Friday, 30 August 2013

Mantel

¿Qué tiene que ver la foto con un mantel? ¡Nada! Es que en inglés, mantel no es lo que nosotros llamamos "mantel" en español, sino la repisa o el marco de la chimenea.

-Where's the painting in this picture?
-It's on the mantel. (También se lo llama mantel shelf.)

Pronunciación: /ˈmænt(ə)l/

¿Y cómo se dice "mantel", el que usamos para cubrir la mesa antes de comer? Tablecloth.

How many mantels do you have at home? How many tablecloths do you have? I bet you have table cloths and no mantels. Have a great weekend!*


* ¿Cuántas repisas de chimenea tienen en casa? ¿Cuántos manteles tienen? Seguro que tienen manteles pero no repisas de chimeneas. ¡Buen fin de semana!

Thursday, 29 August 2013

Stuff or staff?

¿Cuál es la diferencia entre estas dos palabras? Hay una fundamental de pronunciación y otra de significado. Vayamos por partes.

Stuff se pronuncia /stʌf/, y significa "cosas" en general. Ya veremos cómo se usa.

Staff se pronuncia /stɑːf/, en inglés británico, y /stæf/ en inglés norteamericano. Si hacen click en la fonética, pueden ir a una página donde encontrarán un parlantito para escuchar la pronunciación de cada una, en las dos versiones del inglés. Básicamente, stuff se pronuncia con un sonido "a" muy parecido al español. Y staff se pronuncia con un sonido de "a" que nos recuerda a la famosa "papa en la boca" de los británicos (sin ánimos de ofender; nos encanta el acento británico), y en el caso de la pronunciación norteamericana, se trata de la "a" que a nuestro oído rioplatense se nos hace inconfundiblemente norteamericano. Para explicar bien de qué se trata cada sonido, nos tendríamos que reunir o hacer una clase on line porque si describo aquí todo el asunto temo perder a la mitad de mis lectores.

En cuanto al significado, decíamos que stuff significa "cosas" en general. Puede referirse a un conjunto de cosas, a una sustancia, un tema, actividades, habilidades, según el contexto. No es algo indescrifrable. Veamos ejemplos para que quede más claro:

1) Hey! Where's my stuff? I think I was robbed!
    ¡Ey! ¿Y mis cosas? ¡Me parece que me robaron!

2) [Someone is drinking a protein shake] [Alguien está tomando un batido de proteínas.]
    What's that disgusting stuff you're drinking there?
    ¿Qué es esa asquerosidad que estás tomando?

3) [informal]
    What kind of stuff do you like to read about?
    ¿Sobre qué cosas/temas te gusta leer?

4) I've so much stuff to do before midday I think I'm going crazy!
    ¡Tengo tanto que hacer antes del mediodía que creo que me voy a volver loca!

5) Mike is a great reporter. He really knows his stuff.
    Miguel es un periodista excelente. Realmente sabe de lo suyo.

6) A: I've a Math test tomorrow. Can you help me?
    A: Mañana tengo examen de matemáticas. ¿Me podrías ayudar?
    B: Man, I don't know anything about that stuff.
    B: Hermano, no tengo idea de nada de eso.

Ahora, staff, que es mucho más fácil. Staff es, sencillamente, el personal de cualquier empresa o institución. (Zafamos, no hay que leer ni interpretar más ejemplos.)

En defensa de la fonética, a la que quizá le di mala fama más arriba, debo decir que, si tienen la oportunidad, no dejen de estudiarla, al menos por encima. Ayuda  muchísimo a entender y mejorar la pronunciación y a pulir el inglés que vamos adquiriendo. ¿Ya practicaron cómo pronunciar stuff y staff?






    

 

Wednesday, 28 August 2013



To kill two birds with one stone

Hoy, una expresión que casi casi es igual a una nuestra: To kill two birds with one stone. Es el equivalente a "Matar dos pájaros de un tiro", solo que en español aparentemente se usa un arma mientras que en inglés, se usa una piedra (stone).

