Tuesday 15 July 2014

   Pretty

¿Sabían que esta palabrita tan humilde se puede usar con cuatro funciones gramaticales diferentes? Seguro que todos la conocen ya como adjetivo (pretty = bonito/a; lindo/linda). ¿Y como sustantivo, verbo, adverbio? Veamos cada caso.

Sustantivo:

1) A: Are these your daughters?
         ¿Estas son tus hijas?
     B: Yes, these are my pretties.
         Sí, estas son mis bellezas.

Verbo:

2) I have to pretty the room before my mother in law comes visit.
     Tengo que embellecer/arreglar el cuarto antes de que venga de visita mi suegra.

Adverbio: muy, re, bastante.

3) A: Did you like the movie?
         ¿Te gustó la película?
     B: Yes. It's pretty funny.
          Sí. Es re divertida.

4) A: So, you're going to India next month?
         ¿Así que te vas a India el mes que viene?
    B: Yeah, I'm pretty excited.
         Sí, estoy re entusiasmado.

5) A: Can't we walk to the station instead of taking a taxi?
         ¿No podemos ir caminando a la estación en vez de tomar un taxi?
     B: Not really. It's pretty far from here, and it's pretty late already.
          La verdad que no. Está bastante lejos de acá, y ya es bastante tarde.

Cuando pretty aparece adelante de un adjetivo, SEGURO está ahí como adverbio, haciendo las veces de quite o very. Cuidadito con traducirlo a "lindo" siempre, como hizo alguien en un canal de música con la canción Pretty Vacant de los Sex Pistols. Vacant significa "sin pensamiento, sin expresión, vacío, perdido en la nada", entre otras cosas. Una vacant smile es una sonrisa como de tonto, una vacant look es una mirada perdida. Alguien que es vacant es alguien sin expresión, que no responde, que está como distraído, en otra. Es precisamente lo que los Pistols querían decir con su canción Pretty Vacant. No querían decir que eran lindos. Eran punks. No les interesaba ser lindos. No tenían  mucho interés por nada de lo que la sociedad tenía para ofrecerles y de ese sentimiento salió la canción, en la que además se refuerza todo el tiempo la misma idea. Les dejo la canción y la letra. It doesn't get any more English than this!




 There's no point in asking, you'll get no reply
No tiene sentido que preguntes, no vas a recibir ninguna respuesta.
 
I just remembered I don't decide
Me acabo de acordar: yo no decido nada.   
I got no reason, it's all too much
No tengo razón para nada, todo me supera.
You'll always find us out to lunch
Siempre te vas a encontrar con que no tenemos idea de nada.

Oh we're so pretty

Oh so pretty

we're vacant!
Estamos re perdidos.
Oh we're so pretty

Oh so pretty

vacant!
Estamos re perdidos.

Don't ask us to attend 'cos we're not all there
No nos pidas que te sigamos porque estamos con la cabeza en cualquier lado.
 I don't pretend 'cos I don't care
No me hago el que me importa porque no me importa nada.
I don't believe illusions 'cos too much is for real
No creo en las ilusiones porque es demasiado todo lo que es real.
So stuff your cheap comment 'cos we know what we feel.
Así que guardate tu comentario cursi porque ya sabemos cómo nos sentimos.

Oh we're so pretty

Oh so pretty

we're vacant!

But now...

and we don't care!
Estamos re perdidos ¡y no nos importa!

There's no point in asking you'll get no reply
No tiene sentido que preguntes, no vas a recibir ninguna respuesta.
I just remembered I don't decide
Me acabo de acordar: yo no decido nada.
I got no reason it's all too much
No tengo razón para nada, todo me supera.
You'll always find me out to lunch
Siempre te vas a encontrar con que no tengo idea de nada.
 
Oh we're so pretty
Oh so pretty
we're vacant!
But now... and we don't care
Estamos re perdidos ¡y no nos importa!

We're pretty

We're pretty vacant
Estamos re perdidos

And we don't care! 
¡Y no nos importa!



PD: Otro día vemos otras expresiones muy interesantes para referirnos a que "estamos colgados de una palmera" o que no tenemos idea de lo que está pasando que surgieron de la canción. ¿Las pudieron identificar? Y de yapa: pretty please, el equivalente de nuestro "por favor" informal, o "porfis".

2 comments:

  1. woow muchas gracias por la explicación siempre quise saber a que se refería esa canción pero como la traducía no tenia ningún sentido xD , gracias

    ReplyDelete

Blog Archive