero tiene su vuelta. Todos empezaron de a poco, con pulseras finitas, pero yo empecé a hacer una muy, muy ancha. Entonces, este chico que tenía al lado, al ver lo ambicioso de mi pulserón, que nunca terminé porque se perfilaba horrible y no tuve pasión ni paciencia, me dijo:

Oh, I see you jumped in at the deep end!

Ese día, no aprendí a hacer una pulsera, pero sí aprendí esta expresión, que no podía describir de mejor manera lo que estaba pasando: yo me había mandado a hacer algo muy difícil sin ayuda ni preparación. Eso es lo que significa. ¿"Mandarse de una", "Quemar etapas"? ¿Cómo dirían eso en español? ¡Dejen sus comentarios!

Thursday, 18 June 2015


(Not)
Have
the
heart to...




Este es el tipo de expresión que me deja con la boca abierta: es bien idiomática ¡y tiene su equivalente en español! Al menos en español rioplatense, o porteño. Ustedes dirán.

Veamos los siguientes ejemplos. ¿Cómo traducirían la expresión de hoy?

1) A: My dress is torn! Why didn't you tell me? I would have worn something else!
    B: You looked so excited in that dress... I just didn't have the heart to tell you.
    A: You fool!

2) A: Why did you go on holiday with Mary? I though you didn't like her.
     B: She asked me to go with her and... she doesn't have any friends or family... I just didn't have the heart to say no.

3) A: I thought I asked you to fire Mr. Smith... Why is he here?
     B: I tried... but he told me that his wife is sick and they don't have insurance... I just didn't have the heart to fire him.

I didn't have the heart to do something = I felt that it would be insensitive to do something, right?

¿Cómo dirían esto en español? Aquí van mis versiones. Es una expresión informal que se usa mucho en Buenos Aires y otras ciudades de Argentina, pero no sé si en todo el país y dudo mucho de que se use en otros países de América Latina. Si algún lector es de otro país y tiene otra traducción, ¡por favor, comparta!

1) A: My dress is torn! Why didn't you tell me? I would have worn something else!
         ¡Tengo el vestido roto! ¿Por qué no me dijiste? ¡Me habría puesto otra cosa!
    B: You looked so excited in that dress... I just didn't have the heart to tell you.
         Es que te veías tan contenta con ese vestido... No me daba para decirte.
    A: You fool!
         ¡Tonto!

2) A: Why did you go on holiday with Mary? I though you didn't like her.
         ¿Por qué te fuiste de vacaciones con María? ¿No era que no te caía bien? 
    B: She asked me to go with her and... she doesn't have any friends or family... I just didn't have the heart to say no.
         Me pidió que fuera con ella y... no tiene amigos ni familia... No me dio para decirle que no.

3) A: I thought I asked you to fire Mr. Smith... Why is he here?
         ¿No te pedí que despidieras al señor Smith?... ¿Qué hace acá?
     B: I tried... but he told me that his wife is sick and they don't have insurance... I just didn't have the heart to fire him.
          Lo intenté... pero me dijo que la mujer está enferma y no tienen obra social... No me dio para despedirlo.

"No me da para" es como decir "Me daba pena". ¿Se les ocurren  más ejemplos u otra manera de decir lo mismo en español?

Tuesday, 16 June 2015






Some Nerve










En español, cuando alguien se desubica pidiendo algo que no le corresponde o haciendo algo que para el resto del mundo está mal, se dice que tiene la cara dura, o que es un caradura. En inglés, lo que se tiene es some nerve. No tiene nada que ver ningún nervio, pero la expresión es así.

1) Mike has some nerve asking me to stay in my house for his holidays. When I was in his town, he didn't even show me his place!
     ¡Qué caradura Miguel pidiéndome que le haga un lugar en mi casa en sus vacaciones! Cuando estuve yo en su ciudad, ¡ni siquiera me mostró dónde vivía!

2) A: So... I'm not getting a raise this month?
         Este... ¿no me van a aumentar el sueldo este mes?
    B: You have some nerve asking for a raise! You've been late almost every day this year and your evaluations are terrible!
         ¡Qué caradura, pedir un aumento! ¡Llegaste tarde casi todos los días este año y tus evaluaciones son un desastre!

Esta expresión no debe confundirse con have a lot of nerve, que significa algo completamente diferente y podemos ver otro día.

