Monday, 30 September 2013

Tug of War

El viernes, les dije que hoy veríamos cómo se dice "pulseada" en inglés. ¿Por qué creen entonces que les vengo con una foto de una cinchada?...

"Pulseada", en inglés, se dice arm wrestling (/ɑːm ˈreslɪŋ/). Pero, ¿qué pasa si queremos hablar de una pulseada simbólica, de la lucha entre dos fuerzas opositoras por tomar el control o el poder de algo? Por ejemplo, ¿cómo traduciríamos "pulseada" en la siguiente oración?:

"La política de nuestro país es una pulseada constante entre el Partido A y el Partido B."

Para decir lo mismo en inglés, no diremos arm wrestling para "pulseada", sino que diremos tug of war.


Tug of war es el nombre de este juego de la soga en que dos equipos tiran de distintos extremos y gana el que tiene más fuerza. Es lo que nosotros llamamos cinchada. Pero tug of war también se puede referir a la lucha entre dos fuerzas opositoras por tomar el control o el poder de algo. Es lo mismo que cuando nosotros usamos pulseada en sentido figurado. Veamos algunos ejemplos:

Significado literal: tug of war = cinchada

1) A: What kinds of games can we play at Tommy's party?
    A: ¿Qué tipos de juegos podemos hacer en la fiesta de Tomacito?
    B: How about a game of tug of war?
    B: ¿Qué te parece una cinchada?

Significado figurativo: tug of war = pulseada

2) Politics in our country are a constant tug of war between Party A and Party B.
    La política de nuestro país es una pulseada constante entre el Partido A y el Partido B.

3) It's a pitty, but builders always win the tug of war with environmentalists before the authorities...
    Es una pena, pero las constructoras siempre ganan la pulseada a los ambientalistas ante las autoridades...

4) The US President is caught in a political tug of war over Syria. While he wants to convice his party not to attack, its members are considering the possibility to do so.
    El presidente de EE.UU. está en el medio de una pulseada política por Siria. Mientras que él quiere convencer a su partido de no atacar, los miembros están considerando la posibilidad de hacerlo.

Creo que con los últimos ejemplos quedan bastante claros el significado y el uso de tug of war en sentido figurado, y que "pulseada" en estos casos es quizá una traducción más natural que "cinchada".

Aprovecho el espacio y la ocasión para mandar un saludo muy especial a todos los colegas traductores en todo el mundo en su día. May we win the tug of war for better fees some time soon! Cheers!


Friday, 27 September 2013


Below or under?


Where's the bench in relation to the tree?
Is it under the tree? Is it below the tree?

En inglés, hay dos preposiciones que significan "debajo de", y son below y under. Si las dos significan lo mismo, ¿cómo sabemos cúal usar? Según vi en distintos diccionarios y foros, como el de la BBC, entre otros, existe una pequeña diferencia de signficado entre below y under que nos ayudaría a decidir cuál usar en cada caso. Sin embargo, yo diría que lo que nos terminará de dar la pauta será el uso, del que seremos cada vez más conscientes cuanto más expuestos al idioma estemos.

Below se usaría para hablar de cosas que están en una posición inferior a otras pero no necesariamente inmediatamente debajo. Under, en cambio, sería la palabra más común para hablar de una cosa que está en una posición inferior a otra, sobre todo si está inmediatamente debajo o cubierta por ella. Veamos ejemplos:






The key is under the rock.
La llave está debajo de la piedra. (y la toca)   




     
My cat loves to hide under the covers.
A mi gato le encanta esconderse debajo de la sábana.
(está en contacto directo con ella)




 
The sleeping bag is under the chair. 
La bolsa de dormir está debajo de la silla. (justito debajo)




-Scuba divers spend a lot of time below the surface of the water.
 Los buzos pasan mucho tiempo debajo de la superficie del agua (en cualquier lado bajo la superficie, no inmediatamente debajo de ella).

Una curiosidad: en el diccionario de Longman, la definición de under es "directly below something, or covered by it". Es decir que under definitivamente sería un below más específico. Es below + contacto, o below + directamente debajo.

Según esta postura y los ejemplos de arriba, podríamos resumir el debate de la siguiente manera:



Ahora bien, me atrevería a decir que si un hablante nativo tuviera que decir dónde está el banco de la foto con respecto al árbol, diría The bench is under the tree. ¡Pero si no se tocan!, dirían ustedes. Los entiendo. Sin embargo, a veces, elegir below o under depende de una cuestión de uso.Y además, el banco está bastante directamente debajo del árbol... 

A nuestro favor también tenemos algunas frases fijas, o colocaciones, como las siguientes y que podemos aprender:

-under pressure (I don't work well under pressure. / No trabajo bien bajo presión.)
-under construction (This site is under construction. / Este sitio está en construcción.)
-under fire (The troops are under fire. / Las tropas están bajo fuego.)
-under attack (We're under alien attack. / Estamos bajo ataque extraterrestre.)
-under arrest (You're under arrest. / Está arrestado.)
-under these conditions (We can't do much under these conditions. / No podemos hacer mucho en estas condiciones.)
-under 18 (You can't drink if you're under 18. / No podés beber si sos menor de 18.)

