Monday 14 July 2014

Sore Loser

Esta expresión les cabe a todos los que no saben aceptar una derrota con dignidad. Es el mal perdedor. 

Algunos hablantes dicen sour loser en lugar de sore loser. ¿Por qué?

Sore es "dolido". Loser es perdedor. 
Sour es "ácido", "agrio". Si bien los sore losers (malos perdedores) se ponen agrios cuando pierden, la confusión entre sore loser y sour loser no tiene que ver con eso. Tiene que ver con otra expresión del inglés, que tiene un concepto parecido de envidia: sour grapes (envidioso).

Como sore /sɔːʳ/ y sour /ˈsaʊəʳ/ tienen pronunciación parecida, y los conceptos a los que se refieren son bastante parecidos también, muchos dicen sour loser para hablar de un mal perdedor, pero la expresión correcta es sore loser.

1) A: If only that referee had given us a penalty kick... We would have won. It's his fault!
         Si el árbitro nos hubiera dado ese penal... Habríamos ganado. ¡Es su culpa!
     B: You don't know that! Don't be a sore loser. It was a good game!
          ¡Qué sabés! No seas mal perdedor. ¡Fue un buen partido!

2) A: I hope they drop the cup on their toes and break some bones or something.
         Ojalá que se les caiga la copa en los dedos de los pies y se rompan unos huesos o algo así.
     B: What a sore loser you are! Both teams were great. They just happened to win. Deal with it.
         ¡Qué mal perdedor que sos! Los dos equipos estuvieron geniales, solo que ellos ganaron. Bancatelá.

Otro día hablamos más de cómo se usa sour grapes. Are you a sore loser?

No comments:

Post a Comment

Blog Archive