Veamos un ejemplo:

A: I've to go to the dentist at 11 today, and I've to go to the bank tomorrow to pay bills.
A: Tengo que ir al dentista hoy a las 11, y mañana tengo que ir a pagar impuestos al banco.
B: Isn't your bank near your dentist's office?
B: ¿El consultorio de tu dentista no queda cerca de tu banco?
A: Yeah, why?
A: Sí, ¿por?
B: Why don't you pay your bills on the way to the dentist and kill two birds with one stone?
B: ¿Por qué no pagás los impuestos cuando vas al dentista y matás dos pájaros de un tiro?
A: Great idea!
A: ¡Qué buena idea!

Poor birds, but don't you love it when you get to kill two with one stone? I do!
Pobres pájaros... pero ¿no les encanta poder matar dos de un tiro? ¡A mí, sí!

Tuesday, 27 August 2013

Bring up

Este phrasal verb es muy común y tiene dos significados. Pero antes de repasarlos, aprovechemos para repasar el significado de bring a secas.

Bring significa traer... o llevar. Cuando nos invitan a una fiesta, nosotros en general preguntamos "¿Qué llevo?"/"¿Llevo algo?". Si bien bring significa traer, también se usa como "llevar" en casos como esos. Veamos ejemplos:


1) Should I bring anything to the party?
    ¿Tengo que llevar algo a la fiesta?
2) Can I bring my brother to the party?
    ¿Puedo llevar a mi hermano a la fiesta? / ¿Puedo ir con mi hermano a la fiesta?

Ahora, a bring up. Bring up significa "criar" a una persona, y también significa "mencionar, traer a colación un tema". ¡Nada que ver un significado con el otro! Suele pasar. Veamos ejemplos de cada uno.

3) My parents traveled a lot when I was a child. My grandmother brought me up.
    Mis padres viajaban mucho cuando era chico. Me crió mi abuela.
4) It must be very hard for single moms to bring up their children alone.
    Debe ser muy difícil para las madres solteras criar a los hijos solas.
5) Kate is very sensitive about money these days. Don't bring up the subject during dinner.
    Kate está muy sensible con el tema de la plata últimamente. No lo menciones durante la cena.
6) A: So... you're smoking again, aren't you? Do you think it's a joke?
    A: Así que volviste a fumar, ¿no? ¿Te pensás que es gracioso?
    B: How do you know I'm smoking again?
    B: ¿Cómo sabés que estoy fumando de nuevo?
    A: John brought it up over dinner last night.
    A: Juan lo mencionó/trajo a colación durante la cena de anoche.

Otro día veremos un sinónimo de bring up con el sentido de "criar", raise, un verbo que suele confundirse con rise. Pero suficiente por hoy. ¡Buena semana!

PD: Sí, la manito de la foto no tiene nada que ver con el significado real de bring up, sino más bien con el literal, que, recordemos, nunca debe ser el que nos guíe para interpretar un phrasal verb. Pero se me ocurre que con fotos inesperadas como esta se pueden llegar a acordar más de la entrada y así, del contenido, que es lo que importa.

Monday, 26 August 2013

Economic? Economical?

Economy? Economics?

Un error que solemos cometer todos es usar de manera intercambiable los adjetivos economic y economical para decir "económico". Es entendible, porque en español usamos una misma palabra ("económico") para referirnos tanto a algo referido a la economía ("un análisis económico") como a algo que ayuda a la economía ("un auto económico"). Pero en inglés, hay dos palabras para cada sentido de nuestro "económico". Y el uso correcto de cada una es el siguiente:

1) Economic significa "relacionado con una economía, con el estudio de la economía, con las finanzas". Ejemplos:
1.a The country will face economic growth next year.
      El país tendrá un crecimiento económico el año que viene.
1.b Argentina suffered an economic crisis in 2001.
      Argentina sufrió una crisis económica en 2001.
1.c We cannot hire more staff because of economic reasons.
      No podemos contratar más personal por razones económicas.

2) Economical significa "que usa lo mínimo indispensable, que no desperdicia, que cuesta menos". Veamos ejemplos:
2.a Jane bought an economical car.
      Jane compró un auto económico.
2.b Sometimes, it's more economical to buy in bulk.
      A veces, es más económico comprar al por mayor.

¿Se entiende la diferencia entre economic y economical?

