Monday 31 March 2014



Honest Mistake

¿Conocen esta frase? ¿Qué creen que significa? Honest es "sincero, franco". Y mistake es "error". Si alguien comete un honest mistake... ¿está cometiendo un "error sincero"? ¿Eso qué vendría a ser?

En realidad, honest mistake es un error que se hace sin querer, o más bien, una situación que se da por error y no que fue originada por una mala intención. Un error por accidente, podría decirse. Quedará más claro con algunos ejemplos.

1) A: Excuse me, waiter!
    A: Disculpe, ¡mozo!
    B: Yes, is there something wrong?
    B: Sí. ¿Hay algún problema?
    A: I think you're charging us for something we did not have. Look.
    A: Me parece que nos está cobrando algo que no consumimos. Mire.
    B: Oh, I see. I'm terribly sorry. It was an honest mistake. Let me fix it for you.
    B: Ah, ya veo. Lo lamento de verdad. Fue sin querer/un error genuino/sin mala fe/sin intención. Ya mismo se lo arreglo.

El mozo no se quiso quedar con más plata. Se sumó algo más en la cuenta por accidente. Fue una confusión sin ninguna mala intención por detrás.

2) Ana: I didn't know that you liked John, Mary. I only went out with him because I thought you were OK with it. It was an honest mistake.
    Ana: No sabía que te gustaba Juan, María. Yo salí con él solamente porque pensé que a vos no te molestaba. Fue sin querer./No me di cuenta./No tuve mala intención.

3) A: So what are you giving your mother for mother's day?
    A: ¿Y qué le vas a regalar a tu mamá para el día de la madre?
    B: My mother died when I was young...
    B: Mi mamá murió cuando yo era chico...
    A: Oh my God, I'm so sorry. I totally forgot you had told me.
    A: Ay, dios mío, perdón. Me olvidé por completo de que me habías comentado.
    B: Don't worry. It was an honest mistake. Let it go.
    B: No pasa nada. Fue sin querer./No fue con mala intención. Ya está.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones donde usar honest mistake? ¿Les ha pasado algo como los ejemplos de arriba en la vida real? Pueden dejar sus comentarios aquí.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.








Friday 28 March 2014



Bug

Bug es cualquier insecto. Es "bicho". El insecto de la foto es una ladybug. Simpático, ¿verdad? En Argentina, el nombre común es "vaquita de San Antonio". Por qué le decimos así, ¡no tengo la menor idea!

También se habla de bug para hablar de un virus, ya sea un virus estomacal (I've a stomach bug and won't leave the bathroom. = Tengo un virus estomacal y no puedo irme del baño.) o un virus de computadora (Yep, the problem with your computer is you have one big bug. = Síp, el problema con tu computadora es que tenés un virus potente.)

Pero de lo que les quiero hablar hoy no es del bichito este tan simpático que, en el imaginario argentino, nos puede conceder un deseo. (¿Será así en otras partes de Latinoamérica? Si tienen datos, por favor, déjenlos en comentarios.)

Hoy quiero hablarles de esta palabra, bug, que como verbo significa... ¡hinchar! No hinchar como cuando retenemos líquidos o nos hacemos un chichón. ¡Hablo de "hinchar" en el sentido de molestar!

Veamos ejemplos:

1) My dad keeps bugging me to clean up my room. Why can't he do it? I like it the way it is...
    Mi papá se lo pasa hinchándome/fastidiándome con que limpie mi cuarto. ¿Por qué no lo limpia él? A mí me gusta como está...

2) Will you stop bugging me to go out tonight? I've already told you I've to study!
    ¿Me podés dejar de hinchar con salir esta noche? ¡Ya te dije que tengo que estudiar!

3) Please, turn down the volume. I don't want the neighbor to come bugging about the noise...
    Por favor, bajá el volumen. No quiero que venga la vecina a hinchar por el ruido...


Humidity really bugs me. Does it bug you? Leave your comment about what bugs you!


Have a great weekend.

Thursday 27 March 2014



??????????

¿Qué decimos cuando no escuchamos o no entendimos algo que nos dijeron en inglés? Hoy, les traigo distintas formas de hacerle saber a la persona con la que hablan que no escucharon o no entendieron, y algunas cositas más.

Vamos de la manera más formal y/o correcta a la más informal. Estas son las que pueden usar en clase o en ambientes formales.

1) I beg your pardon?

A: dksjldjaslño, dklo?
B: I beg your pardon?
    ¿Perdón? / ¿Cómo dijo?
A: Can you please call Mr. Smith today...
     Que si podés llamar al Sr. Smith hoy...
B: Oh, by all means.
    Ah, por supuesto.

2) Pardon? / Pardon me?
    Otra versión de I beg your pardon.

3) I'm sorry. Can you repeat that?
    Perdón, ¿podría repetir lo que dijo?

4) I'm sorry. Can you say that again?
    Perdón, ¿podría volver a decir lo que dijo?

