Friday, 29 August 2014


Bad
Hair
Day!






Un bad hair day es un día en que no logramos acomodarnos el pelo, pero es también un día en que todo lo demás también nos sale mal. Es como que empieza a la mañana, cuando no logramos peinarnos, y esa mala suerte de no lograr lo que queremos se extiende a todo lo demás que sucede durante el día. En español, diríamos simplemente "tengo un mal día" o "me levanté con el pie izquierdo". En inglés, podemos decir I'm having a bad hair day, y no hace falta realmente que estemos despeinados para tenerlo.

1) A: And now the computer's not working! I can't believe this day!
         ¡Y ahora no funciona la computadora! ¡Qué día de no creer!
   B: Bad hair day?
        ¿Mal día?
    A: You have no idea...
         No, no, no sabés.

2) A: Bad hair day?
    B: Me? I'm happy as I can be today!
    A: I was just looking at your hair.
    B: Haha, very funny.

En el segundo ejemplo hay un juego de palabras con el sentido literal (mal día para el pelo) y el sentido más figurado (mal día en general) de la expresión bad hair day. Por eso no incluí una traducción. Are you having a bad hair day?


Thursday, 28 August 2014




Espuma







¿De cuántas maneras creen que se puede decir "espuma" en inglés"?... La respuesta depende de los tipos de espuma de los que estemos hablando.

Nosotros, en español, le decimos espuma a la que se ve en la foto, a la del café con leche de los bares, a la que se forma en la cerveza cuando la servimos en un vaso, a la que hacemos en la bañera cuando echamos algún producto para el baño, a la que se forma cuando lavamos los platos, a la que aparece en la parte de arriba de la olla cuando hervimos alguna legumbre.



Sí. Pero en inglés, hay distintas palabras para todos esos tipos de espumas. A saber:

1) Foam

Esta es la espuma que se ve en la foto. A ese tipo de fiestas de espuma se las llama foam party.

2) Froth

Esta es la espuma del café con leche. I like my latte with a thick froth. (A mí me gusta el café con leche con mucha espuma.)

3) Head

Es la espuma que se forma en la cerveza. I like my beer with a head of foam/with a big head. (A mí me gusta la cerveza con mucha espuma.)

4) Bubbles

Además de referirse a las burbujas, bubbles es la palabra que se usa para las espumas para baño. I'd like a nice bubble bath right now. (Me gustaría darme un buen baño de espuma ahora.)

5) Lather (pronunciación /ˈlæðə(r)/)

Esta es la espuma que se forma cuando se revuelve o se remoja detergente con agua. No es la palabra más común. Yo diría, por experiencia propia, que para este tipo de espuma también se usa más que nada foam, pero es bueno saber al menos que existe esta otra palabra.

Work the soap into a good lather to wash. = Para lavar, forme una buena espuma con el jabón.

6) Scum (pronunciación: /skʌm/)

Esta es la espuma que se forma en la parte de arriba del agua donde hervimos legumbres, por ejemplo, lentejas, y otros granos. ¿Vieron que se forma una espumita amarronada en la parte de arriba? Eso es scum.

When cooking quinoa, make sure you remove the scum that appears at the top.
Cuando cocine quinoa, asegúrese de quitar la espuma que aparece encima.

Scum se refiere a todo tipo de cosas impuras que se forman en la parte de arriba de algunos líquidos, y como tal, puede tener connotación negativa, de tal modo que también es un insulto, como cuando nosotros decimos "basura".

Rapists should be locked in forever. They're scum.
Los violadores deberían ser encerrados para siempre. Son basura.

Volviendo a la espuma: me pareció interesante contarles sobre todas las formas en que se la puede llamar según el tipo de espuma de que se trate. Para estar on the safe side, es decir, ir a lo seguro, yo diría que a toda la espuma que viene de algo parecido al jabón se le puede decir foam, y que a la espuma del café o la cerveza conviene decirle froth.

Para hablar de "echar espuma por la boca"... lo vemos otro día. Y para morirse: ¿cómo se le dice a la espuma del mar? Sea foam, ocean foam, beach foam... spume!!




Wednesday, 27 August 2014



Frown
Upon









Frown upon significa "no ver con buenos ojos" o, más sencillo, reprobar algo, alguien o cierta conducta. Tiene que ver con frown, que es "fruncir el entrecejo", pero es un ceño fruncido un poco más figurativo. Uno puede frown upon something sin fruncir el ceño. Es que frown upon es, como decíamos, reprobar, rechazar, considerar poco adecuado. Veamos, entonces, algunos ejemplos.

