Tuesday 23 December 2014


Soccer Mom

¿Qué es una soccer mom? ¿Una mamá que juega al fútbol? No. Soccer mom es una frase informal del inglés norteamericano que habla (y un poco se mofa) de algunas mujeres que comparten algunas características en particular.

En general, son amas de casa de clase media y raza blanca con hijos en edad escolar, que viven en los suburbios estadounidenses y se dedican exclusivamente a los hijos. Como viven en las afueras de la ciudad, andan siempre en camionetas grandes que usan para llevar y traer a sus chicos de la casa a la escuela y a sus actividades deportivas y/o extracurriculares. Por eso se llaman soccer moms y no full time moms, child-centered moms o cualquier otra cosa: pasan mucho tiempo arriba de sus camionetas transportando a los hijos a las prácticas de fútbol y demás.

Esto de soccer mom es un estereotipo y, como tal, se sitúa en una delgada línea entre lo meramente denotativo y lo peyorativo. Puede ser lo uno o lo otro según cómo se use. En general, yo, hablante nativa del español, lo siento un poco peyorativo, pero puede tener que ver con mi visión del mundo, en la que la mujer tiene que ocupar otro lugar, no el de soccer mom, si tiene la posibilidad de hacerlo.

¿Tenemos soccer moms en Argentina? Bueno, el país es muy grande y no lo conozco tanto, pero arriesgo un sí para algunas zonas de la capital y la provincia de Buenos Aires. Pienso en las mujeres que viven en barrios privados y también, pasan mucho tiempo arriba del auto transportando a sus chicos de actividad en actividad. Ahora bien, ¿tenemos un nombre para estas mamás en español? Creo que no tenemos un equivalente completo de soccer mom. En el diccionario online bilingüe Wordreference, se traduce a "supermamá". ¿Están de acuerdo? ¿Se les ocurre otra traducción?

2 comments:

  1. Se podría traducir como "madraza".

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Puede ser! Aunque no sé si "madraza" tiene ese contenido peyorativo de las "soccer moms", ¿no?, que a veces se usa un poco como "madres al pe...", madres con mucho tiempo a su disposición. Creo que "madraza" no tiene ni una pizca de connotación negativa. ¡Está difícil la traducción! ¡Gracias por tu aporte! :)

      Delete

Blog Archive