5) I'm sorry. What did you just say?
    Perdón, ¿qué acaba de decir?

Hasta acá, estamos más o menos en terreno neutral (el ejemplo 5 puede usarse de manera irónica para expresar que uno no acepta lo que nos acaban de decir). Ahora, entramos en tierras menos literales.

Si bien el significado literal de las frases que siguen tiene que ver con pedirle a la persona con la que estamos hablando que repita lo que dijo, el significado más amplio tiene condimentos irónicos. Ya no pedimos tanto que se nos repita la información, sino que más bien expresamos cómo la estamos tomando (con bronca, enojo, descreimiento, sorpresa, etc.). Veamos ejemplos.

6) Excuse me?

A: I think you're using my brother to get his money.
A: Creo que estás usando a mi hermano para quedarte con su plata.
B: Excuse me?? 
B: ¡¿Qué decís?!

Nota: Excuse me se puede usar perfectamente en contextos formales, con el tono adecuado.

7) Say that again.

A: Hi Mary. I've locked myself out. I need you to come home to let me in right now.
A: Hola, María. Me quedé afuera de casa. Necesito que vengas ya mismo a abrirme.
B: Say that again...?
B: Es un chiste...

8) Come again?

A: I made you a profile at that dating web site. I think it'll do wonders for you.
A: Te hice un perfil en el sitio web de las citas. Me parece que te va a venir de maravilla.
B: Come again? 
B: ¿¿Perdón?? / Me estás cargando...

9) Say what (now)?

A: A mayor in the province has suggested that pigeons be used to feed poor children. That way, they will get rid of the pigeons and children will not starve.
     Un intendente de la provincia sugirió que se usen las palomas para alimentar a los chicos pobres. Así, se deshacen de las palomas y los chicos no pasan hambre.
B: Say what now?
    Me estás cargando. / Es joda.

10) Huh?

Esta expresión tan cortita se usa para expresar duda (de manera muy informal) o descreimiento e indignación, como en el caso del ejemplo 9.

A: OK, Jim. First question of the test. What is the distributive property of multiplication?
A: Bueno, Jim. Primera pregunta del examen. ¿Qué es la propiedad distributiva de la multiplicación?
B: Huh??
B: ¿EH?

Y por supuesto, el viejo y querido "¿Quéeee?", o What????, que por supuesto es súper informal.

Recuerden, entonces, que los ejemplos del 6 al 10 son maneras de expresar una reacción a algo que nos dijeron, y no ya maneras de pedir que se repita lo que se dijo. Recuerden también que son maneras muy informales de expresar esas reacciones. Si están en clase de inglés o hablando con un extranjero y no entendieron lo que se les dijo, usen los ejemplos 1 al 5.





Wednesday 26 March 2014




Pull it off

Como sabrán, pull significa "jalar", "tirar (de algo)", como se indica en muchas puertas de comercios de afuera, aunque también se ven esos carteles en inglés en puertas de Buenos Aires.

¿Y pull off? Pull off es un phrasal verb informal que significa lograr un cometido. Hace poco en una reunión con amigos intentamos llegar a una traducción más o menos fiel de esta expresión pero no dimos con ninguna buena. Les dejo ejemplos de cómo se usa y, si a alguno se le ocurre una buena traducción, le pido que la deje en la sección de comentarios. ¡Harán un bien!


1) A: John should not be the one handling the Ford account. It's too big for him and we really need this deal.
    A: Juan no debería estar a cargo de la cuenta Ford. Es demasiado para él y realmente necesitamos este trato.
    B: Are you saying he cannot pull it off?
    B: ¿Estás diciendo que él no lo puede sacar/obtener/lograr
    A: That is exactly what I mean. He's going to lose the deal.
    A: Eso es exactamente lo que quiero decir. Va a perder el trato.

2) A: OK. I have one hour to pick up the kids from school, take them to the dentist, get my groceries and take a shower. I'd better get going.
    A: Muy bien. Tengo una hora para ir a buscar a los chicos a la escuela, llevarlos al dentista, ir a hacer las compras y ducharme. Mejor, activo.
    B: One hour to do all that? I don't think you can pull that off.
    B: ¿Una hora para hacer todo eso? Me parece que no lo vas a lograr.

3) A: I can't go out tonight. I have a lot of work tomorrow.
    A: No puedo salir esta noche. Mañana tengo un montón de trabajo.
    B: Come on. We used to go out every day before and go to work with no sleep.
    B: Dale. Antes salíamos todos los días e íbamos a trabajar sin dormir.
    A: I'm not twenty any more. I can't pull that off!
    A: No tengo más veinte años. ¡Esa no me sale!

Y ahora, un video de Friends donde se usa esta expresión:


También en https://www.youtube.com/watch?v=winm4vyxFE8

Rachel: Amy! That is what I was supposed to wear today. That's why I hung it on the door...
            ¡Amy! Eso es lo que me iba a poner hoy. Por eso lo colgué en la puerta...
Amy: Oh, sweety, you can't pull this off.
         Ay, linda, vos no te podés poner esto./esto no te queda bien./usar esto no te va a salir bien./esta no la podés hacer.