¿Se les ocurren más ejemplos para have some nerve? Les dejo parte de un guión de Seinfeld donde se menciona esta expresión. En este capítulo, Judy, la vecina de Elaine, le cuenta en confidencia que es madre soltera. Elaine le promete que no se lo va a contar a nadie y, después, resulta que lo saben todos. Elaine le toca la puerta para preguntarle algo y tienen esta conversación:


Elaine: Judy, hi, listen...
Judy: You have got some nerve, Elaine! I told you about that baby in confidence!
Elaine: Oh I didn't tell anyone.
Judy: Well your friend certainly seemed to know all about it. (shuts the door)

Si son fanáticos de Seinfeld, pueden poner "Seinfeld+some nerve" en Google y encontrar muchos capítulos más donde se usa la expresión. Es decir: ¡se usa mucho! ¿La van a usar?

Friday, 12 June 2015



Cut Out

Hoy, empecemos con ejemplos.

1) A: Do you want to be a doctor, like your mom?
    B: No way. I can't see blood. I'm not cut out to be a doctor.

2) A: I need someone to take care of the children during the weekend.
     B: Can't you ask your parents for help?
     A: They are old and out of patience. They're not cut out for the job.

3) A: Hey! Are you still looking for a job? My aunt needs an office clerk.
    B: Oh... Yeah, I'm not cut out for an office job. I like being outdoors and talking to people. Thanks, though!

¿Qué significa to be cut out for something/to do something? Eso, estar, o no, hecho para algo. ¿Conocían esta expresión?

What are you cut out for?

Wednesday, 10 June 2015






Recorder!







Este es un blog de curiosidades del inglés y, como tal, en él, no podía faltar una entrada para esta palabra: recorder. No sé a ustedes, pero a mí, ¡jamás se me habría ocurrido que esta flauta que todos tocamos en la escuela alguna vez se decía recorder!

Descubrí que se llamaba así mirando la película About a Boy. ¿La vieron? Es muy tierna y divertida. Pero lo importante y lo que creo que todos se estarán preguntando aquí es... ¿por qué diablos se llama así?

Bien. Lo que leí en varios foros de Internet sobre el tema (no seríamos los únicos que creemos que es un nombre muy raro para un instrumento which does not record) es que el nombre de este instrumento viene de la palabra record, que además de "grabar" o "documentar", en algún momento quiso decir "practicar una melodía", que es lo que hacemos en la clase de música de la escuela (mal que nos haya pesado a algunos). Y es por eso que se llama recorder: it helps you record, or something.

¿Ustedes han descubierto palabras o expresiones llamativas mirando algún programa en inglés? ¡Dejen su comentario!

Monday, 8 June 2015


Cry
Me
a
River



Ayer, estaba mirando una película y escuché que uno de los personajes decía esta frase. La verdad es que, hasta ese momento, si bien conocía la frase, no había sabido qué significaba ni cómo se usaba. ¿Y ustedes?

Cry me a river es una expresión que se usa como respuesta irónica. Es como decir "qué pena", "cuánto lo siento", sin realmente sentirlo. Es lo que solemos decir cuando alguien se queja todo el tiempo de algo que no nos parece tan grave, o de algo que esa persona se buscó, o de una situación que es mucho más leve de la que uno mismo está pasando. Veamos ejemplos.

1) A: There you are! We were looking all over for you!
         ¡Ahí estás! ¡Te estuvimos buscando por todos lados!
   B: Well, cry me a river. You certainly didn't look here.
        Huy, qué pena. Acá seguro que no miraron.

2) A: I saw your ex boyfriend this morning. He asked about you. He said something about making a mistake leaving you...
         Esta mañana vi a tu ex novio. Preguntó por vos. Dijo algo como que había sido un error dejarte...
     B: What can I say? He can cry me a river.
          ¿Qué querés que te diga? Que se vaya a llorar a la iglesia.

3) A: What an awful day I've had! I took so long to find a parking space that I just left my car in the only spot I found, then I had my car towed and I got a ticket for it!
         ¡Qué día espantoso que tuve! Tardé tanto en encontrar dónde estacionar que dejé el auto en el único lugar que encontré. Después, se llevaron el auto ¡y me pusieron una multa!
    B: Cry me a river. I got fired today.
         Ay, qué pena. A mí, me echaron del trabajo hoy.

4) A: OK, 15 minute recess now.
         OK, hacemos un recreo de 15 minutos ahora.
    [5 minutes later]
   A: OK, back to work, people!
        OK, ¡a trabajar, gente!
   B: But it's only been 5 minutes!
        ¡Pero solo pasaron 5 minutos!
   A: Well, cry me a river. We have to go on working.
        Bueno, qué pena. Tenemos que seguir trabajando.

De más está decir que esta expresión es súper informal, ¿verdad? ¿Se les ocurren más ejemplos?