1) People used to frown upon divorce, but that has changed now.
    Antes, la gente no veía bien/con buenos ojos el divorcio, pero eso ahora cambió.

Frown upon se usa mucho más en voz pasiva:

2) Smoking is more and more frowned upon these days. I bet nobody will smoke in 10 years.
     Fumar está cada vez peor visto en la actualidad. Yo creo que en 10 años no va a fumar nadie.

3) Gay marriage is still frowned upon in many American states.
     El matrimonio igualitario todavía está mal visto en muchos estados norteamericanos.

4) The romance between the politician and the actress is frowned upon by many members of the party and people in general.
     El romance del político y la actriz está mal visto entre muchos miembros del partido y la gente en general.


Is there anything you frown upon?


Tuesday, 26 August 2014


It
Gets
Old




Sí. Es una foto de una Barbie vieja. Si fuera cierto que la Barbie se pone vieja, la interpretación literal de la frase It gets old sería cierta. It gets old: (algo, eso de lo que hablamos, en este caso la muñeca) se pone viejo.

Pero esta frase tiene otro significado, menos literal, que se usa para hablar de algo que cansa por repetición y que, por eso, deja de ser gracioso o tener gracia o ser divertido; se pasa de moda. Veamos ejemplos.

1) A: BOO!
         ¡BUA!
     B: Stop trying to scare me every time I walk into a room, Timmy. It gets old, you know...
         Dejá de tratar de asustarme cada vez que entro en algún cuarto, Timmy. Pierde la gracia, viste...

2) A: What do you usually do on Saturday nights?
         ¿Qué hacen los sábados a la noche?
     B: Well, we used to go dancing but then that got old and we started pub crawling.
          Eh... antes íbamos a bailar, pero después nos cansamos y empezamos a ir a pubs.

3) Son: I really like this girl in my class, but I don't know how to get her attention.
            Hay una chica en mi clase que me gusta mucho, pero no sé cómo hacer para que me dé pelota.
    Father: Well... you could send her flowers or buy her chocolates. That never gets old, you know.
                Bueno... podrías mandarle flores o comprarle chocolates. Eso nunca se pasa de moda, viste.

4) A: Yes! I win! Twice in a row!
         ¡Sí! ¡Gané! ¡Dos veces seguidas!
    B: I hate you.
         Te odio.
    A: What can I say? Winning never gets old.
         ¿Qué querés que te diga? Ganar no se pasa de moda/no cansa/no deja de ser divertido.

5) Student A: Homo habilis was a species...
                      El homo habilis era una especie...
    Student B: Haha! "Homo"...
                     ¡Jaja! "Homo"...
    Student A: ... As I was saying, homo habilis--
                     ... Como decía, el homo habilis--
    Student B : Haha, "homo"...
                      Jaja, "homo"...
    Student A: OK, will you stop with the "homo"? It gets old.
                     OK, ¿la podés cortar con lo de "homo"? Cansa.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones donde usar la expresión It gets old/Never gets old? Thinking of new examples and situations never gets old.




Monday, 25 August 2014



Hate
or
Hatred?





Estas dos palabras significan "odio". ¿Hay alguna diferencia entre ellas? Aparte de la obvia, que hate funciona como verbo y como sustantivo, mientras que hatred es solo un sustantivo, no parece haber más. PERO... la hay.

Hate y hatred son sinónimos. Las dos significan "odio". Pero, según leo en distintos foros y diccionarios, la diferencia entre las dos sería la siguiente:

Hatred se usa para hablar de odio por una cosa o persona en particular.

Hate se usa para hablar del odio en general.


 ¿EH?

Veamos ejemplos:

1) His hatred of his father was obvious.
    Su odio por su padre era obvio.

2) Nothing like a cat's hatred of water.
    El odio que los gatos le tienen al agua no tiene comparación.

3) Hitler had an irrational hatred of humanity.
    Hitler tenía un odio irracional para con la humanidad.

4) People are filled with hate these days.
    La gente está llena de odio hoy en día.

[Odio en general]

5) I've just got robbed. I'm so full of hate right now!
    Me acaban de robar. ¡Estoy que reviento de odio!

Otra diferencia entre hate y hatred es que hate se puede usar como modificador de otros sustantivos. Por ejemplo: a hate campaign, a hate crime. Pero hatred no se puede usar de esta forma.


