Wednesday 19 November 2014


Ayer les cité un artículo que venía al caso y que también me dio la idea para la entrada de hoy. En él, me encontré con la expresión water cooler chat (o talk).

The water cooler chat in America this week has centred around the Scripps National Spelling Bee. More than a million viewers are expected to tune in to Friday’s live televised final.

¿Qué es? Ni más ni menos que la "charla de pasillo".

Estos dispensadores de agua son comunes más que nada en las oficinas. ¿Y qué suele pasar en las oficinas? Dos por tres, los empleados se acercan a él para tomar agua y, vaso va, vaso viene, hablan de cosas como el partido del domingo, lo que vieron la noche anterior por televisión, los titulares de los diarios y cosas por el estilo. Eso es lo que se llama water cooler talk. Algunos ejemplos:

Tonight's fight will definitely provide a water cooler moment that everyone is going to be talking about tomorrow morning.

We have to cast this interview. It's top Monday water cooler stuff!

Blogs have become today's water cooler talks.

No sé si water cooler talk se puede traducir siempre como "charla de pasillo", pero se trata un poco de eso. ¿Se les ocurren más ejemplos?

No comments:

Post a Comment

Blog Archive