Thursday 20 November 2014


Una de cal y una de arena

¿Cómo se dirá esto en inglés? Esta pregunta viene de una de las lectoras del blog (¡gracias, Lu!), y no pude resistirme. ¡Encontrar la respuesta es todo un desafío! Y ahora que lo estuve investigando y pensando un poco... o mucho... no sé si la hay. ¿Ustedes qué opinan?

"Una de cal y una de arena" es una expresión que se dice para resaltar la convivencia de lo bueno y lo malo en una situación, o la vida. Se usa para hablar de esa alternancia de lo bueno y lo malo de la que se forma nuestra existencia.

Lo primero que pensé fue You win some, you lose some. Esta expresión podría usarse para hablar de una situación en la que conviven dos aspectos opuestos de algo: uno positivo y uno negativo. Pero cuando quiero usarla en una oración con el sentido de "una de cal y una de arena", no me puedo engañar: no funciona.

You win some, you lose some se usa más que nada para resignarnos cuando algo no sale como queremos.

1) A: How was the job interview?
     B: I don't think they're going to hire me. They expect me to speak fluent French, and I don't, so...
     A: Well, you win some, you lose some. You'll do better at the next one.

2) Yikes, look at this cake. It's all burnt! Ahh... I'll have to buy a cake at the bakery. Well, I guess you win some, you lose some.

Es más bien una especie de "Qué remedio" o "Qué se le va a hacer".

Volvemos entonces a la cal y la arena. Más leo conversaciones sobre el asunto, más me convenzo de que no hay una traducción que nos cierre por todos lados para esta expresión idiomática del español. Creo que hay aproximaciones, pero no sé si hay una traducción redonda al inglés.

Veamos entonces algunas aproximaciones:


3) A: Now that I have a great job and everything seems to be falling into place, my boyfriend breaks up with me!
         Justo ahora que tengo un trabajo buenísimo y todo parece estar acomodándose, ¡mi novio me corta!
    B: You win some, you lose some. That's life.
         Una de cal y una de arena. Así es la vida.

(¡No me doy por vencida! Creo que en ejemplos como este, puede funcionar.)

4) A: What did you think of Mary's book?
          ¿Qué te pareció el libro de María?
    B: It's a bit of a curate's egg, right?
         Tiene como una de cal y una de arena, ¿no?

La expresión a curate's egg se refiere a algo que tiene una parte buena y una parte mala. El origen, se los debo. No me encanta, pero se acerca.

5) A: What's your new job like? Are you happy?
          ¿Qué tal tu nuevo trabajo? ¿Estás contento?
     B: Well, the pay is great, but it's so far away from my house!
          Y, el sueldo es genial, ¡pero queda lejísimos de mi casa!
     A: Well, you have to take the good with the bad some times.
          Bueno, una de cal y una de arena. A veces, es así.

Por último, la mejorcita, pero solo para este uso: "dar una de cal y una de arena", es decir, dar algo bueno y algo malo de manera alternada:

6) A: Parenting seems so difficult. How do you even deal with children?
          Ser padre parece re difícil. ¿Cómo se hace con los chicos?
     B: Well, sometimes the carrot and stick approach works. You know, reward them for some actions and punish them they misbehave.
         Bueno, a veces sirve dar una de cal y una de arena. O sea, premiarlos por algunas acciones y castigarlos si se portan mal.

¿Qué les parecen todos estos intentos? ¿Cuáles les parecen mejores? ¿Se les ocurren más? Si me dejan un mensaje, participan en el sorteo de las bolsas de la foto. JK (just kidding)



No comments:

Post a Comment

Blog Archive