Teniendo en cuenta todo lo dicho, me pregunto: ¿por qué Sebastián, el cangrejo de La Sirenita, cantaba "Under the Sea" y no "Below the Sea"? ¿Sería porque la sirena estaba bajo el mar pero más cerca de la superficie? ¿Será una cuestión de uso, o colocación? Para pensarlo...

Sí entiendo que la canción de Sinatra se llamara "I've got you under my skin" y no "I've got you below my skin".

Ante la duda, no dejen de consultar el diccionario y/o los profesores o hablantes nativos que tengan a mano. Como hemos visto, hay una diferencia entre below y under. Yo les diría que, ante la duda, usen under. Y en los casos más discutibles desde el punto de vista teórico o de significado, ganará la pulseada el uso. A todo esto, ¿cómo se dirá "pulseada" en inglés?... Lo dejamos para el lunes. ¡Buen fin de semana!


Thursday, 26 September 2013

Enough

Esta palabrita (pronunciación: /ɪˈnʌf/) puede darnos un lindo dolor de cabeza cuando estamos aprendiendo inglés. Es que tiene por lo menos dos significados pero varios usos, y encima se usa en distintos lugares de la oración según qué modifique y qué queramos decir. Ah...

Empecemos con lo más simple: enough se puede usar solito cuando uno quiere decir "basta". Veamos ejemplos de los distintos usos de este enough:


1) A: Let me know how much milk you want me to put in your coffee.
    A: Avisame cuánta leche querés que le ponga a tu café.
    B: That's enough.
    B: Así está bien. / Basta, basta.

2) A: Kids! Stop fighting right now! That's enough!
    A: ¡Chicos! ¡Se dejan de pelear ahora mismo! ¡Basta ya!

3) A: I'm telling my boss that I'm not working on weekends ever again. Enough is enough!
    A: Le voy a decir a mi jefe que no vuelvo a trabajar ni un fin de semana más. ¡Me cansé/harté!

4) A: Mike likes Lisa ♪ They are dating! ♪
    A: ¡A Miguel le gusta Lisa! ♪ ¡Sooon nooovios!
    Mike: ENOUGH!
    Miguel: ¡CORTALA!

Ahora veamos enough con su significado de "suficiente".

I don't have enough room (for all my furniture).
No tengo suficiente espacio (para todos mis muebles).

I'm not tall enough (to be a basketball player). 
No soy lo suficientemente alta (para ser basquetbolista).

En el primer caso, enough está modificando a room, y está adelante de esa palabra que modifica.

I don't have enough room.

En el segundo caso, enough está moficiando a tall, y está detrás de esa palabra que modifica.

I'm not tall enough.

¿Cómo sabemos dónde va?




Para decirlo "en criollo":
Cuando enough actúa como adjetivo, va adelante del sustantivo. 
enough + noun   
I don't have enough room.
I don't have enough coins.
I don't have enough milk.
There's enough food for everyone.


Cuando enough funciona como adverbio, va detrás de la palabra que modifica.
adjective/adverb + enough
This bag is big enough for our groceries.
 You're tall enough to reach the top shelf, right?

¿Cómo dirían las siguientes oraciones en inglés? *

Hay suficientes sillas para todos.
Es lo suficientemente inteligente para aprobar cualquier examen.
No tengo suficientes recomendaciones para este trabajo.

Recuerden: enough + noun
                  adjective/adverb + enough

* There are enough chairs for everybody.
   He's smart enough to pass any exam.
   I don't have enough recommendations for this job.

I'm tired enough now and I still have a day's work ahead. See you later!





 

Wednesday, 25 September 2013

Let Down

El phrasal verb de hoy es let down. Como saben, let significa "permitir" (My mother let me go to the party = "Mi mamá me dejó ir a la fiesta"), y down es... bueno, "abajo". Sin embargo, también sabemos que los phrasal verbs deben tomarse como un todo y no se pueden interpretar por las partes. ¿Qué significa entonces let down? Significa "decepcionar". Veamos algunos ejemplos:

1) A: I need you at the office tomorrow by 8 a.m., sharp.
    A: Necesito que mañana vengas a la oficina a las 8 de la mañana, en punto.
    B: No problem, I'll be there.
    B: No hay problema, ahí estaré.
    A: I'm counting on you. Don't let me down!
    A: Cuento con vos. ¡No me decepciones!

2) A: Please, give me another chance, Mr. Smith. I promise I will do the job better. I won't let you down.
    A: Por favor, deme otra oportunidad, Sr. Smith. Le prometo que voy a hacer mejor el trabajo. No lo voy a decepcionar.

3) A: Please, give me another chance, honey. I know I was bad. I won't let you down!
    A: Por favor, dame otra oportunidad, mi amor. Ya sé que estuve mal. ¡No te voy a decepcionar!

4) A: Are you going to give Rick another chance after he cheated on you?
    A: ¿Le vas a dar otra oportunidad a Rick después de que te engañó?
    B: I know... I've been let down so many times now, I'm sick and tired.
    B: Ya sé... Me decepcionaron tantas veces ya.... Estoy harta.