I hope you didn't hate this. See you later!

Friday, 22 August 2014




Turn

Down






Este phrasal verb significa ni más ni menos que lo que está haciendo la chica con el cartel y con el dedo: decir que no. Rechazar. Se usa más que nada para ofertas, ofrecimientos y trabajos, pero también para personas. Veamos ejemplos.

1) A: So... Are you coming to the mountain with us next weekend?
         ¿Y?... ¿Vas a venir a la montaña con nosotros el fin de semana?
    B: Sorry. I'll have to turn down your invitation this time. I have to work next weekend.
        Perdón. Voy a tener que rechazar tu invitación esta vez. Tengo que trabajar el fin de semana.

2) A: Did you get that house you wanted?
         ¿Compraste esa casa que querías?
     B: No... At first they accepted my offer, but then they decided to turn it down.
         No... Al principio aceptaron mi oferta, pero después decidieron rechazarla.

3) A: Who are you taking to the prom?
        ¿A quién vas a llevar al baile de fin de curso?
    B: Oh, I would really like to take Mary, but... I don't know.
         Bueno, me gustaría mucho ir con María, pero... No sé.
    A: Ask her!
        ¡Invitala!
    B: What if she turns me down?
        ¿Y si me rechaza?


Hay muchísimos phrasal verbs con turn. ¿Conocen otros? Iremos viendo más en el futuro.

Thursday, 21 August 2014


Iron?

La plancha, en inglés, se dice iron (igual que "hierro"; seguramente porque las primeras planchas eran un cacho de hierro con manija como se ve en la foto). ¿Y la plancha del pelo? Si vamos a una casa de electrodomésticos afuera y pedimos una iron, nos van a traer esto:


Tampoco ayudaría ponerla en diminutivo, como hacemos en Argentina (la "planchita" es la del pelo). En cambio, para que nos den una plancha para el pelo, tenemos que pedir una straightener. (pronunciación: /ˈstreɪ.tən.əz/)

Straight, cuando hablamos de pelo, es "liso", "lacio".
Straighten es "alisar".
Straightener, por supuesto, es el elemento que usamos para alisar.

Así que, ya saben. Para la ropa, usen una iron (verbo: iron); para el pelo, usen una straightener (verbo: straighten).

Wednesday, 20 August 2014

American vs British English Spelling

Ayer les dije que hoy veríamos más diferencias de ortografía entre el inglés británico y el norteamericano, así que ¡aquí vamos!

Palabras terminadas en -re

Por lo general, las palabras que en inglés británico terminan en -re, en inglés norteamericano terminan en -er.

centre (Br) >>> center (Am)
metre (Br) >>> meter (Am)

Palabras terminadas en -our

Las palabras que en inglés británico terminan en -our, en inglés norteamericano suelen terminar en -or.

colour (Br) >>> color (Am)
labour (Br) >>> labor (Am)

Palabras que terminan en -ize/-ise

En inglés británico, hay verbos que pueden terminar con -ize o -ise, pero en inglés norteamericano siempre terminan con -ize.

apologize / apologise (Br) >>> apologize (Am)
organize / organise (Br) >>> organize (Am)

Palabras que terminan en -yse

Los verbos que en inglés británico terminan en -yse siempre terminan en -yze en inglés norteamericano.

analyse (Br) >>> analyze (Am)
paralayse (Br) >>> paralyze (Am)

Palabras que terminan en vocal + letra l

En inglés británico, los verbos que terminan con una vocal + l duplican la l cuando se le agrega un sufijo que empieza con vocal. En inglés norteamericano, no.

Br                 Am
travelled        traveled
travelling       traveling
traveller        traveler

Sustantivos que terminan con -ence

Hay sustantivos que en inglés británico se escriben con -ence, mientras que en inglés norteamericano se escriben con -ense.

defence (Br) >>> defense (Am)
offence (Br) >>> offense (Am)

Sustantivos que terminan con -ogue

Hay también sustantivos que en inglés británico terminan con -ogue, pero que en inglés norteamericano pueden terminar con -og.

dialogue (Br) >>> dialog / dialogue (Am)
catalogue (Br) >>> catalog / catalogue (Am)

Por suerte, mezclar inglés británico con inglés norteamericano no es un crimen de guerra, pero tengamos en cuenta que puede quedar raro y hasta... feo, escribir una carta o un mail a un hablante de inglés nativo con una mezcolanza de ortografía de los dos lados "del charco". En la medida de lo posible, revisemos la ortografía y decidamos usar una u otra, ¡pero una sola! ¿Conocían estas diferencias? Estas son solo algunas. Ante la duda, consulten siempre un diccionario de confianza.