También tenemos otro "problema" para decir "economía", porque en español tenemos esa palabra para referirnos a dos cosas: la economía en general (entendida como el conjunto de bienes y actividades que integran los recursos de un individuo o grupo) y la ciencia que la estudia. En inglés, en cambio, tenemos una palabra para cada sentido: economy y economics.

3) Economy se usa para hablar de la economía en general, en el primer sentido que mencionamos:
3.a Our economy is suffering at the time.
      Nuestra economía no está pasando un buen momento en la actualidad.
3.b The economy will improve with new measures.
      La economía va a mejorar con nuevas medidas.

4) Economics es la ciencia, la disciplina, que se ocupa de la economía.
4.a I'm majoring in Economics.
      Estudio Economía/Ciencias económicas.
4.b Mike is an economics professor.
      Miguel es profesor de economía.

Bueno, ya escribí demasiado. I should be economical with words not to bore you. (Tendría que ser más económica con las palabras para no aburrirlos.) Recuerden que los diccionarios no muerden y a veces es necesario recurrir a ellos para sacarnos de estas dudas y tener un inglés más exacto.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección de mail en Follow by Email y apretar Submit.



Friday, 23 August 2013

Escalator

¡Sí! Esta vez, esta palabra es lo que parece: una escalera. Pero no de cualquier tipo. Escalator es "escalera mecánica".

¿Y las escaleras comunes, de las casas o edificios? Stairs (pronunciación /stɛəz/)

¿Y las escaleras de los pintores? Ladder (pronunciación: /ˈlædə/)

¡Buen fin de semana! 

Thursday, 22 August 2013

Like a bull in a china shop

¿Se imaginan a un toro en un bazar?... De eso se trata la expresión de hoy. Ayer, les comenté que les iba a decir cómo se dice "vajilla". Se dice china (pronunciación: /ˈtʃaɪnə/), igual que el país. Al principio, se llamaba china específicamente a la vajilla de porcelana china, pero después el término se empezó a usar para cualquier tipo de vajilla (platos, salceras, tazas, de loza, de vidrio, etc.).

Una china shop es lo que nosotros solemos llamar "bazar", es decir, el lugar donde se compran platos, vasos, cubiertos, etc. ¿Y qué querrá decir, entonces, la expresión like a bull in a china shop? Cuando ven la foto, ¿qué sienten? ¿No les da un poco de miedo ver a un toro en una tienda tan fina? ¿No les da la sensación de que en cualquier momento el toro puede empezar a corretear y llevarse todo por delante y hacer un desastre? Precisamente de eso se trata esta expresión. Se usa para hablar de personas que no tienen tacto, que no manejan situaciones con delicadeza, que son torpes en general cuando no deberían serlo. Veamos ejemplos:

1) I never know what to say at funerals. I'm like a bull in a china shop! I always say the wrong thing...
    Nunca sé qué decir en los funerales... ¡Soy una bestia/bruta! Siempre digo lo que no hay que decir...

2) Don't let him carry your plates. He's like a bull in a china shop!
    Que él no lleve los platos. ¡Tiene manos de manteca!

3) Mike is like a bull in a china shop when it comes to people's feelings.
    Miguel es como un mono con navaja con los sentimientos de la gente.

Como ven, like a bull in a china shop se puede traducir de distintas maneras según la torpeza de la que se esté hablando. Lo importante es recordar que se usa para referirse a personas que son torpes y/o no tienen el tacto o la delicadeza necesaria para desenvolverse en ciertas situaciones particulares. Estoy segura de que si la escuchan, sabrán interpretarla. Si tienen dudas de cómo usarla, pueden buscar más ejemplos en el diccionario o en Internet, o dejarlos aquí, con cualquier duda y/o comentario que tengan.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email y apretar Submit.

Les dejo este chiste que ahora van a entender segurísimo:





¡No sabés qué mal que me miraron en el bazar donde compré esto!

Wednesday, 21 August 2013

Plate or dish?