Let down como phrasal verb también significa "bajar". Por ejemplo:

5) Let your hair down! You always wear it in a bun and it's such beautiful hair...
    ¡Soltate el pelo! Siempre estás con rodete y es un pelo tan lindo...

6) Can we let down the hem on this skirt? It's too short.
    ¿Podemos bajar el dobladillo de esta pollera? Es demasiado corta.

7) Let down a rope so I can climb up to you!
    ¡Bajá/Tirá una soga así puedo trepar hasta donde estás!

8) Let down se usa más que nada para bajar cosas mediante una soga.
    [At a construction site] [En una construcción]
    Let down the pail easily now... We don't want the contents to be all over the place.
    Bajá el balde despacio... No queremos que el contenido caiga para todos lados.

Were you ever let down? I hope not. Les dejo una canción de los Beatles que lleva este phrasal verb en el título.

En http://www.youtube.com/watch?v=EB9tqgdCt5I

Don't let me down, don't let me down.
Don't let me down, don't let me down.

Nobody ever loved me like she does,
Ooh she does, yeah she does.
And if somebody loved me like she do me,
Ooh she do me, yeah she does.

Don't let me down, don't let me down.
Don't let me down, don't let me down.

I'm in love for the first time
Don't you know it's gonna last
It's a love that lasts forever,
It's a love that has no past.

Don't let me down, don't let me down.
Don't let me down, don't let me down.

And from the first time that she really done me,
Ooh she done me, she done me good.
I guess nobody ever really done me,
Ooh she done me, she done me good.

Don't let me down, don't let me down, please.
Don't let me down, don't let me down, please.

Ow! Don't let me down
Don't let me down
(Can you dig it?)
Don't let me down.





Tuesday, 24 September 2013

"Causá/Da una buena primera impresión"
Impression

La palabra (y, por lo menos en un caso, false friend) de hoy es impression. Wow, so much to say...

Impression significa "impresión" en muchos sentidos. Veamos uno por uno:

1) Impression = impresión, en el sentido de una marca hecha por presión.

1.a  [One mason to another] [Un albañil a otro]
       People keep leaving impressions of their feet and what not in fresh cement. I give up!
       La gente se lo pasa dejando impresiones de los pies o lo que se te ocurra en el cemento fresco. ¡Me rindo!
1.b We need an impression of your teeth to work on your retainer.
       Tenemos que hacer una impresión de tus dientes para hacerte los aparatos.

2) Impression = impresión, en el sentido del número total de copias de una obra que se producen para distribuir.
    This book here is a first impression.
     Este libro es una primera impresión.
   
   (Esto también se puede decir de otro modo que es más común en inglés: first edition.)

3) Impression = impresión, en el sentido de una vaga idea sobre algo.
    I got the impression that he had something to say.
    Me dio la impresión de que él tenía algo que decir.

4) Impression = impresión, en el sentido de suposición.
    I was under the impression that you were a doctor, but I now find out you're a dentist.
    Tenía la impresión de que usted era médico, pero ahora veo que es dentista.

5) Impression = impresión, en el sentido de opinión. Se usa con MAKE. 
   Make a good/bad impression. = Causar una buena/mala impresión. (Quedar bien o quedar mal, bah)
    5.a Kelly is wonderful, dear. She has really made a great impression on us.
    5.a Kelly is maravillosa, querido. Nos causó una excelente impresión.
    5.b I need a tie for my job interview tomorrow. I will make a bad impression if I show up with my Ramones T-shirt.
    5.b  Necesito una corbata para mi entrevista laboral de mañana. Si me aparezco con mi remera de los Ramones voy a causar una mala impresión/quedar mal.
    
NB: Si alguien dice make an impression, se entiende que está hablando de causar una buena impresión, de quedar bien, aunque no lo aclare diciendo "make a good impression".

6) Impression = imitación. ¡Ajá! Aquí apareció el falso amigo. Impression puede significar también "imitación", de las que hace uno de otra persona cuando la copia. Para este significado de impression vamos a usar el verbo DO.  
    Do impressions = Hacer imitaciones.

    6.a Mark, please show us your Al Pacino impression! You're just like him!
    6.a ¡Mark! Por favor, ¡mostranos tu imitación de Al Pacino! ¡Sos igual!
    6.b A: I've found a great actor for our Friday comedy night.
          A: Encontré un actorazo para nuestra noche de viernes de comedia.
          B: Does he do impressions?
          B: ¿Hace imitaciones?  

Y hablando de Al Pacino impressions, les dejo este video con actores conocidos donde aparece Kevin Spacey doing an Al Pacino impression, digo imitando a/haciendo una imitación de Al Pacino. Enjoy!

También en http://www.youtube.com/watch?v=3YVV8wEpjd8


Host: You know Kevin Spacey.
Conductor: Conocés a Kevin Spacey.
Al: Yeah, yeah.
Al: Sí, sí.
Host: Also an Academy award winner. He does what I think is a pretty good impression of you.
Conductor: Otro actor ganador del Oscar. Tiene lo que yo considero una muy buena imitación de vos.
Al: Well, I don't, really.
Al: Bueno, para mí no es buena, la verdad.
Host: Really?
Conductor: ¿Ah, no?
Al: No. I think it's good if people like it. But I don't see myself in his impression.
Al: No. Me parece que es buena si a la gente le gusta. Pero yo no me veo en esa imitación.
Host: Kevin, come here.
Conductor: Pasá, Kevin.


