Thursday 30 October 2014



Former

or

Ex?





Former y ex son de esas palabras que uno busca en el diccionario y resulta que una remite a la otra. Las dos significan lo que uno en español dice, sin ir más lejos, "ex": que fue y ha dejado de serlo.

¿Por qué en inglés están y se usan los dos? Bueno... según veo, como con tantos otros temas del inglés, no hay una sola explicación o distinción bien definida. Hay muchas opiniones y pocas o ninguna certeza. Por lo tanto, intentaré transmitirles la conclusión a la que llegué después de leer las distintas opiniones de hablantes y expertos, y los invito a hacer su propia búsqueda a ver si están de acuerdo o podemos enriquecer el debate.

Las conclusiones, entonces, serían:

Según leo, former viene del inglés antiguo y ex viene del latín. ¿Por qué hay dos palabras que significan lo mismo en el idioma? Es muy común que convivan dos formas sinónimas de los dos orígenes. En general, las formas provenientes del latín se usan en discursos más formales, académicos o científicos, pero en este caso, todo el mundo usa former y ex sin distinción, y las dos significan lo mismo que "ex" en español.

Para muchos, sin embargo, una diferencia importante entre former y ex tiene que ver con la inmediatez con el pasado. Por ejemplo:

Tabaré Vázquez, ex president of Uruguay, was born in 1940.

Hoy en día, el presidente de Uruguay es José Mujica. El presidente inmediatamente anterior fue Tabaré Vázquez. Para un caso así, muchos usarían ex, por la inmediatez con el pasado.

Luis Alberto Lacalle, former president of Uruguay, was born in 1941.

Este otro hombre fue presidente de Uruguay hace mucho tiempo, y detrás de él vinieron algunos presidentes más. Para un caso así, muchos usarían former, para hablar de un pasado anterior, menos inmediato.

Otro ejemplo:

Mike has good relations with his former girlfriend, Mary.

Mary alguna vez fue novia de Mike. Después de ella, Mike tuvo otras novias.

Mike has good relations with his ex girlfriend, Mary.

Mary es la última novia que tuvo Mike.

(Estas diferencias, en español, podrían resolverse diciendo "antigua novia" en el primer caso, y "ex novia" en el segundo.)

Otra diferencia que algunos señalan entre former y ex es que former es como más "neutral" y ex tiene connotación negativa. Así, si uno habla de un former co-worker, está hablando de un compañero de trabajo con el que no trabajó más, por ejemplo, porque han cambiado de trabajos, o uno se mudó, etc. Si uno habla de un ex co-worker, se podría inferir que hay mala onda entre los dos.

Esta última diferencia no sé si es tal. Supongo que dependerá siempre bastante del contexto. Sí recuerdo haber escuchado a alguna profesora del traductorado explicar la diferencia anterior (la temporal).

Los hablantes nativos en general usan former y ex de manera intercambiable. A partir de ahora, sin embargo, yo voy a abrir bien los oídos y prestar mucha atención a ver si encuentro situaciones en las que se noten estas diferencias. ¿Y ustedes?


No comments:

Post a Comment

Blog Archive