Plate y dish significan "plato". ¿Cuál es la diferencia entre uno y otro, entonces? Plate se refiere a un plato playo, como el de la foto. Dish se puede referir tanto al plato playo como a un plato hondo y hasta a un bol. Es "plato" en un sentido más genérico. Además, es la palabra que se usa para hablar de un plato en el sentido de una comida. Por ejemplo, si queremos decir "Mi plato favorito son las milanesas" (cosa que todos todos todos los varones de mis clases quieren decir en algún momento del curso), diremos My favourite dish is breaded meat/breaded steak/breaded beef. (Como ven, hay distintas formas de decir "milanesa", pero no nos vayamos del tema.)

Entonces:

Plate = plato (playo)
Dish = plato (en el sentido del utensilio de cocina y la preparación que comeríamos sobre él)

¿Y lavar los platos? = Wash/Do the dishes (Aquí queda claro que dish se puede referir a distintos tipos de "plato".)

¿Y "primer plato", "plato principal", etc.? First/Main course. ¡Ajá! Cuidado con esta.

Otro día vemos cómo se dice "vajilla". Muchos se van a sorprender.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

Tuesday, 20 August 2013

Looking forward to

Esta es una frase muy común que se usa mucho para terminar una carta, para expresarle al destinatario que estamos a la espera de una respuesta. Pero no es una expresión que se limite a lo escrito. Es un phrasal verb que se usa para expresar que estamos ansiosos de que algo pase, que lo esperamos con ansias, que tenemos ganas de que pase. Veamos ejemplos:

1) [In a letter] [En una carta]
     Dear Mr. Smith,
     Estimado Sr. Smith:
     Blah blah blah, blah blah blah. Blah.
     Bla bla bla, bla bla bla. Bla.
     I'm looking forward to hearing from you,
    Aguardo su respuesta,
    
     John Doe.
     Fulano de Tal.

2) A: Jane is coming to visit from Spain.
    A: Juana viene de visita de España.
    B: Wow, you haven't seen her for years now, right?
    B: Wow, no la ves hace años, ¿no?
    A: Yeah, it's been years. I'm really looking forward to seeing her!
    A: Sí, hace años. ¡Tengo muchas ganas de verla!

3) Finally a party to go to! I'm really looking forward to this weekend.
    ¡Por fin una fiesta a la que ir! Ya quiero que llegue este fin de semana.

Fíjense que después de look forward to usamos a) un sustantivo o b) un verbo con -ing.

I'm looking forward to your party.
I'm looking forward to going to your party.

¡No se dejen engañar por ese to que nos da ganas de usar un verbo en infinitivo detrás!

Are you looking forward to something at all? I'm sure looking forward to next Friday!
  
   
     

Friday, 16 August 2013

Dot. Period. Full stop.

Lo que se ve en la imagen es un punto, un punto final. El punto que cierra una oración. ¿Cómo se lo llama en inglés? El punto como símbolo, como marca, el puntito, se llama dot. Por eso, cuando damos una dirección de email que termina en .com, decimos "dot com". El punto final como signo de puntuación se dice period en inglés norteamericano, y full stop en inglés británico.

¿Y cuando decimos "y punto"? En esos casos, si estamos en EE.UU., decimos period. Si estamos en Gran Bretaña, decimos full stop. Ejemplos:

1) You're staying home to do your homework. Period! / Full stop!
     Te quedás en casa haciendo la tarea. ¡Y punto!

2) If my ex is going to your party, I am not. Period. / Full stop.
    Si mi ex va a tu fiesta, yo no voy. Y punto.

¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejarlos con sus preguntas y/o comentarios aquí abajo. Have a great weekend! ¡Buen fin de semana!


Thursday, 15 August 2013

Deal!

Hoy, vamos a ver un poco de qué se trata esta palabrita: deal. Recordarán que ya habíamos visto la expresión deal breaker. Hoy, ahondaremos más en los distintos significados y usos de deal.
Deal (pronunciación: /diːl/) puede funcionar como sustantivo o como verbo. Como sustantivo, significa "trato", "pacto", "acuerdo", "ganga". Como verbo, ya se complica un poco más. Puede significar "repartir" (por ejemplo, repartir o dar las cartas de un juego de cartas; también expresado como deal out) y "traficar" (de ahí la palabra dealer, el que trafica drogas). Acompañado de una preposición como in, forma el phrasal verb deal in, que significa "comercializar" (veremos un ejemplo más abajo). Y con la preposición with, forma el phrasal verb deal with, que significa "lidiar con". Ahora sí, veamos ejemplos de cada uno para ir acomodando toda esta información.