Como ven, traducir pull it off es bastante difícil y suele depender del contexto. Pull off también se puede usar con un sentido más literal que sería el de tirar de algo hasta quitarlo:

4) Pull off your T-shirt so that you can put on a clean one, sweetie.
    Sacate la remera así te ponés una limpia, cielito.

5) Pull off the covers to see if your glasses are under them.
    Sacá/Corré las mantas a ver si tus anteojos están ahí abajo.

Les queda entonces la tarea de pensar mejores traducciones de pull it off. ¡Y compartirlas con nosotros!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Tuesday 25 March 2014


Here
and
There

Supongo que ya todos sabemos que here significa "aquí" o "acá", y there significa "allí" o "allá".

En inglés, here y there se usan también en expresiones en las que "aquí" y "allí" no se usan. ¿Saben de qué estoy hablando?

Here:

1) A: Can you pass the salt, please?
    A: ¿Me pasás la sal, por favor?
    B: Here.
    B: Tomá.
    A: Thank you.
    A: Gracias.

2) Father: Why don't you take your sister out for ice cream so that your uncle and I can talk?
    Padre: ¿Por qué no llevás a tu hermana a tomar helado así tu tío y yo podemos hablar?
    Son: I don't have any money!
    Hijo: ¡No tengo plata!
    Father: Here. Bring the change back!
    Padre: Tomá. ¡Traé el vuelto!

También se suele decir here you go (acá tenés/aquí tiene) en situaciones como las anteriores.

¿Y con there?

3) A: I can't believe he broke up with me! Boohoo...
    A: ¡No puedo creer que me cortó! Buaaa...
     B: There, there, you'll find someone better. Don't cry.
     B: Tranquila, tranquila / Bueno, bueno / Ya va a pasar. Vas a encontrar a alguien mejor. No llores.

There, there se usa para consolar a alguien que está triste, mal de ánimo, como en el video que les dejo de The Big Bang Theory. En este video, verán que el chico que está sentado en el sofá está triste y el otro intenta consolarlo, aunque no se siente muy cómodo haciéndolo.



También en https://www.youtube.com/watch?v=HNyEm-iPGy0

Leonard: What's that?
               ¿Qué es eso?
Sheldon: Tea... 
              Té.
              When people are upset the cultural convention is to bring them hot beverages...
              Cuando la gente se siente mal, la convención cultural dicta llevarles bebidas calientes...
              There, there. You wanna talk about it?
              Tranquilo, tranquilo. ¿Querés hablar?
Leonard: No.
Sheldon: Good... "There there" was really all I had.
              Qué bueno... "Tranquilo, tranquilo" era lo único que tenía para decirte.

Friday 21 March 2014

 
Sayings

Hoy, algunos dichos conocidos para cuando necesiten decirlos, valga la redundancia. Les pongo la versión en español en color bien claro abajo para darles la oportunidad de que se den cuenta ustedes de cuál es cuál. Más abajo, encontrarán ejemplos con su traducción para comprobar sus sospechas.

1) Barking dogs seldom bite.
    (Perro que ladra no muerde.)

2) Better safe than sorry.
    (Más vale prevenir que curar.)

3) Boys will be boys.
    (Hombres...)

4) All that glitters is not gold.
    (No todo lo que brilla es oro.)

¿Saben otros? ¿Se imaginan situaciones en las que se puedan usar los de arriba? Les doy algunos ejemplos.

1) A: I'm a bit scared of our project manager Mary. She's kind of rude and shouts a lot.
    A: Me da un poco de miedo nuestra jefa de proyecto, María. Tiene como malos tratos y grita mucho.
    B: Barking dogs seldom bite. Just ignore her.
    B: Perro que ladra no muerde. No le hagas caso.

2) A: Are you really putting an umbrella in your bag to Brazil?
    A: ¿En serio estás poniendo un paraguas en tu valija para Brasil?
    B: Hey, better safe than sorry!
    B: Y, sí. ¡Más vale prevenir que curar!

3) A: Mike keeps leaving the toilet seat up. Oof.
    A: Miguel deja siempre la tapa del inodoro levantada. Uf.
    B: Boys will be boys.
    B: Hombres...

4) A: Young actors are incredibly lucky to find a career being so young and making that kind of money!
    A: Los actores jóvenes tienen una suerte bárbara de encontrar una vocación siendo tan chicos, ¡y ganar toda esa plata!
     B: Yeah, but they don't have a normal childhood, get into drugs sooner or later, don't have a private life... All that glitters is not gold.
     B: Sí, pero no tienen una infancia normal, tarde o temprano caen en las drogas, no tienen vida privada... No todo lo que brilla es oro.

 ¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden compartirlos en la sección de comentarios si quieren. ¡Buen fin de semana!