Tuesday, 19 August 2014


Gray vs Grey

¿Cuál es la diferencia entre gray y grey? La a y la e. Eso es todo. Gray es "gris" en inglés norteamericano, y grey es "gris" en inglés británico. Se pronuncian igual, significan lo mismo, se escriben distinto. Esta entrada será muy breve, porque eso es todo lo que tengo que decir, de momento, sobre gray, o grey (y no es poco; el día que descubrí que las dos eran correctas, casi me agarra un infarto, porque venía de traducir al inglés y, por un momento, ¡pensé que había escrito "gris" mal en todo el documento!). Pero mañana vamos a ver algunas de las otras diferencias de ortografía entre el inglés norteamericano y el británico. ¿Saben algunas?

Friday, 15 August 2014

A few french fries

short

of a happy meal




To be a few french fries short of a happy meal... Esta expresión es el equivalente de nuestro "Le faltan un par de jugadores", "Le falta un tornillo", "Le faltan un par de caramelos". Es decir, expresiones para referirnos a personas algo lentas de entendimiento o que tienen conductas incomprensibles para la mayoría. Por supuesto, siempre que no se trate de un problema mayor en esa persona y sea simplemente un rasgo característico. A few french fries short of a happy meal... ¿No es genial?

Siempre les digo que las expresiones idiomáticas no se pueden tomar por partes ni por su significado literal, pero esta vez vamos a hacer una excepción, porque tiene sentido "diseccionarla" un poco. To be short of something significa que nos falta algo, que estamos cortos de algo. Una happy meal es lo que en Argentina se llama Cajita Feliz, de la famosa cadena norteamericana de hamburgueserías.

Me parece fascinante que nosotros, una sociedad muy futbolera, digamos que a alguien "le faltan jugadores" y que en Estados Unidos se diga que a alguien "le faltan papas fritas". No espero que a ustedes les de la misma fascinación, pero si son curiosos, me imagino que esta publicación les gustó.
Ahora, veamos un ejemplo para que quede bien bien claro.

1)
A: I don't believe this. I specifically asked Mary to have the report ready by 10. It's 12 and she's like "Oh, was that for today?"
    No te puedo creer. Le pedí a María específicamente que tuviera el informe listo para hoy a las 10. Soy las 12 y me dice "Ay, ¿era para hoy?"
B: I know. She's a few french fries short of a happy meal.
    Sí, ya sé. Le faltan un par de jugadores.

Otras expresiones parecidas son

A few screws short of a hardware store (metáfora con ferretería)
Not the sharpest knife in the drawer
A few cards short of a deck.

¡Frases crueles! Pero sabemos que aplican a algunas personas. ¿Cuál les gustó más de las de arriba? Pueden dejar su opinión en Comentarios.

Thursday, 14 August 2014


-gate

Gate (/geɪt/) es una palabra del inglés que significa "puerta", "verja", "compuerta", "puerta de embarque". ¿Se preguntaron alguna vez por qué aparece entonces como una especie de sufijo para hablar de escándalos, principalmente escándalos políticos? Irangate, Camillagate, ¡Nipplegate! (el escándalo que produjo Janet Jackson cuando se le escapó un pecho en un show televisado).

Esta duda surgió hoy en clase (thank you, Darío!) mientras leíamos un texto en el que se mencionaba el Watergate. Al escuchar esta palabra, un alumno pensó en una represa. ¿Lo podemos culpar? No. Una water gate se puede referir a esto:



El texto de la clase, sin embargo, hablaba del Watergate, el escándalo que terminó por sacar de la presidencia a Nixon en 1974. Watergate era el nombre de un complejo de edificios que albergaba a un comité del partido contrario, de los demócratas. Según me informé, un grupo vinculado a los republicanos irrumpió en las oficinas de manera ilegal y se desató el escándalo, que terminó recibiendo el nombre del lugar.