1) A: I'll cook if you wash the dishes. Deal?
    A: Yo cocino si vos lavás los platos. ¿Trato hecho?
    B: Deal!
    B: ¡Trato hecho!

2) A: You can borrow my car if you bring A's in your report card. Do we have a deal?
    A: Podés usar mi auto si traés dieces en el boletín. ¿Tenemos un trato?
    B: Alright.
    B: Está bien.

3) I bought 4 mugs for the price of one yesterday. Great deal!
    Ayer compré 4 tazas al precio de una. ¡Una ganga!

4) Are we playing cards or what? Who's dealing/dealing out?
    ¿Vamos a jugar a las cartas o no? ¿Quién da?

5) He deals in fabrics. He has this big shop in the fabrics district.
    Compra y vende telas. Tiene un negocio enorme en el distrito textil.

6) Being a doctor must be so hard. You have to deal with sick people and sad relatives and difficult situations.
    Ser médico debe ser re difícil. Tenés que lidiar con gente enferma y familiares tristes y situaciones difíciles.

7) I know you don't want your children to move out, but they've grown and want their freedom. You'll just have to deal with it.
   Ya sé que no querés que tus hijos se vayan de tu casa, pero ya crecieron y quieren su libertad. Vas a tener que lidiar con eso/enfrentarlo/aguantártela.

También existe la expresión What is the deal with...?, que es algo así como nuestro "¿Qué onda con ...?" en ejemplos como el siguiente:

8) What is the deal with that John guy? He's always yelling at people, complainig about everything. What's his problem?
    ¿Qué onda ese Juan? Se lo pasa gritándole a la gente, quejándose de todo. ¿Qué le pasa?

También se puede usar para preguntar sobre la condición de alguien, como por ejemplo el estado civil, entre otras cosas.

9) A: What's the deal with Amanda? Is she single?
    A: ¿Qué onda Amanda? ¿Es soltera?
    B: Yes, why? Do you like her?
    B: Sí, ¿por qué? ¿Te gusta?

Les dejo un video de una de mis series favoritas, Seinfeld, donde se usa esta última expresión.

https://www.youtube.com/watch?v=OqTpq3-nGdk

video


George: What´s the deal with Aquaman? Could he go onto land or was he just restricted to water?
George: ¿Qué onda Aquaman? ¿Podía estar en tierra o se restringía al agua?
Jerry: No, I think I saw him on land a couple of times.
Jerry: No, creo que lo vi en tierra un par de veces.

Wednesday, 14 August 2013

Garden Variety

Ayer, hablábamos de la diferencia entre patio y garden/backyard. La expresión de hoy es garden variety. Literalmente, significa "variedad de jardín" o algo por el estilo pero, como ya sabemos, las expresiones idiomáticas no se pueden interpretar de manera literal, por el significado individual de sus partes, sino como un todo. Garden variety es una frase que funciona como adjetivo y significa "muy común, ordinario; común y corriente". Sí, tiene connotación un poco negativa. Es una expresión más que nada de Estados Unidos y, según vi, también de Australia. Veamos ejemplos de cómo se usa:

1) We went to a Broadway show when we were in NY last year. Nothing special, just your garden variety musical...
     El año pasado, cuando estuvimos en NY, fuimos a ver un show de Broadway. Nada espectacular... el típico musical...

2) A: Who's Justin Beaver?
    A: ¿Quién es Justin Beaver?
    B: Just your garden variety teenage singer....
    B: Un cantante adolescente común y corriente/de esos/El típico cantante adolescente.

3) A: What are you reading?
    A: ¿Qué estás leyendo?
    B: A great book by this new author. He's promising, I tell you. No garden variety writer.
    B: Un libro buenísimo de este autor nuevo. Es prometedor, te diré. Fuera de lo común.