 


Thursday 20 March 2014



Tongue Twisters


Hoy... ¡trabalenguas! Les dejo algunos trabalenguas famosos para que se entretengan.


1) Peter Piper picked a peck of pickled peppers.
    A peck of pickled peppers Peter Piper picked.
    If Peter Piper picked a peck of pickled peppers,
    Where's the peck of pickled peppers Peter Piper picked?


2) ¡Cuidado con este!

I saw Susie sitting in a shoe shine shop.
Where she sits she shines, and where she shines she sits.


3) Este es interesante: aquí, can aparece con todos sus significados: can = poder, can = lata, can = enlatar.

Can you can a can as a canner can can a can?

(¿Podés enlatar una lata como el que enlata puede enlatar una lata?)

4) I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.

¡JA! Complicados, ¿verdad? ¿Ya se les trabó la lengua? Para destrabarla, no sé qué pueden hacer, más que descansar antes de volver a intentar. Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email y apretar Submit.

Wednesday 19 March 2014



Sink in


¿Qué creen que está pasando por la mente del hombre de la foto? Tiene cara de estar dándose cuenta de algo, ¿no? Espero que sí, porque justamente por eso puse su foto en la entrada de hoy.


 Como sabrán, sink solito significa "hundir(se)". ¿Y sink in?

¡OJO! El sujeto de este phrasal verb no es la persona que se da cuenta de algo, sino aquello de lo que nos damos cuenta. ¡Sigan leyendo y van a entender!

"If information, facts etc sink in, you gradually understand them or realize their full meaning.

(Longman Dictionary of Contemporary English)

Entonces, sobre la foto, podríamos esbozar el siguiente ejemplo:

He looks like the information is finally sinking in.
Tiene cara de que la información finalmente le está llegando al cerebro/finalmente está entendiendo la información.

Veamos más ejemplos.

1) It doesn't matter how much attention I pay at math class. The concepts just won't sink in!
    Por más atención ponga en la clase de matemáticas, ¡los conceptos sencillamente no me entran! 

2) Jane had to sit down for a minute to let the information sink in.
    Juana se tuvo que sentar un minuto para digerir la información.

3) A: Harry was just told he has 3 months left. He is taking it surprisingly well.
    A: A Harry le acaban de decir que le quedan 3 meses de vida. Lo está tomando sorprendentemente bien.
    B: The news will eventually sink in. Make sure you're around when that happens.
    B: Ya va a absorber/asimilar la noticia. Asegurate de estar con él cuando pase.

Has this information about this phrasal verb sunken in? El verbo sink forma parte de muchas expresiones idiomáticas también. Se las dejo para que las vayan pensando y otro día las vemos:

Sink or swim situation
Everything but the kitchen sink
Like rats abandoning a sinking ship



Tuesday 18 March 2014




For (the) better
For (the) worse

Ayer vimos que si queremos decir "para bien", no podemos decir for good, porque for good es "para siempre" o "definitivamente". ¿Cómo lo decimos, entonces? Veámoslo con ejemplos.

1) A: New house, new job, new girlfriend. A lot of changes this year!
    A: Casa nueva, trabajo nuevo, novia nueva. ¡Muchos cambios este año!
    B: Yeah, but changes for the better, right?
    B: Sí, pero cambios para bien, ¿no?

2) A: It was about time new people got to management.
    A: Ya era hora de que llegue gente nueva a la dirección.
    B: I just hope it won't be a change for the worse.
    B: Nada más espero que no sea para mal.

En general, se habla de changes for the better/changes for the worse.

3) For better or worse, we're moving to Chile. There's a job opening for me there and we need the money.
    Para bien o para mal, nos mudamos a Chile. Hay una posibilidad de trabajo para mí allá y necesitamos la plata.

4) I know you don't want to move to Chile and leave your friends here, but this is for the best.
    Yo sé que no te querés mudar a Chile y dejar a tus amigos acá, pero es lo mejor/más conveniente.
 
¿Se les ocurren más ejemplos donde quede claro qué significan estas frases? Si los usos no están claros, lo mejor es seguir buscando más ejemplos en diccionarios o en Internet hasta que la idea sinks in. Mañana les cuento de qué se trata este otro idiom.

Monday 17 March 2014



For Good

¿Para bien? No. ¡Para siempre! La frase for good no significa "para bien", como lo indicaría su forma, sino "para siempre", "de manera permanente", "definitivamente". ¡No se dejen engañar por este false friend! 

Veamos ejemplos:


1) A: Jane and I broke up.
    A: Cortamos con Juana.
    B: You guys break up every week.
    B: Ustedes dos cortan todas las semanas.
    A: No. This time it's for good.
    A: No. Esta vez es para siempre/definitivo.

2) I'm leaving this company. For good. You will get my resignation letter on Monday.
    Me voy de esta empresa. Para siempre. Recibirán mi renuncia el lunes.