Pero esto del gate no terminó allí: gate empezó a usarse como sufijo para hablar de distintos escándalos, sobre todo los políticos, pero otros también. Tal es así que Wikipedia tiene una lista de los distintos escándalos que adoptaron el nombre de los involucrados + -gate. (Ver http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_scandals_with_%22-gate%22_suffix)

Nosotros también hemos tenido nuestro propio X-gate. Recordarán el famoso escándalo de 1991 que vinculaba a personajes de la política argentina con el narcotráfico y que también recibió el nombre de Apellido-gate. Increíble cómo un hecho transforma la lengua, ¿verdad? Esta entrada se la dedico especialmente a todos los curiosos como yo que nos detenemos a preguntarnos sobre el origen de estas pequeñeces de la lengua y nos sentimos de lo más satisfechos cuando encontramos una respuesta. Si se lo habían preguntado, ahora lo saben. Si no se lo habían preguntado, ¡espero que lo hayan disfrutado igual!

Wednesday, 13 August 2014


Bear
with
Me





Bear significa "oso", ¿verdad? Pero también es un verbo que significa "soportar", "aguantar", "resistir".

1) A: Do you think the bridge will bear our weight? It looks very old!
         ¿Te parece que el puente va a soportar nuestro peso? ¡Se ve muy viejo!



2) Please don't leave me. I couldn't bear it.
    Por favor, no me dejes. No podría soportarlo.

3) A: Would you like some coffee?
         ¿Querés café?
    B: No, thanks. Ever since I got pregnant I can't even bear the smell of it.
        No, gracias. Desde que quedé embarazada no aguanto ni el olor.

4) A: Do you want to look for another hotel?
         ¿Querés buscar otro hotel?
    B: God, yes! I thought you'd never say it. I couldn't bear another night at this dump.
        ¡Ay, sí! Pensé que nunca iba a llegar este momento. No podría resistir otra noche en esta pocilga.

¿Y bear with me? Eso no significa "yo acá con el oso" ni nada parecido. Es una expresión que significa "teneme paciencia". Es también una manera de pedirle a alguien que nos de un minuto mientras resolvemos algo.

5) A: Hey, is the file ready yet?
         Che, ¿ya terminaste el archivo?
    B: Uh, no. But it will be by this afternoon. I'm new here, please bear with me.
        Eh, no. Pero va a estar listo para esta tarde. Soy nuevo, te pido que me tengas paciencia.

6) A: Waiter! How much longer until you serve us?
         ¡Mozo! ¿Cuánto falta para que nos atiendan?
     B: I'm sorry, sir. We have a full house and we're short of staff. Please bear with us and we will serve you shortly.
          Le pido disculpas, señor. Estamos llenos y hay poco personal. Por favor, ténganos paciencia que lo vamos a atender pronto.

7) (On the phone)
    A: Hello. I'm calling for an appointment with Dr. Smith.
         Hola. Llamo para sacar un turno con el Dr. Smith.
    B: Yes, let me get his schedule. Bear with me... Here it is. Is Friday good for you?
         Sí, espere que miro la agenda. Un segundito... Acá está. ¿Le queda bien el viernes?

¿Están pensando en bare? Bare también existe y se pronuncia igual que bear (bɛəʳ), pero es otra cosa que merece su propia entrada. No es beer (cerveza) ni beard (barba), también parecidas. Just bear with me, llegará pronto.




    

Tuesday, 12 August 2014

Alone or Lonely?

Estas dos palabras se pueden confundir fácilmente, porque en español tienen una sola traducción, aunque muchos colegas dirán, y con razón, que no es del todo así. Las dos hablan de la soledad, pero de soledades diferentes. Veamos de qué se tratan.

To be alone ( /əˈləʊn/) es "estar solo/a", sin compañía de nadie.
To be lonely (ˈləʊnlɪ) es "sentirse solo/a". Por eso decía que algunos colegas podrían alegar que alone y lonely no tienen la misma traducción, porque uno es estar solo y el otro es sentirse solo, pero para el resto de los mortales podría llegar a ser confuso. ¿No les parece?

1) Ana: Hi. Can I change here?
            Hola. ¿Me puedo cambiar acá?
     Betty: Sure. Come in. I'm alone.
               Sí. Pasá. Estoy sola.

2) Ana: Do you like being a freelancer?
            ¿Te gusta trabajar de manera independiente?
    Betty: Sure. It has a lot of advantages: I don't have to commute, I manage my time...
              Sí. Tiene muchas ventajas: no tengo que viajar, manejo mi tiempo...
    Ana: Aren't you ever lonely? Don't you want to be with people?
            ¿No te sentís sola? ¿No te dan ganas de estar con gente?
    Betty: Yeah, it gets lonely at times.
              Sí, a veces se pone solitario el asunto.

