Thursday 6 March 2014


Attend to / Attend on

Ayer vimos que attend no significa "atender" sino "asistir" a algún lugar o evento. ¿Y si les digo que con poner una preposición al lado de attend sí podemos usarlo como "atender"? Me odiarán, lo sé, pero no lo podemos evitar.

Como mencionaba ayer un lector muy atento (o una lectora muy atenta), attend to sí significa atender, en el sentido de cuidar, ocuparse de algo o alguien. Veamos ejemplos:

1) The doctors will attend to the worst injured patients first.
    Los médicos van a atender a los pacientes heridos de mayor gravedad primero.

2) Don't get me wrong, I love going on holidays. But I always have so much to attend to when I come back!
    No me malentiendas, me encanta irme de vacaciones. ¡Pero siempre tengo tanto que atender/de qué ocuparme cuando vuelvo!

3) Can we talk about our bills later? We have guests to attend to.
    ¿Podemos hablar de las cuentas más tarde? Tenemos invitados que atender.

¿Y qué pasa si a attend le agregamos on/upon?

Attend on/upon significa atender, en el sentido de "servir".

4) I'm a receptionist. I've to attend to the people who come in the office, but I don't have to attend upon them! I'm NOT serving them lunch. That was not in my job description.

Soy recepcionista. Tengo que atender a la gente que entra en la oficina, ¡pero no les tengo que servir! No PIENSO servirles el almuerzo. Eso no estaba en mi descripción del trabajo.

5) We need to hire someone to attend on the guests tonight. I cannot entertain AND serve.
     Tenemos que contratar a alguien que atienda/sirva a los invitados esta noche. No puedo atenderlos Y servirles.

¿Se entiende la diferencia entre attend to y attend on? Una persona que invita gente a la casa va a attend to them, pero no necesariamente va a attend on them.

Attend to es atender en el sentido de ocuparse de algo o alguien, prestarle atención.

Attend on es atender en el sentido de servir. Un sinónimo es wait on (somebody), que es lo que hacen los camareros.

En algunos casos, según veo en distintos diccionarios y ejemplos en Internet, la línea entre un término y el otro puede ser muy delgada. Ante la duda, consulten siempre una fuente confiable que los saque de ella. Despejar este tipo de dudas es la mejor manera de ampliar su conocimiento del espectro de usos y formas de cualquier idioma.

Hagamos un ejercicio rápido para fijar estas diferencias. Observen las siguientes oraciones y piensen qué significa el verbo en cuestión en cada una.

6) Mary, please attend the wedding ceremony. Leave your atheism aside for a day.
    María, por favor, andá/acudí/asistí a la ceremonia de la boda. Dejá tu ateísmo a un lado por un día.

7) Mary, please attend to the wedding ceremony. You can't text your friends when you sister is getting married.
    María, por favor, prestá atención a la ceremonia de la boda. No podés estar mandando mensajes de texto a tus amigos mientras se casa tu hermana.

8) Mary, please attend on the guests at the wedding ceremony. There will be drinks and food to serve and we're short of staff.
    María, por favor, serví a los invitados en la ceremonia de la boda. Va a haber bebida y comida para servir y estamos cortos de personal.

¡Pobre María! Espero que estos ejemplos los ayuden a comprender la diferencia entre attend, attend to y attend on/upon. Puede ser confuso al principio. Recuerden que la mejor manera de aprender es equivocarse, así que no teman a la hora de usar una de estas palabras nuevas. Lo peor que les puede pasar es que los corrijan y es probable que no se lo olviden más.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

PS: La foto es de la película Tortilla Soup. La elegí porque en ella aparece el padre de la familia attending to guests.





No comments:

Post a Comment

Blog Archive