3) A: The AC man came today.
    A: Hoy vino el tipo del aire acondicionado.
    B: Has he fixed the AC?
    B: ¿Arregló el aire?
    A: Yep.
    A: Sip.
    B: For good? I mean, how many times has he come already?
    B: ¿Lo arregló posta/de manera definitiva? Digo, ¿cuántas veces vino ya?
    A: Yeah, I know. But this time he has fixed it for good.
    A: Sí, ya sé. Pero esta vez lo arregló bien/posta/definitivamente.

4) A: I'm going to Paris next month.
    A: El mes que viene me voy a París.
    B: For good??
    B: ¿A vivir?/¿Para siempre? 
    A: Haha, no, just sightseeing.
    A: Jaja, no, a pasear nomás.

¿Y cómo es entonces "para bien"? ¿Y "para mal"? Lo vemos mañana.

Friday 14 March 2014

Childhood games

El miércoles vimos distintas formas de decir "mancha" y surgió el tema del juego de la mancha. ¿Se acuerdan cómo se decía? Jugar a la mancha es play tag. ¿Y jugar a la rayuela, a las escondidas, al huevo podrido y otros juegos de nuestra infancia? Veamos las definiciones de distintos juegos y ustedes decidan cuál es cuál. (Pongo la respuesta al final de la definición.)

1) Hopscotch: A popular playground game in which players throw a small object into numbered rectangles on the ground and then hop or jump through the spaces to recover the object.
(rayuela)

2) Hide-and-seek: A children's game in which a number of players hide and one player has to find them after counting up to a certain number.
(escondida)

3) Dodgeball: A game in which players on two teams try to throw large balls at each other while avoiding being hit themselves.
(quemado)

4) Jump rope: One or more people jump over a rope that two other people swing. The rope passes under their feet and over their heads.
(saltar a la soga)

5) Musical chairs: A game typically played at children's birthday parties. A group of children move around a group of outward facing chairs with music on. When the music stops, everybody has to sit, except there will be one less chair than people dancing. Whoever doesn't get to sit is out of the game.
(juego de las sillas)

6) Duck duck goose: Children sit in an inward looking circle. Another child (the picker) goes round the circle touching the children's head and saying "duck", until he or she says "goose". The child who gets to be the "goose" (ganso) has to stand up and chase the "picker" before the picker sits in the child's place in the circle.
(versión anglosajona de nuestro huevo podrido)

Otros juegos son elastic band game (juego del elástico), tic-tac-toe (ta-te-ti), marbles (jugar a la bolita o las canicas), play the bottle (jugar a la botellita), rock-paper-scissors (piedra, papel o tijera) y I spy (veo-veo).

¿Jugaban a estos juegos cuando eran chicos? ¿Jugaban a otros que no se mencionaron? ¿Cuál era su favorito? Pueden dejar sus comentarios en la sección de comentarios. ¡Buen fin de semana!



Thursday 13 March 2014



Have a say

Have a say es tener el derecho de dar una opinión sobre un tema sobre el que se está hablando o debatiendo. Es poder decir lo que uno piensa. Pero mejor veamos cómo se usa:

1) Young son: I don't want to spend all summer at grandma's!
     Hijo chico: ¡No quiero pasar todo el verano en lo de la abuela!
    Mother: It's not like you have a say in this. We are going and that's it!
    Madre: Tampoco es que tenés voz ni voto/podés elegir en esto. ¡Vamos a ir y punto!

2) A: Are we waiting for Mary before we start this meeting?
    A: ¿Vamos a esperar a que llegue María para empezar esta reunión?
    B: Mary is in the marketing department and this is a financials meeting. She has no say in these matters really...
    B: María es de marketing y esta reunión es sobre temas financieros... Ella no tiene voz ni voto en estos asuntos, realmente...

3) Mary is speaking now. You will have your say when she's finished.
    Ahora, está hablando María. Vos vas a poder decir lo que quieras cuando ella termine.

4) You're telling me you're transferring me to Japan, and I don't have a say in this??
     Me estás diciendo que me vas a transferir a Japón, ¿¿y yo no tengo ni voz ni voto/opinión sobre esto??

En algunos casos, se puede usar get a vote (on something) con el mismo sentido de have a say, como en los ejemplos 1 y 4.

¿Y cómo se dice "dicho"? Es parecido a "say", pero no igual. Otro día podemos ver cómo se dice y algunos dichos famosos en inglés.


Wednesday 12 March 2014



Spot
or
Stain?

¡Qué bronca cuando estamos comiendo algo y de pronto descubrimos una de estas en la ropa! ¿Cómo se dice "mancha" en inglés? Si buscamos en un diccionario bilingüe, encontraremos spot y stain. ¿Son iguales? ¡Tiene que haber una diferencia!

La diferencia es que una spot suele ser una mancha chica y circular, como esta:


Ketchup spot! Good luck with that...
 