3) A: So, you and Matt broke up, right?
         ¿Así que Matt y vos se pelearon?
     B: Yeah, we did.
          Sí, así es.
     A: Are you alone now?
         ¿Estás sola ahora?
     B: Yes, I am.
          Sí.
     A: Are you lonely?
          ¿Te sentís sola?
     B: Not really. I'm seeing a lot of friends and doing a lot of things that I couldn't do when I was with him so... I'm pretty good.
          La verdad que no. Estoy viendo a muchos amigos y haciendo muchas cosas que no podía hacer cuando estaba con él así que... estoy muy bien.

Entonces, ya saben: para "estar solos", alone. Para "sentirse solos", lonely.

Monday, 11 August 2014


Budín, pudding, postre

"Al pan, pan, y al vino, vino", reza un dicho en español. Las cosas, por su nombre. Yo, sin embargo, a casi cualquier tipo de torta, en inglés siempre le dije cake. Pero todos sabemos que, al menos en Argentina, la torta de la foto tiene un nombre particular: budín. ¿Por qué no decirle "budín" al budín también en inglés?

Acá entramos en una zona peligrosa, porque en inglés existe la palabra pudding, que nos puede confundir. ¡Pero el pudding no tiene nada que ver con el budín!

Pudding es lo que nosotros en Buenos Aires, y probablemente en el resto de la Argentina, llamamos "postre". ¿Pero "postre" no era dessert? Repasemos.

"Postre", entendido como lo dulce que comemos al final de una comida, es dessert.

"Postre", entendido como la preparación láctea que suele ser de vainilla o chocolate y se ve en la foto de arriba a la derecha, es pudding.

"Budín" es ¡loaf cake! Tiene sentido. Loaf significa "hogaza, barra, de molde", y los budines tienen esa forma, como de pan de molde.

¿Se entendió? Espero que sí.

El pudding también se puede referir a preparaciones como el arroz con leche (rice pudding), el budín de pan (bread pudding) y hasta preparaciones saladas. Es decir, no se limita a cremas de vainilla o chocolate como las de la foto.


Which one would you have with your tea? Loaf cake or pudding?

Nota: Esta entrada está basada en un hecho real. Ayer, un argentino ofreció un postre sabor vainilla a un norteamericano y, cuando el norteamericano vio el pote en el que venía (como la foto de arriba), preguntó What's that? Pudding?, a lo que el argentino respondió "¡No! ¿¿Budín??", por lo que quien escribe tuvo que intervenir y aclarar que pudding no es nuestro budín, sino postre de los que vienen en pote, como se ve en la foto.


Friday, 8 August 2014




Ask Out







Hoy, viernes, un phrasal verb bien sencillito: ask out. ¿Qué les parece que está por hacer el chico de la foto? Si pensaron "invitar a alguien a salir", ¡acertaron! No sabemos cómo le va a ir. Pero ask someone out es invitar a alguien a salir. ¡Una cita!

1) A: Times have changed now. Women are taking first steps for almost everything.
         Los tiempos cambiaron ahora. Las mujeres toman la iniciativa para casi todo.
    B: What do you mean?
         ¿A qué te referís?
    A: Well, take this for example: girls ask boys out these days. It was the other way around when I was young.
         Bueno, pensá en esto por ejemplo: las chicas ahora invitan a salir a los chicos. Cuando yo era joven, era al revés.

2) A: I really like Mary.
         Me gusta mucho María.
     B: Why don't you ask her out then?
         ¿Por qué no la invitás a salir, entonces?
     A: I'm too shy, she's too cool. It can't be good.
          Yo soy muy tímido, ella es muy cool. No puede salir bien.


Are you asking someone out tonight? Have a great weekend!

Thursday, 7 August 2014



Charlatan









Este false friend es y no es. En Buenos Aires, cuando decimos "charlatán", en general nos referimos a alguien que habla mucho. ("María es re charlatana. ¡No para de hablar!") Eso, en inglés, sería talkative. Según el Diccionario de la Real Academia Española, sin embargo, "charlatán" también se puede usar para hablar de alguien que habla y habla para engañar. Un vulgar embaucador. Y ese es precisamente el significado de charlatan (/ˈʃɑːlətən/): un inexperto que se quiere hacer pasar por experto; alguien con intenciones fraudulentas, sobre todo si nos quiere vender una cosa o un servicio.