¡Sigan mirando! ¡Está muy divertido! Y recuerden:
MAKE an impression = Causar buena impresión.
DO an impression = Imitar a alguien.

Do YOU do impressions? What do YOU do to make a good frist impression? ¡Dejen sus comentarios!



   

Monday, 23 September 2013

Agree to disagree

La expresión agree to disagree se usa cuando dos personas que están discutiendo se dan cuenta de que nunca se pondrán de acuerdo o pensarán del mismo modo, y prefieren dejar el asunto ahí, pero sin ceder a la manera de pensar del otro. Es una manera elegante de poner fin a una discusión que no va a llegar a ningún lado porque está visto que las dos partes no van a coincidir nunca en nada.

Como sabrán, agree significa "estar de acuerdo", y disagree significa "no estar de acuerdo". Veamos primero ejemplos de esos dos verbos separados y luego de la expresión en sí.

1) A: Look at that rain! We shouldn't go to the park today.
    A: ¡Mirá cómo llueve! No deberíamos ir al parque hoy.
    B: I agree!
    B: ¡Estoy de acuerdo!

2) A: Mary can be selfish at times. She's not coming to my birthday...
    A: María, a veces, es medio egoísta. No va a venir a mi cumpleaños...
    B: I disagree... Her mother is sick. That's why she's not coming to your party.
    B: No estoy de acuerdo... Tiene a la madre enferma. Por eso no va venir a tu fiesta.

Ahora veamos cómo se usa la expresión agree to disagree.

3) [After arguing for 2 hours] [Después de discutir durante 2 horas]
    A: So if you really think about it, children should not be allowed to have cell phones.
    A: Entonces, si te ponés a pensar, no se tendría que permitir que los chicos lleven celulares.
    B: It's really not that simple with everything that is going on in our world today! Children need to be able to call their parents at any time. That's what I've been telling you for the past two hours.
   B: ¡No es tan simple con todo lo que pasa en el mundo hoy en día! Los chicos tienen que poder llamar a los padres en cualquier momento. Es lo que te vengo diciendo las últimas dos horas.
   A: ... Agree to disagree?
   A: ... ¿Aceptamos que pensamos distinto?
   B: Yes, please.
   B: Sí, por favor.

4) [After a long argument] [Tras una larga discusión]
    A: You have to realize that jury trials are not what we need in our country. People don't have what it takes to make those decisions.
    A: Te tenés que dar cuenta de que los juicios por jurado no son lo que necesita este país. La gente no tiene lo que se necesita para tomar esas decisiones.
    B: Ahhh, you just don't get it, do you? I've explained to you the reason why jury trials are so effective and exactly what we need in this country.
    B: Ahhh, no lo entendés, ¿no? Ya te expliqué por qué los juicios por jurado son tan efectivos y exactamente lo que necesita este país.
    A: Can we just... agree to disagree? I don't think we will ever be on the same side of the road.
    A: ¿Podemos dejarlo ahí ya que pensamos distinto? Me parece que nunca vamos a estar en la misma vereda.
    B: OK.
    B: OK.

¿Se les ocurren otros ejemplos de situaciones donde podrían usar agree to disagree? ¡Pueden dejarlos aquí abajo si quieren!

Friday, 20 September 2013

Housewarming

No se dejen engañar por el dibujo. House significa "casa", y warming viene de warm, que significa "calentar". Pero housewarming no tiene que ver con calentar la casa.
Un housewarming (pronunciación: /ˈhaʊsˌwɔː(r)mɪŋ/) o housewarming party es una reunión que se hace cuando uno se acaba de mudar, para presentar la casa nueva a la familia y los amigos. Lo que nosotros llamaríamos una "inauguración de la casa", o una "fiesta de estreno de casa".

¿Cómo se usa? Veamos ejemplos:

1) A: Hey, are you coming for drinks later?
    A: Che, ¿venís después a tomar algo?
    B: I can't. I've my sister's housewarming.
    B: No puedo. Tengo la fiesta de inauguración de la casa de mi hermana.
   A: Oh, right! She moved near here recently, right?
   A: ¡Ah, cierto! Se mudó acá cerca hace poco, ¿no?

2) A: What should we get Jane for a housewarming gift?
    A: ¿Qué le deberíamos regalar a Jane de estreno de casa?
    B: Mmm, how about a doormat?
    B: Mmm, ¿qué tal un felpudo?
    A: No way!
    A: ¡Ni loca!

Have you ever been to a housewarming party? Pueden dejar sus comentarios aquí abajo.

Thursday, 19 September 2013

Sweet tooth

Como ya saben, sweet significa "dulce", y tooth es "diente". Literalmente, sweet tooth significa "diente dulce". Pero, ¿qué es lo que quiere decir la expresión?



To have "a sweet tooth" significa que si ven algo como esto, probablemente se queden embobados...