Y una stain es una mancha un poco más grande que suele ser más indefinida o irregular. Algo como esto:


Oops! Tea stain forever. ¿Se entiende la diferencia? En general, de todos modos, se pueden usar de manera intercambiable. Es decir, da más o menos lo mismo usar uno u otro término pero, por si se lo habían preguntado, esa es la diferencia entre una y otra.

Para hablar de las manchas de los animales, diremos spot:

My cat is white with dark and light brown spots.
Mi gato es blanco con manchas marrón claro y oscuro.


Para hablar de "manchas en la reputación", diremos blemish:

The recent events have blemished our company's reputation.
 Los acontecimientos recientes han manchado la reputación de nuestra empresa.

¿Y el juego de la "mancha" (llamada "roña", "pinta" y "pilla pilla" en otras latitudes)? TAG! You're it! (¡MANCHA! La quedás vos.)

¿Qué otros juegos jugaban de chicos? ¿Los saben en inglés?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.
 

 

Tuesday 11 March 2014



Swing by

El phrasal verb swing by no tiene nada que ver con el estilo de baile, pero seguramente con esta foto llame más la atención de los lectores que con una simple foto de una persona tocando un timbre. Porque es eso lo que swing by quiere decir: es un phrasal verb informal que significa pasar de visita por un lugar, sobre todo una visita breve.

Ejemplos:

1) A: Do you really have to go now?
    A: ¿En serio ya te tenés que ir?
    B: Yeah, I've to go to work. But I can swing by later and maybe we can grab dinner or something.
    B: Sí,  me tengo que ir a trabajar. Pero puedo pasar más tarde y capaz podemos ir a cenar o algo.

2) A: I can't make it to the movies tonight. I'm sick.
    A: No puedo ir al cine esta noche. Estoy enferma.
    B: Oh, sorry to hear that.  Do you want me to swing by later to check on you?
    B: Uh, qué mal. ¿Querés que pase más tarde así veo cómo estás?
   
3) I told George we would swing by his office this afternoon to sign the contracts.
    Le dije a Jorge que íbamos a pasar por su oficina esta tarde para firmar los contratos.

¿Se les ocurren más ejemplos para usar swing by en una situación o una oración? ¡Anímense a dejarlos! O por lo menos, pensarlos, para poder incorporar este phrasal verb, si es que no lo tenían.

Monday 10 March 2014



Called it!

El verbo call tiene más usos y significados que "llamar". Ya vimos el viernes que uno de esos usos es la expresión make a call, que literalmente significa "hacer un llamado" y figurativamente significa "tomar una decisión".

Hoy, veremos otro significado de call. La primera vez que lo escuché fue en un episodio de Seinfeld. Antes de darles toda la información ya digerida, les muestro la parte del guión de stand up que la tiene para que puedan sacar sus propias conclusiones.

Kids could always resolve any dispute by calling it. One of them will say, "I get the front seat." "I want the front seat." "I called it." And the other kid has no recourse. "He called it, what can I do?"

If there was a kid court of law it holds up. "Your Honor, my client did ask for the front seat." The judge says, "Did he call it?" "Well, no, he didn't call it..." He bangs the gavel. "Objection overruled. He has to call it. Case closed."


¿Alguna idea de lo que call it puede significar?





¡Es como nuestro "¡Canté pri!"! ¿No les parece?

Call it significa declarar dominio sobre algo. Es una expresión que establece un acuerdo de palabra entre dos personas. Le da a la persona que lo dice el derecho sobre algo que se está disputando, y le quita a la otra persona el derecho de seguir disputándolo.

Esta definición suena demasiado formal para lo informal que es la expresión, pero hay que definirla.

Veamos un ejemplo que vaya con la foto de arriba:

Mother: Kids, are you going to eat that hamburger?
             Chicos, ¿se van a comer esa hamburguesa?


Girl: Yeah!
         ¡Sí!     

Boy: Mmmm... this hamburger is great!
        Mmmm... ¡esta hamburguesa está genial!

Girl: Hey! I called it! Give it back! Mom!
       ¡Che! ¡Yo canté pri/dije que la quería! ¡Dámela! ¡Mamá!

Mother: She did call it, Joey. Give it to her.
             Es verdad que la pidió antes, Joey. Dásela.

Ahora, volviendo al guión de Seinfeld, va la traducción.

Kids could always resolve any dispute by calling it. One of them will say, "I get the front seat." "I want the front seat." "I called it." And the other kid has no recourse. "He called it, what can I do?"

Los chicos siempre pueden resolver cualquier disputa con un "canté pri". Uno diría:
--Yo voy en el asiento de adelante.
--YO quiero el asiento de adelante.
--Yo canté pri.
Y el otro chico no tendría recurso. "Cantó pri, ¿qué voy a hacer?"

If there was a kid court of law it holds up. "Your Honor, my client did ask for the front seat." The judge says, "Did he call it?" "Well, no, he didn't call it..." He bangs the gavel. "Objection overruled. He has to call it. Case closed."
  