1) A: I'm taking these herbs to lose weight now.
         Estoy tomando unas hierbas para bajar de peso ahora.
     B: Why do you keep taking stuff to lose weight? Where did you get those?
          ¿Por qué tomás cosas para bajar de peso? ¿De dónde las sacaste?
     A: From Dr. Dietty.
          Del Dr. Dietético.
     B: That charlatan on TV? He's nothing but a fraud. He's full of it.
         ¿Ese cuentero/mentiroso de la tele? No es más que un fraude. Es un chamullero.

2) A: I'm going to travel this year. And meet somebody new. And get a better job.
         Este año voy a viajar. Y voy a conocer a alguien. Y voy a tener un trabajo mejor.
     B: How do you know all that?
          ¿Cómo sabés todo eso?
     A: A fortune teller told me!
         ¡Me dijo una bruja!
     B: Get out of here. They're all charlatans! Did you believe her?
         Salí de acá. ¡Son todas mentirosas/chamulleras/cuenteras! ¿Le creíste?

3) A: Do you remember that so-called doctor Muriel Simolo?
         ¿Te acordás de la supuesta doctora Muriel Símolo?
     B: Sure! She was one of the greatest medical charlatans of our time!
         ¡Sí! ¡Fue una de las grandes estafadoras médicas de nuestra época!

En inglés, hay muchísimas palabras para distintas personas que engañan con distintos propósitos. Lo cierto es que charlatan no se usa muchísimo, pero es bueno saber que existe y que no tiene nada que ver con talkative. Una de esas tantas palabras para describir a personas que dicen tener conocimientos que no tienen para sacar provecho de los pobres crédulos en necesidad es quack. Sí, quack, como el ruido que hacen los patos en inglés. El quack es el que se hace pasar por un profesional médico.

4) A: I'm seeing Dr. Perfection about my liposuction tomorrow.
         Mañana voy a ver al Dr. Perfecto por mi liposucción.
     B: Dr. Perfection? He's a total quack. I bet he is not even a doctor. You look great. Why would he agree to do you a liposuction?
         ¿Dr. Perfecto? Es un re fraude. Seguro que ni siquiera es médico. Vos estás genial. ¿Por qué te quiere hacer una lipo?


Do you know any charlatans?


Wednesday, 6 August 2014

 The Gift of (the) Gab

The gift of the gab (en inglés británico), the gift of gab (en inglés norteamericano), es el don que tienen algunos para mantener la atención de quienes los oyen hablar, ya sea para expresarles algo, convencerlos de algo, ¡venderles algo! Es lo que nosotros llamamos "tener labia", o en castellano bien argentino, "tener chamullo".

1) A: Adam would make a great salesman.
         Adam sería un excelente vendedor.
     B: How come?
         ¿Por?
     A: Well, he has the gift of the gab, you know. He can convince you of almost anything.
          Y, tiene chamullo/labia, viste. Te puede convencer de cualquier cosa, casi.

2) A: I could never be a salesperson.
         Jamás podría ser vendedora.
    B: Why not?
         ¿Por qué no?
    A: I don't precisely have the gift of the gab. If I know something is not good, I'm not selling it.
         No tengo labia/chamullo precisamente. Si sé que algo no es bueno, no te lo voy a vender.

3) A: You went out with Mary? How did you get her to date you? She's like the prettiest girl in the world!
         ¿Saliste con María? ¿Cómo hiciste para que salga con vos? ¡Es como la mina más linda del mundo!
   B: Well, my friend, I have something called the gift of the gab, you see. It wasn't that hard to convince her.
        Bueno, amigo mío, tengo lo que se llama labia/chamullo, viste. No fue tan difícil convencerla.


Do you have the gift of the gab? Prove it with a story! You may leave a comment with it if you like.

Tuesday, 5 August 2014



Run in the family







Esta expresión no tiene nada que ver con salir a correr en familia ni nada por el estilo, por más que run quiera decir "correr". Como ya sabrán o imaginan o esperan, run significa y se usa para muchísimas cosas más. Una de ellas es esta expresión, que significa que algo "es de familia".

1) A: I think I can live until I'm at least 90.
         Yo creo que puedo vivir hasta por lo menos los 90.
     B: How come?
          ¿Y eso?
     A: My grandparents lived until they were 100, and so did their parents. It runs in the family.
         Mis abuelos vivieron hasta los 100 años, y sus padres también. Es algo de familia.