... O quieran tirarse de cabeza en estos contenedores de confites...






... O sean de los que siempre se "guardan un lugar" para esta maravilla que esperan con todas las ganas en los casamientos...





Es decir: to have a sweet tooth significa "ser goloso", "ser de lo dulce", "ser dulcero", que les gusta lo dulce, bah. Veamos unos ejemplos:

1) A: Would you like a piece of cake, Ana?
    A: ¿Querés una porción de torta, Ana?
    B: Hum.... no, thank you. I don't really have a sweet tooth. But I'll take the pretzels!
    B: Eh... no, gracias. La verdad que no me gusta mucho lo dulce. ¡Pero te acepto unos pretzels!

2) A: I think we have too many pies for this tea party.
    A: Me parece que tenemos demasiadas tartas dulces para este té.
    B: Bah, we all have a sweet tooth. We'll eat them all!
    B: Nah, a todos nos gusta lo dulce. ¡Nos las vamos a comer todas!

Les dejo un videíto de Friends donde se usa esta expresión. Es de un capítulo de Navidad. En esta escena, Joey y Chandler les dan los regalos (que compraron en una estación de servicio por falta de tiemo) a los amigos:



También en: http://www.youtube.com/watch?v=-Mi0EnuF4B0

Joey: Rach, these are for you!
Joey: Rach, ¡estos son para vos!
Rachel: Wiper blades! I don't even have a car!
Rachel: ¡Limpiaparabrisas! ¡Ni siquiera tengo auto!
Joey: No, but with this new car smell you'll think you do!
Joey: No, pero con este olor a auto nuevo, ¡vas a pensar que sí!
Chandler: OK, Phoebes, your turn!
Chandler: Bueno, Phoebes, ¡te toca a vos!
Phoebe: Toilet seat covers! Is that what you were doing while I was getting gas? You guys!
Phoebe: ¡Forros para la tabla del inodoro! ¿Estaban comprando estas cosas mientras cargaba nafta? ¡Chicos!
Joey: And for Ross, Mr. Sweet Tooth...
Joey: Y para Ross, el señor "me gusta lo dulce"...
Ross: You got me a... Cola drink?
Ross: Me compraron... ¿una bebida Cola?
Chandler: And... a lemon lime!
Chandler: Y... ¡una de lima limón!
Ross: This is too much! I feel like I should get you another sweater!
Ross: ¡Esto es demasiado! ¡Siento que les tendría que comprar otro suéter...!



So, do YOU have a sweet tooth?










Wednesday, 18 September 2013

Realize

El false friend de hoy es realize. ¡Atención! No es "realizar", por cómodo que nos quedaría que así fuera. Realize es "darse cuenta". Veamos un ejemplo:




1) Oh, no. I just realized I had a doctor's appointment an hour ago!
    Ay, no. Me acabo de dar cuenta de que tenía turno con un médico hace una hora.

Otro:

2) When I decided to have two jobs, I didn't realize how hard it was going to be!
     Cuando decidí tener dos trabajos, ¡no me di cuenta de lo difícil que iba a ser!

Realize también se puede usar con el sentido de "ser consciente de algo". Ejemplo:

3) Project Leader: OK, people. These orders have to be ready by next Wednesday. I realize that's only 5 days ahead so we are going to have to work this weekend.
    Jefe de proyecto: OK, gente. Estos pedidos tienen que estar listos para el miércoles que viene. Soy consciente de que faltan solo 5 días así que vamos a tener que trabajar este fin de semana.

Realize también se puede usar, en lenguaje formal, para hablar del cumplimiento de una meta:

4) After years of hard work, she has finally realized her dream of becoming a UN interpreter.
    Tras años de arduo trabajo, finalmente cumplió su sueño de convertirse en intérprete de la ONU.

Les dejo una canción de The Flaming Lips que lleva este verbo en el nombre. La letra, abajo.






También en http://www.youtube.com/watch?v=5zYOKFjpm9s

Do You Realize

Do you realize that you have the most beautiful face
Do you realize we're floating in space
Do you realize that happiness makes you cry
Do you realize that everyone you know someday will die

And instead of saying all of your goodbyes - let them know
You realize that life goes fast
It's hard to make the good things last
You realize the sun doesn't go down
It's just an illusion caused by the world spinning round

Do you realize Oh - Oh - Oh
Do you realize that everyone you know
Someday will die

And instead of saying all of your goodbyes - let them know
You realize that life goes fast
It's hard to make the good things last
You realize the sun doesn't go down
It's just an illusion caused by the world spinning round

Do you realize that you have the most beautiful face
Do you realize

Tuesday, 17 September 2013

Fit in

El phrasal verb de hoy es fit in. Fit solito, como verbo, significa "quedar bien, entrar, servir, caber", entre otras posibles cosas. Veamos algunos ejemplos:

 


1) These jeans are too small. They don't fit.
    Estos jeans son demasiado chicos. No me quedan.

2) There are too many things in this drawer. My new clothes won't fit.
    Hay demasiadas cosas en este cajón. Mi ropa nueva no va a caber.