Si hubiera un tribunal de chicos, también.
--Señoría, mi cliente de hecho pidió el asiento de adelante.
El juez dice:
--¿Cantó pri?
--Bueno, no, no cantó pri.
El juez golpea el martillo.
--Objeción no ha lugar. Tiene que cantar pri. Caso cerrado.

Esto del "canté pri" es así en español rioplatense y empiezo a sospechar que es una expresión que ya ningún chico usa, pero los mayores de 20 o 25 por lo menos sabrán bien de qué se trata. Me gustó encontrar en inglés un equivalente de algo tan nuestro y por eso decidí compartirlo. Si algún lector es de otra parte de Argentina o de otro país de habla hispana donde se dice otra cosa y nos quiere contar cuál sería la traducción de called it!, ¡son muy bienvenidos!

I'm calling it a day now. Have a great week!






Friday 7 March 2014


 
Make a call


Para terminar esta semana corta y con la serie de attend vs atender... ¿Cómo decimos algo tan simple como "atender el teléfono"? Answer! O pick up the phone, que es un poco más informal. 

1) Can you answer/pick up the phone? I'm in the shower!
    ¿Podés atender el teléfono? ¡Estoy en la ducha!

Pero como no me conformo con entradas así de simples, vamos a ver otra cosa: ¿qué hacemos con el teléfono? Llamadas, ¿verdad? ¿Cómo dirían "hacer una llamada" en inglés? Make a call.
Perfecto. ¿Y si les digo que make a call también significa "tomar una decisión"? 

Veamos ejemplos de cómo se usaría:

2) A: What do we do tonight? Dinner or movie?
    A: ¿Qué hacemos esta noche? ¿Cena o cine?
    B: Either will be fine. It's your call.
    B: Cualquiera de las dos está bien. Decidí vos.

3) A: You're working. Should I leave now and come back later? I have errands to do anyways, so...
    A: Estás trabajando. ¿Me voy y vuelvo más tarde? Tengo que hacer trámites igual, así que... 
   B: I can work with you here. It's really your call.
   B: Puedo trabajar con vos acá. Depende de lo que vos quieras./Decidilo vos.

4) Mike: I don't want you to be working. I can support you, you know.
    Miguel: No quiero que estés trabajando. Yo te puedo mantener, vos sabés.
    Mary: That's not really your call to make... I like working and having my own money. I won't have a man provide for me.
    María: Eso no es algo que vos tengas que decidir, realmente... Me gusta trabajar y tener mi propia plata. No pienso dejar que me mantenga un hombre.

5) Mary: Look, Mike. You have to choose: your friends or me.
    María: Mirá, Miguel. Tenés que elegir: tus amigos o yo. 
   Mike: I really don't want to make that call. I think I can have both my friends and my girlfriend, can't I?
   Miguel: Realmente no quiero tener que tomar esa decisión. Creo que puedo tener a mis amigos y a mi novia, ¿no?

6) A: So now I have to choose between my friends and Mary...
    A: Así que ahora tengo que elegir entre mis amigos y María...
    B: Tough call.
    B: Qué decisión difícil.


Call me crazy, pero todavía me acuerdo de una escena que vi en la película Apollo 13 hace unos 15 años que tenía esta expresión. Por suerte, encontré el guión (no así el video). Ken Mattingly, uno de los astronautas que iba a participar de la misión a la luna, se entera de que lo dejan fuera de la misión por tener síntomas de sarampión. Pasen y vean (si el siguiente texto no se ve bien en las entregas que llegan por email, por favor, véanlo en el blog mismo ya que a veces hay que echar mano en el formato para que se vea bien en el blog):


KEN MATTINGLY
- Well, I a... Damn. Medical guys. I had
  Bueno, yo... la pucha. Estos médicos. Ya me
the feeling when they started doing all
parecía cuando empezaron con todos esos
the blood tests that... I mean, I know
análisis de sangre que... O sea, yo sé
it's their ass if I get sick up there
que se joden ellos si me enfermo allá arriba
but I mean... Jesus!... Oh, boy... Swigert,
pero, digo... ¡Dios!... Por dios... Swigert,
he'll... he'll be fine. He's... he's strong...
él... él va a estar bien. Él es... fuerte...
It'll be a hell of a mission. One for the books...
Va a ser una misión del carajo. Para la historia...
You're sure about this, Jim? I mean, why don't
¿Estás seguro de esto, Jim? Digo, ¿por qué no
I go upstairs and talk to Deke? I'm sure we can
subo y hablo con Deke? Seguro que podemos
work this out.
encontrarle la vuelta.
 
JIM LOVELL
- This was my call.
  Fue decisión mía.
 
 KEN MATTINGLY
- Must've been a tough one... Look, I don't have
  Debe haber sido difícil de tomar... Mirá, no 
the measles. I'm not gonna get the measles.
tengo sarampión. No me va a agarrar sarampión.

Como ven, call tiene más usos que el referido a "llamar". El lunes les cuento sobre otro uso que creo que los va a sorprender.