Friday, 5 June 2015



Even Though or Even If

Even if e even though son dos conjunciones que se pueden confundir muy fácilmente. ¡Son casi iguales! ¿Cuál es la diferencia entre una y otra? Es muy sutil, pero ahí está y hay que conocerla.

Even though se usa para hablar de una condición que es verdadera.

I'm going to the park even though it's raining.

It is raining. I'm going to the park anyway.

Es decir: ahora está lloviendo, pero así y todo me voy a la plaza.

Even if se usa para hablar de una condición hipotética, que todavía no es verdadera.

I'm going to the park even if it's raining.

Ahora no está lloviendo, pero me voy a la plaza aunque empiece a llover en algún momento.

Más ejemplos:

He eats out every Saturday even though he's broke. I don't know how he does it.
Va a comer afuera todos los sábados aunque no tiene un peso. No sé cómo hace.

He eats out every Saturday even if he's broke. I don't know how he does it.
Va a comer afuera todos los sábados aunque no tenga un peso. No sé cómo hace.

En la traducción se ve bastante clarito: en la primera oración, tenemos even though y una condición que ya es verdadera (no tiene un peso). En la segunda oración, tenemos even if y luego el verbo en subjuntivo (no tenga). Va a comer afuera incluso en el supuesto caso de que en algún momento del futuro no tenga plata. El modo subjuntivo se usa justamente para hablar de situaciones hipotéticas, inciertas, irreales. Algo que se está suponiendo pero que no está sucediendo. ¿Se entiende? La balanza siempre se va a inclinar por una o por otra según la condición de la que se está hablando sea cierta o hipotética.

El tema de "aunque" + indicativo o subjuntivo es bastante más amplio e interesante de estudiar, pero creo que la explicación de arriba, por escueta o estrecha que sea, sirve el propósito necesario aquí, que es entender la diferencia entre even if e even though.

¿Se les ocurren preguntas o más ejemplos para el uso de estas dos conjunciones?

Wednesday, 3 June 2015





Churn Out


Este phrasal verb no tiene nada que ver con los churros... O sí, de alguna manera.

Churn out es "hacer tipo churro". Por estas latitudes y otras de Latinoamérica, se dice "hacer o sacar algo tipo churro", como si fueran churros, para hablar de producir grandes cantidades de algo como salgan, sin cuidar mucho la calidad. A roletes. Como chorizos. En fin, ustedes me entienden.

Churn out es un phrasal verb informal que significa eso. Un muy buen ejemplo que encontré en un diccionario online fue el siguiente:

She churns out a new best-selling book every year.

Que es lo mismo que decir que, todos los años, ella saca best-sellers como si fueran churros. Dudosa calidad.

Pero este phrasal verb lo aprendí leyendo sobre hobbies extraños para una clase de alumnos avanzados. Resulta que hay una viejecita en Inglaterra cuyo hobby es tejer... ¡pechos de lana! Y la hija los usa en la maternidad donde trabaja para que las madres primerizas aprendan a dar de amamantar. Por si no me creen, les dejo el artículo, donde verán claramente cómo se usa churn out.

Knitting Breasts


Knitting breasts
A Sussex octogenarian has an unusual hobby - knitting woollen breasts. Audrey Horncastle gives her woolly boobs to daughter Rhona Emery, a community nurse, to help teach new mums to breast feed. And the 84-year-old, from Woodingdean, near Brighton, has churned out more than 100 knitted breasts in little more than three years. Mrs Horncastle, who is only paid for the cost of materials, says she will carry on knitting as long as there's demand.

Fuente: http://www.oddee.com/item_97171.aspx

Monday, 1 June 2015





Uncool








Todos sabemos lo que significa cool, ¿verdad? Su significado literal es "fresco", entendido como de baja temperatura. I love cool weather because I have a lot of sweaters; Let me give you a cool drink; it's hot outside.

Pero también sabemos que cool se usa para hablar de otras cosas. En Buenos Aires, de hecho, se usa demasiado. En líneas generales, lo cool se entiende como lo que está a la moda, o lo que va en contra de la moda de una manera que queda bien. Quién sabe... En definitiva, es algo así como "canchero", aunque en español suena anticuado.

Cool también significa "buena onda", "tranquilo/a".

A: Were you late for your interview this morning?
B: Yeah, but the people at the office were really cool about it. It wasn't a problem.

¿Y uncool? Como saben, un es un prefijo que significa "no": unfair (not fair), unseen (not seen), unaffordable (not affordable), uncool (not cool). Es el caso del nene de la foto, en la película About a Boy. Los que la vieron, ya saben a qué me refiero. Para los que no la vieron, van otros ejemplos: Those flip-flops are so uncool (Esas ojotas tienen cero onda); Marcus is such an uncool guy! Look at his clothes! (¡Qué poca onda que tiene Marcus! ¡Mirá lo que tiene puesto!).