2) A: I'm pretty sure Maradona's grandson will be a great football player.
         Estoy seguro de que el nieto de Maradona va a ser un jugador de fútbol espectacular.
     B: We can't know that.
          Eso no se puede saber.
     A: Come on! His grandfater is Maradona. His father is Agüero. It runs in the family!
          ¡Pero sí! El abuelo es Maradona. El padre es Agüero. ¡Es de familia!

3) A: You can't hate somebody just because their parents were part of the Nazi party.
          No se puede odiar a alguien solo porque los padres eran del partido nazi.
     B: Hello. It runs in the family.
         ¿Cómo que no? Es de familia.

4) A: Are you Mary's mother? I see that beauty runs in the family!
         ¿Usted es la madre de María? ¡Veo que la belleza es de familia!
     B: Why, thank you!
          ¡Bueno, gracias!

¿Se les ocurren ejemplos con su propia familia para run in the family? ¡Pueden dejarlos en Comentarios!

Monday, 4 August 2014




Come Across





Este phrasal verb tiene varios significados. ¿Conocen alguno/s? ¿Saben usarlo/s? Si sí, repasemos juntos. Si no, ¡atención! Hay mucho que aprender.

1) Come across = encontrar por casualidad

1.a) A: What does "scrutiny" mean?
            ¿Qué quiere decir "escrutinio"?
       B: Where did you find that word?
           ¿De dónde sacaste esa palabra?
       A: I came across it in a novel.
            Me topé con ella / Me la encontré en una novela.

2) Come across = cumplir con algo que prometimos

2.a) A: Has Adam paid you back?
            ¿Ya te devolvió la plata Adam?
       B: Yes. He took his time but he finally came across and gave me what he owed me.
            Sí. Se tomó su tiempo pero finalmente cumplió/dio la cara y me dio lo que me debía.

3) Come across = ser fácil de entender

3.a) A: What's the matter with you?
            ¿Cuál es tu problema?
       B: Hey, it was a joke!
           ¡Che, te estaba cargando!
       A: Well, the funny part didn't precisely come across.
            Bueno, lo gracioso precisamente no se entendió.

4) Come across = parecer/caer de cierta manera

4.a) A: Make sure you do well in the interview.
            Asegurate de dar una buena entrevista.
       B: Is that really so important?
           ¿Es tan importante eso realmente?
       A: Of course! A lot depends on how you come across in it!
            ¡Más vale! ¡Mucho depende de cómo quedás/te ven/qué impresión das en la entrevista!

come across as


4.b) A: What's your teacher like?
            ¿Cómo es tu profesora?
       B: Uh... She comes across as harsh when she makes corrections, but I think she's a nice person.
            Eh... Parece dura cuando hace correcciones, pero yo creo que es buena gente.

4.c) Why don't we ask Mr. Smith to speak at the PTA meeting? He comes across as a good speaker.
       ¿Por qué no le pedimos al Sr. Smith que hable en la reunión de padres? Da la impresión de ser buen orador.


¿Se les ocurren más ejemplos con algunos de los usos de come across? Pueden dejarlos en Comentarios si quieren. You won't come across as nerds, only as people wanting to learn more! :O)

Friday, 1 August 2014

Meat or Flesh?

Con perdón de los lectores vegetarianos, este es un mal necesario. Les quiero contar que en inglés, hay dos palabras para hablar de lo que nosotros llamamos "carne". Meat y flesh. ¿Conocían las dos? ¿Se preguntaron alguna vez por qué existen dos y cuándo se usa cada una?

Meat se refiere a la carne que se come. Flesh es la sustancia blanda que se encuentra entre los huesos y la piel de un animal. Es decir, flesh también es carne, pero no de la que comemos.

Para que quede bien claro: si vamos a una carnicería, pediremos meat, no flesh. Y si describimos una intervención, por ejemplo, en la que se tenga que mencionar la "carne", diremos flesh.

1) A: Would you like a hamburger?
         ¿Querés una hamburguesa?
    B: No, thank you. I don't eat meat.
        No, gracias. No como carne.

2) So then I said, no, I couldn't see the difference between the two absolutely identical belts, and you should have seen the look she gave me! I thought the flesh was gonna melt off her face.
Y entonces dije que no, no podía ver la diferencia entre dos cinturones completamente iguales, y ¡no sabés la cara que me puso! Pensé que se le iba a derretir la carne de la cara.

[De la película "El diablo viste a la moda"]


3) The bullet went right through the flesh into the bone.

La bala se metió por la carne hasta el hueso.

Otro día, vemos cómo se dice "ser de carne y hueso".

Followers

Blog Archive