3) The punishment has to fit the crime.
    El castigo debe estar a la medida del delito.

Ahora bien, fit in significa "encajar", en el sentido de "ser aceptado" en un grupo.

4) Teenagers tend to copy their peers to fit in.
    Los adolescentes tienden a copiar a sus pares para encajar/ser aceptados.

5) A: Why are you inviting these people from work to your party? I thought you hated them!
    A: ¿Por qué invitás a esta gente del trabajo a tu fiesta? ¿No era que los odiabas?
    B: I know... I just want them to like me. I just want to fit in!
    B: Sí... Pero quiero caerles bien. ¡Quiero encajar/que me acepten!

6) The poor yellow duckling in the picture also wants to fit in. Will he fit in?
    El pobre patito amarillo de la foto también quiere ser aceptado. ¿Lo será?


Have you ever done anything out of the ordinary just to fit in? Tell us about it below!


¿Alguna vez hicieron algo fuera de lo común solo para ser aceptados? ¡Cuéntennos su historia aquí abajo!


Monday, 16 September 2013

It's raining cats and dogs

Hoy, el clima no nos inspira para mucho más. La expresión del día es It's raining cats and dogs, que es el equivalente de nuestro "Llueve a cántaros".

Otras maneras de hablar de lluvia fuerte son downpour (pronunciación: /ˈdaʊnpɔːʳ/) y shower (igual que "ducha"). Veámoslos en uso:

1) Take the raincoat and your hat! It's a downpour out there!
    ¡Llevate el piloto y el sombrero! ¡Está diluviando!

2) The weather forecast says there will be showers today.
    Según el pronóstico del tiempo, habrá lluvias fuertes.

Ahí tienen también cómo se dice "pronóstico del tiempo" = weather forecast.

¿Y "llovizna"? drizzle ( /ˈdrɪzl/)

 
Espero que no se mojen mucho. ¡Buena semana!

Friday, 13 September 2013

Chupamedias

Hoy, al igual que el día del chocolate por la noticia, vamos a empezar al revés: del español al inglés.

¿Cómo se dirá "chupamedias" en inglés? La verdad es que depende un poco de a quién se chupen las medias. Por ejemplo, si le chupamos las medias a alguien de autoridad fuerte, podemos decirnos boot lickers, que sería lo mismo que "lamebotas". Y si le chupamos las medias a la maestra, podemos llamarnos apple polishers (literalmente, "pulidores de manzanas", las manzanas que le llevamos a la maestra ¡de chupamedias que somos!). Por último, tenemos otro ya menos "fino" y cuyo uso vamos a intentar evitar en nuestra vida cotidiana, que es butt kisser. Butt es otra palabra menos fuerte que la que empieza con "a" para esa parte del cuerpo donde no nos da el sol, así que ya se imaginarán cómo se traduce y de qué estamos hablando.

Were you apple polishers at school? Tell us your story below if you want to. Have a great weekend!

Thursday, 12 September 2013

Teacher's pet

Ayer se nos escapó este idiom y hoy, un día después del día del maestro, se lo quiero dedicar a todos los maestros y profesores de todas las materias, y a todos los alumnos que se esmeran por ser nuestros pets.

La traducción literal de teacher's pet es "mascota de la maestra". Lo que esta expresión quiere decir es "el favorito de la maestra", "el protegido", y desde luego, tiene connotación negativa. ¿Quién ha querido al favorito de la maestra alguna vez? Solo la maestra y el favorito mismo. Ahora, veamos algunos ejemplos:

1) Mary is the teacher's pet. She always gets special treatment from the teacher.

    María es la alumnita favorita/la protegida de la maestra. La maestra siempre la trata de un modo especial.

2) Student A: I really enjoyed your class today, Mr. Salinger.
    Alumno A: Me gustó mucho su clase de hoy, Sr. Salinger.
    Mr. Salinger: Thank you, Student A. I'm not surprised.
    Sr. Salinger: Gracias, Alumno A. No me sorprende.
    Student B: Teacher's pet....
    Alumno B: Ay, él es el favorito....

Mañana les enseño a decir "chupamedias". ¿Cómo se imaginan que se dice?


Wednesday, 11 September 2013


Look into



El phrasal verb de hoy es look into (something). Quiere decir "investigar, analizar, estudiar", pero no equivale a "investigate" ni a "study". Tiene su propio uso. Veamos algunos ejemplos.


 1) Mrs. Smith: So what's wrong with the sink?
    Sra. Smith: ¿Y? ¿Qué tiene la pileta de la cocina?
    Plumber: I'm looking into it, Mrs. Smith. I'll let you know in a minute.
    Plomero: Eso estoy mirando/analizando, Sra. Smith. Le digo en un minuto.

2) Client: The system is down every two minutes. What is wrong with it?
    Cliente: El sistema se cae cada dos minutos. ¿Qué le pasa?
    Tech support: Hum, let me look into it and get back to you.
    Soporte técnico: Este... espere que averiguo/investigo/lo miro y le aviso.

3) The body was found inside the apartment. The police are looking into it right now.
    El cuerpo se encontró adentro del departamento. La policía está investigando ahora mismo.