Pero lo que yo les quería contar sobre uncool en realidad es otro uso que tiene, que quizá no conocen y que no se puede deducir así nomás. Veamos algunos ejemplos.

1) A: Mary offered me a job two days ago, and now she's taking it away from me to offer it to her sister!
    B: Oh, no, that is so uncool!

2) A: I didn't really like my blind date so... I kind of asked her to pay for her own dinner.
    B: Uncool, man. You should have paid for her anyways.

¿Cómo traducirían este uncool? Es slang, es decir, súper informal. Yo creo que tengo la traducción exacta para este uso de uncool, o por lo menos es lo que yo, y mucha gente que me rodea, diría en esas situaciones: "no da".

1) A: María me ofreció un trabajo hace dos días, ¡y ahora me lo sacó para ofrecérselo a la hermana!
    B: Ay, no, ¡ni da!

2) A: No me gustó mi cita a ciegas así que... medio que le dije que se pague la cena.
     B: No da, flaco. La tendrías que haber invitado igual.

¿Qué les parece este uso de uncool? ¿Ya lo conocían? ¿Y la traducción? ¿Se les ocurren otras traducciones que puede tener este uncool en otras partes de Argentina o América?

Friday, 29 May 2015


Who
or
Whom?






¡Paren de sufrir! Hay una regla muy fácil que se puede seguir para determinar cuándo usar who o whom. ¿Cuál? Suplantar el bendito pronombre por he/she (para who) o him/her (para whom). Si cuando reemplazamos el pronombre nos damos cuenta de que el que queda bien es he/she, entonces el pronombre correcto es who. Si el que queda bien es him/her, entonces el pronombre relativo que habría que usar es whom.

Who es un pronombre subjetivo, es decir, puede ocupar el lugar del sujeto de una acción.

Whom es un pronombre objetivo, es decir, puede ocupar el lugar del objeto de una acción.

¿Eh? Veamos ejemplos.

Who/Whom rang the bell?
He rang the bell. Entonces, who aquí es correcto.

Who/Whom should I choose?
Should I choose him? ¡Ajá! Whom es correcto aquí, por raro que nos suene usarlo en una pregunta.

We all know who/whom ate the cake.
We all know he ate the cake. Who es correcto.

He is the one who/whom I told you about.
I told you about him. Whom es correcto.

Do you know who/whom called?
He called. Who es correcto.

Do you know who/whom I called?
I called him. Whom es correcto aquí.

¿Se entiende cuándo usar uno y cuándo usar otro? Bien. Lamento informarles, o no, que en general, no se usa mucho whom, porque queda como muy formal. Casi no se usa en lenguaje oral, y, según leo y recuerdo, se usa muy poco también en lenguaje escrito, excepto quizá en escritos académicos o muy formales. De todos modos, valía la pena sacarse la duda, ¿verdad? Si alguna de las oraciones de arriba les pareció rara, seguramente es porque es uno de esos casos en que, si bien la gramática pura y dura dicta el uso de whom, casi nadie lo usa. Como les digo siempre, ante la duda, diccionarios o internet (¡sitios confiables!). ¿Y ustedes? ¿Qué opinan? ¿Se usa o no se usa tanto whom?

Wednesday, 27 May 2015


Stroller, Pram
Trolley, Cart

El de la foto podría ser yo el otro día en una clase. Alguien preguntó cómo se dice "cochecito" para el bebé y yo inmediatamente dije pram, pero la verdad es que tenía mis dudas. Después, alguien preguntó por el carrito del supermercado y yo dije trolley, pero también tenía mis dudas.

Como si eso fuera poco, el mismo día, estoy viendo una película norteamericana y escucho que una mujer habla del stroller, y otra, del cart, para referirse a lo mismo que mencioné arriba. OK, hora de mirar el diccionario.

Pram es inglés británico y se refiere a un cochecito para bebés chiquitos. El cochecito para bebés o nenes más grandes es pushchair.

El equivalente de pram en Estados Unidos sería el baby carriage. Stroller sería el cochecito para chicos ya más grandes.

¿Y trolley y cart? Trolley es el carrito del supermercado en el Reino Unido. Y cart es el mismo carrito pero en Estados Unidos. Yo, que tengo acento y modismos más bien norteamericanos, debería empezar a decir stroller para hablar de cochecitos y cart para hablar del carrito del súper. ¿Y ustedes?

Followers

Blog Archive