    

Thursday 6 March 2014


Attend to / Attend on

Ayer vimos que attend no significa "atender" sino "asistir" a algún lugar o evento. ¿Y si les digo que con poner una preposición al lado de attend sí podemos usarlo como "atender"? Me odiarán, lo sé, pero no lo podemos evitar.

Como mencionaba ayer un lector muy atento (o una lectora muy atenta), attend to sí significa atender, en el sentido de cuidar, ocuparse de algo o alguien. Veamos ejemplos:

1) The doctors will attend to the worst injured patients first.
    Los médicos van a atender a los pacientes heridos de mayor gravedad primero.

2) Don't get me wrong, I love going on holidays. But I always have so much to attend to when I come back!
    No me malentiendas, me encanta irme de vacaciones. ¡Pero siempre tengo tanto que atender/de qué ocuparme cuando vuelvo!

3) Can we talk about our bills later? We have guests to attend to.
    ¿Podemos hablar de las cuentas más tarde? Tenemos invitados que atender.

¿Y qué pasa si a attend le agregamos on/upon?

Attend on/upon significa atender, en el sentido de "servir".

4) I'm a receptionist. I've to attend to the people who come in the office, but I don't have to attend upon them! I'm NOT serving them lunch. That was not in my job description.

Soy recepcionista. Tengo que atender a la gente que entra en la oficina, ¡pero no les tengo que servir! No PIENSO servirles el almuerzo. Eso no estaba en mi descripción del trabajo.

5) We need to hire someone to attend on the guests tonight. I cannot entertain AND serve.
     Tenemos que contratar a alguien que atienda/sirva a los invitados esta noche. No puedo atenderlos Y servirles.

¿Se entiende la diferencia entre attend to y attend on? Una persona que invita gente a la casa va a attend to them, pero no necesariamente va a attend on them.

Attend to es atender en el sentido de ocuparse de algo o alguien, prestarle atención.

Attend on es atender en el sentido de servir. Un sinónimo es wait on (somebody), que es lo que hacen los camareros.

En algunos casos, según veo en distintos diccionarios y ejemplos en Internet, la línea entre un término y el otro puede ser muy delgada. Ante la duda, consulten siempre una fuente confiable que los saque de ella. Despejar este tipo de dudas es la mejor manera de ampliar su conocimiento del espectro de usos y formas de cualquier idioma.

Hagamos un ejercicio rápido para fijar estas diferencias. Observen las siguientes oraciones y piensen qué significa el verbo en cuestión en cada una.

6) Mary, please attend the wedding ceremony. Leave your atheism aside for a day.
    María, por favor, andá/acudí/asistí a la ceremonia de la boda. Dejá tu ateísmo a un lado por un día.

7) Mary, please attend to the wedding ceremony. You can't text your friends when you sister is getting married.
    María, por favor, prestá atención a la ceremonia de la boda. No podés estar mandando mensajes de texto a tus amigos mientras se casa tu hermana.

8) Mary, please attend on the guests at the wedding ceremony. There will be drinks and food to serve and we're short of staff.
    María, por favor, serví a los invitados en la ceremonia de la boda. Va a haber bebida y comida para servir y estamos cortos de personal.

¡Pobre María! Espero que estos ejemplos los ayuden a comprender la diferencia entre attend, attend to y attend on/upon. Puede ser confuso al principio. Recuerden que la mejor manera de aprender es equivocarse, así que no teman a la hora de usar una de estas palabras nuevas. Lo peor que les puede pasar es que los corrijan y es probable que no se lo olviden más.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

PS: La foto es de la película Tortilla Soup. La elegí porque en ella aparece el padre de la familia attending to guests.





Wednesday 5 March 2014


Attend

La palabra attend se parecerá mucho a la española "atender", pero como supondrán, no tiene nada que ver.

"Atender" tiene muchos significados, pero ninguno de ellos tiene que ver con el significado de attend. Así que, ¡CUIDADO! Este false friend nos puede jugar una mala pasada.

¿Qué significa entonces attend? Asistir, entendido como acudir a un lugar. Veamos ejemplos:

1) A: When's the grand opening?
    A: ¿Cuándo es la gran inauguración?
    B: Tonight. I hope a lot of people will attend.
    B: Esta noche. Espero que venga/asista mucha gente.

2) I'm not working at the hospital next week. I'm attending the surgery congress.
    La semana que viene no trabajo en el hospital. Voy a ir/asistir/acudir al congreso de cirugía.

3) The celebrations were a success with over 1,500 people attending.
     Los festejos fueron un éxito. Fueron/Asistieron/Acudieron más de 1.500 personas.

Entonces, attend = asistir/acudir/ir.

Y ya que empiezan las clases, vale mencionar el sustantivo correspondiente: attendance. ¿Qué quiere decir? Asistencia.

Did you have perfect attendance at school? ¿Tenían asistencia perfecta en la escuela? I know I didn't!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Blog Archive