Friday 7 March 2014


 
Make a call


Para terminar esta semana corta y con la serie de attend vs atender... ¿Cómo decimos algo tan simple como "atender el teléfono"? Answer! O pick up the phone, que es un poco más informal. 

1) Can you answer/pick up the phone? I'm in the shower!
    ¿Podés atender el teléfono? ¡Estoy en la ducha!

Pero como no me conformo con entradas así de simples, vamos a ver otra cosa: ¿qué hacemos con el teléfono? Llamadas, ¿verdad? ¿Cómo dirían "hacer una llamada" en inglés? Make a call.
Perfecto. ¿Y si les digo que make a call también significa "tomar una decisión"? 

Veamos ejemplos de cómo se usaría:

2) A: What do we do tonight? Dinner or movie?
    A: ¿Qué hacemos esta noche? ¿Cena o cine?
    B: Either will be fine. It's your call.
    B: Cualquiera de las dos está bien. Decidí vos.

3) A: You're working. Should I leave now and come back later? I have errands to do anyways, so...
    A: Estás trabajando. ¿Me voy y vuelvo más tarde? Tengo que hacer trámites igual, así que... 
   B: I can work with you here. It's really your call.
   B: Puedo trabajar con vos acá. Depende de lo que vos quieras./Decidilo vos.

4) Mike: I don't want you to be working. I can support you, you know.
    Miguel: No quiero que estés trabajando. Yo te puedo mantener, vos sabés.
    Mary: That's not really your call to make... I like working and having my own money. I won't have a man provide for me.
    María: Eso no es algo que vos tengas que decidir, realmente... Me gusta trabajar y tener mi propia plata. No pienso dejar que me mantenga un hombre.

5) Mary: Look, Mike. You have to choose: your friends or me.
    María: Mirá, Miguel. Tenés que elegir: tus amigos o yo. 
   Mike: I really don't want to make that call. I think I can have both my friends and my girlfriend, can't I?
   Miguel: Realmente no quiero tener que tomar esa decisión. Creo que puedo tener a mis amigos y a mi novia, ¿no?

6) A: So now I have to choose between my friends and Mary...
    A: Así que ahora tengo que elegir entre mis amigos y María...
    B: Tough call.
    B: Qué decisión difícil.


Call me crazy, pero todavía me acuerdo de una escena que vi en la película Apollo 13 hace unos 15 años que tenía esta expresión. Por suerte, encontré el guión (no así el video). Ken Mattingly, uno de los astronautas que iba a participar de la misión a la luna, se entera de que lo dejan fuera de la misión por tener síntomas de sarampión. Pasen y vean (si el siguiente texto no se ve bien en las entregas que llegan por email, por favor, véanlo en el blog mismo ya que a veces hay que echar mano en el formato para que se vea bien en el blog):


KEN MATTINGLY
- Well, I a... Damn. Medical guys. I had
  Bueno, yo... la pucha. Estos médicos. Ya me
the feeling when they started doing all
parecía cuando empezaron con todos esos
the blood tests that... I mean, I know
análisis de sangre que... O sea, yo sé
it's their ass if I get sick up there
que se joden ellos si me enfermo allá arriba
but I mean... Jesus!... Oh, boy... Swigert,
pero, digo... ¡Dios!... Por dios... Swigert,
he'll... he'll be fine. He's... he's strong...
él... él va a estar bien. Él es... fuerte...
It'll be a hell of a mission. One for the books...
Va a ser una misión del carajo. Para la historia...
You're sure about this, Jim? I mean, why don't
¿Estás seguro de esto, Jim? Digo, ¿por qué no
I go upstairs and talk to Deke? I'm sure we can
subo y hablo con Deke? Seguro que podemos
work this out.
encontrarle la vuelta.
 
JIM LOVELL
- This was my call.
  Fue decisión mía.
 
 KEN MATTINGLY
- Must've been a tough one... Look, I don't have
  Debe haber sido difícil de tomar... Mirá, no 
the measles. I'm not gonna get the measles.
tengo sarampión. No me va a agarrar sarampión.

Como ven, call tiene más usos que el referido a "llamar". El lunes les cuento sobre otro uso que creo que los va a sorprender.


    

No comments:

Post a Comment

Blog Archive