¿Se les ocurren más ejemplos de look into? Pueden dejarlos aquí. ¿Y ya saben cómo se dice "lupa"? Magnifying glass.

Tuesday, 10 September 2013

Weather or whether?

Ayer vimos la diferencia entre climate y weather. Pero hay otro whether, que se pronuncia igual pero como ven, se escribe distinto.

Este whether es una conjunción que se usa como el if de las oraciones condicionales. Parece complicado así, ¿no? Pero en realidad es muy sencillo. Veamos ejemplos:



1) I don't know whether he's coming or not. He said he had to work.
    I dont't know if he's coming or not. He said he had to work.
    No sé si va a venir/vendrá o no. Dijio que tenía que trabajar.
   
2) He asked me whether I wanted to go dancing or to a movie.
    Me preguntó si quería ir a bailar o al cine.

En estos ejemplos, whether se usa para introducir dos opciones.

En otros casos, whether también se usa como either:

3) We will meet again, whether here or in New York, but we sure will.
   We will meet again, either here or in New York, but we sure will.
     Nos vamos a volver a ver, ya sea acá o en Nueva York, pero te aseguro que sí.

Y también se usa para frases como "te guste o no":

4) You will go to your room and do your homework, whether you like it or not!
     Te vas a ir a tu cuarto a hacer la tarea, ¡te guste o no!

5) She's getting married next week, whether you like it or not.
    Se casa la semana que viene, te guste o no.

¿Entendieron cómo se usa whether? Es más común de lo que se cree, así que sería bueno que lo vayan conociendo, aunque sea para reconocerlo y saber de qué se trata, y si pudieran incorporarlo a su vocabulario, sería muy provechoso. Ante la duda, recuerden que el diccionario no muerde. Si no, también pueden dejar sus comentarios y/o preguntas aquí.

Monday, 9 September 2013

Climate? Weather?

En inglés, tenemos estas dos palabras para hablar del clima, y no deberíamos tener tanta duda de cuál usar porque, al igual que en español, las dos tienen un uso diferente. Climate (pronunciación: /ˈklaɪmɪt/) significa "clima" y weather (pronunciación: /ˈweðəʳ/) significa "tiempo". ¿Y cuál es la diferencia entre climate (clima) y weather (tiempo)?

Climate (clima) se refiere a las condiciones climáticas o atmosféricas características de una región, en general, en el largo plazo. Weather (tiempo) se refiere al estado atmosférico en un determinado momento. Así, podríamos decir:

Canada's climate is cold but there was a summer day when the weather was hot.
Canadá tiene clima frío (en general) pero un día del verano tuvo tiempo cálido.

Ya que estamos, ¿cómo se pregunta cómo está el tiempo?: What is the weather like?

¿Y cómo se dice "veleta", como la que vemos en la foto? Weather vane.

What's your favourite weather? Pueden dejar sus comentarios aquí.

Friday, 6 September 2013

Where there's a will... there's a way

¿Se acuerdan de la entrada de "chocolate por la noticia", en la que les decía que me encanta encontrar equivalentes de expresiones del inglés en español? Bueno, aquí tenemos otra: ¿cómo dirían ustedes "cuando se quiere, se puede"? Nada de "you want", "you can" ni variaciones por el estilo.

La traducción de "Cuando se quiere, se puede" es Where there's a will, there's a way. ¿Pero no es que will se usa para hablar de futuro?, dirán muchos. Sí. Will es un auxiliar modal que se usa para hablar en futuro (It will rain. = Va a llover.), pero como sustantivo significa "voluntad". También significa "testamento", pero ahí ya nos vamos del tema.

¿Y way? ¿No era "manera", "modo", "camino"? Sí. Literalmente, Where there's a will, there's a way significa "Donde hay voluntad, hay una manera (de hacer aquello de lo que estamos hablando)". Como ya sabemos, la gran mayoría de las expresiones y los dichos no se pueden traducir de manera literal, y nosotros tenemos un hermoso equivalente a prueba de balas: Cuando se quiere, se puede. Veamos ejemplos concretos:

-We will get the piano to the 8th floor... Where there's a will, there's a way.
  Vamos a lograr llevar el piano hasta el 8° piso... Cuando se quiere, se puede.

-You'll see how you'll get that scholarship. Where there's a will....
  Ya vas a ver que conseguís esa beca. Cuando se quiere...

¿Se les ocurren más ejemplos donde usar Where there's a will, there's a way? Pueden dejarlos aquí si quieren. Where there's a will...



Thursday, 5 September 2013


Put off



Hace dos días, vimos que el phrasal verb call off significa "cancelar". ¿Y put off? ¿Qué creen que significa?... Tiene varios significados. Veamos cada caso.



1) Put off = posponer

Sally has been putting off her tasks lately. Now she's swamped.
Sally estuvo posponiendo sus tareas últimamente. Ahora, está tapada de trabajo.

I always put off paying the bills... But I pay them in time not to lose any utilities.
Siempre pospongo pagar los impuestos... Pero los pago a tiempo para no perder ningún servicio.

We're putting off the wedding because Mary's mother can't fly in until December.
Posponemos la boda porque la madre de María no puede venir hasta acá hasta diciembre.

You have to reply to her email soon, you know. You can't keep putting that off forever.
 Tenés que responderle el mail pronto, me parece. No podés posponerlo para siempre.

2) Put off = molestar, poner de mal humor, sacar las ganas

The job seemed interesting, but the idea of having to move to another city really puts me off.
El trabajo parecía interesante, pero la idea de tener que mudarme a otra ciudad me saca las ganas.

Don't be put off by the name of the movie. You're going to love it!
Que el nombre de la película no te saque las ganas. ¡Te va a encantar!

3) Put off = desconcentrar

All that noise is really putting me off work.
Todo ese ruido realmente me desconcentra y no me deja trabajar.

The audience taking pictures can put actors off the play.
El público puede desconcentrar a los actores de la obra con las fotos que saca.


Les dejo un consejito que a más de uno nos viene bien:




Wednesday, 4 September 2013

A new broom sweeps well

La expresión de hoy tiene que ver con la gente con trabajo nuevo. A todos nos habrá pasado que, cuando recién entramos en un trabajo, hacemos todo lo que nos piden sin chistar y con una sonrisa sincera. Somos más que eficientes y hacemos todo con entusiasmo. Pero con el paso del tiempo, nos damos cuenta de que hay cosas que podemos no hacer, o estamos tan cansados que ya no rendimos como al principio, o sencillamente nos sentimos decepcionados con el trabajo y entonces no hacemos las cosas con las mismas ganas. Y vemos llegar a nuevos empleados que le ponen la garra del empleado nuevo. Esos empleados nuevos son las new brooms (escobas nuevas), new brooms that sweep well (escobas nuevas que limpian bien).

Veamos ejemplos en situación:


1) A: The new clerk is great. He's always punctual and he is always doing something.
    A: El empleado nuevo es genial. Llega siempre puntual y se lo pasa haciendo cosas.
    B: A new broom sweeps well...
    B: Escoba nueva barre bien...

2) A: Mary seems very excited about her new job.
    A: María parece muy entusiasmada con su nuevo trabajo.
    B: I wonder how long that will last.
    B: Me pregunto cuánto le va a durar.
    A: What do you mean?
    A: ¿Qué querés decir?
    B: You know, a new broom sweeps clean.
    B: Ya sabés, escoba nueva barre bien.

Hay dos versiones de esta expresión: A new broom sweeps well y A new broom sweeps clean. Significan lo mismo y se usan de la misma manera.

¿Ya sabían cómo decir "escoba"? (broom) ¿Y "barrer"? (sweep)
Who sweeps at your house? Pueden dejar sus comentarios aquí.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email y apretar Submit.



Tuesday, 3 September 2013

Call off

El phrasal verb call off significa "cancelar". Veamos algunos ejemplos:

 


1) David cheated on Mary. She's calling off the wedding.
    David engañó a María. Ella va a cancelar la boda.

2) The game was called off because of the rain.
    Se canceló el juego por lluvia.

3) We got the flu. We're calling off the trip until we get better.
    Estamos con gripe. Cancelamos el viaje hasta que nos sintamos mejor.

Call off también se usa con el sentido de llamar a alguien (aunque más que nada se usa para llamar a un animal), para que deje de hacer algo malo o para que se vaya con uno. Sería un llamado de atención. Veamos otros ejemplos de este caso:

4) Come here, boy! Sorry, Mrs. Smith!
    [Al perro] ¡Venga para acá! [A la señora] ¡Perdone, señora Smith!

    The dog was digging a hole in Mrs. Smith's garden so the owner called it off.
    El perro estaba cavando un pozo en el jardín de la señora Smith, y entonces el dueño lo llamó.

5) The general called off his men to retreat.
    El general llamó a sus hombres para retirarse.


Do you think they got married or do you think they called off the wedding at the altar?
¿Creen que se casaron o que cancelaron la boda en el altar?


Monday, 2 September 2013

Fabric

El false friend de hoy es fabric. ¿Fábrica? ¡No! Fabric significa "tela".




1) That's a great dress! What fabric is that?
    ¡Qué hermoso vestido! ¿De qué tela es?
2) I never wear polyester. It's a hot fabric.
    Nunca uso poliéster. Es una tela calurosa.

¿Y cómo se dice "fábrica"? Factory. ¿Y no existe también la palabra cloth para hablar de telas? Sí, y hay todo un debate sobre la diferencia entre fabric y cloth. Aparentemente, fabric se refiere a las telas "en bruto", como las vemos en la foto de arriba, mientras que cloth es una tela que ya está preparada para algo, como en el caso del tablecloth (mantel). Personalmente, voy a intentar investigar más sobre el tema con amigos hablantes nativos de inglés para ver si es así y les cuento.

Fabric, dicho sea de paso y a modo de cierre, también se usa para hablar de lo que nosotros llamamos el "entramado social". 

3) Our social fabric has suffered as a consequence of 2001.
    Nuestro entramado social ha sido afectado como consecuencia del 2001.

Pronto podemos hablar de otros temas relacionados con cloth, clothes y garments. Stay tuned!


Followers

Blog Archive