4) A: I'm going down to the store. Do you need anything?
    A: Bajo a comprar. ¿Necesitás algo?
    B: Uh... yeah, bring some wine with you, will you? Any garden variety will do. It's for cooking.
    B: Eh.... sí, traete un vino, ¿dale? Uno común y corriente. Es para cocinar.
   

¿Se entendió el significado de garden variety? Espero que sí. Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. Para recibir estas publicaciones por mail, ingresen su dirección de correo electrónico en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

Tuesday, 13 August 2013

Patio, garden, backyard?

Hoy, uno bien simple pero que para los estudiantes de inglés suele quedar en pregunta. ¿Cómo se dice "patio", en el sentido en que usamos nosotros la palabra, para referirnos a la parte de atrás de una casa, tenga o no césped?

Patio (pronunciación: /ˈpætiəʊ/) es un patio pavimentado, la parte trasera de una casa que tiene cerámicos, no césped. Garden es un patio que tiene césped, lo que nosotros también llamamos "jardín". Y yard o backyard es la versión norteamericana de garden, es decir, un patio con pastito. Entonces:




Patio 









Patio









(Br E) Garden / (Am E) Yard

(front yard si está adelante, backyard si está atrás) 



Do you have a patio or a garden/backyard?

 ¿Cómo creen que se llaman estos muebles?

Patio furniture, al igual que todos los demás muebles de patio o jardín. ¡Qué ganas de tener uno!






Monday, 12 August 2013

 Get it together!

Esta es la expresión de hoy. Es lo más parecido a nuestro "rescatate" o "ponete las pilas". Es una expresión informal y se usa más que nada en imperativo para decirle a alguien que se organice, ya sea con su trabajo, un plan o su vida misma. Que se ponga las pilas, bah. Veamos ejemplos:

1) I know you're sad because you and your girlfriend broke up, but you need to get it together. You have to wake up in the morning and go to work and live your life!
Yo sé que estás triste porque se pelearon con tu novia, pero te tenés que rescatar/poner las pilas. Tenés que levantarte a la mañana e ir a trabajar ¡y vivir tu vida!

2) I was so scared before I sat for my final! But I finally got it together and was able to sit in front of the board and speak.
   ¡Tenía un miedo bárbaro antes del final! Pero finalmente me rescaté/puse las pilas y pude sentarme frente a la mesa y hablar.

3) A: Poor John, his life is a mess since he's got divorced.
    A: Pobre Juan. Tiene la vida complicada desde que se divorció.
    B: I know, but he will get it together soon enough. He'll be fine.
    B: Ya sé, pero se va a rescatar/poner las pilas a tiempo. Va a estar bien.

Les dejo un video de una película que se llama Forgetting Sarah Marshall y se trata de un chico que entra en una gran crisis cuando su novia lo deja. En esta escena, se lo ve en bata porque lo único que hace desde que se separó es estar en piyama, comer cereal, mirar fotos y escuchar música romántica para castigarse. El amigo no lo puede ver así y le dice que se ponga las pilas.

video

Friend: You've gotta get your... your s%#t together, man.

Amigo: ¡Rescatate/Ponete las pilas de una p&%a vez, chabón!

Sad man: I'm trying to. It's so hard here. Brian, everywhere I look I'm reminded of her, OK? She got me this. OK? Because I would always leave my cereal boxes open, and cereal gets stale. So one day I came home and she had this waiting for me. It keeps my cereal fresh. And now I've the freshest cereal.

Hombre triste: Estoy tratando. Es muy difícil estar acá. Brian, dondequiera que miro me acuerdo de ella, ¿sí? Me compró esto. ¿Sí? Porque yo siempre dejaba abierto el cereal y el cereal se pone feo. Entonces, un día llegué a casa y ella me tenía esto para mí. Me matiene fresco el cereal. Y ahora tengo el cereal más fresco que se pueda tener.

Friday, 9 August 2013


Take it out on

Hoy, un phrasal verb bien simple. Bueno, tiene cuatro partes, pero tiene un solo significado y es muy sencillo de usar. Take it out on somebody/something significa "agarrársela con alguien/algo". Veamos ejemplos:






1) A: I'm late for school!! How come you didn't wake me earlier?
    A: ¡Voy a llegar tarde a la escuela! ¿Cómo no me despertaste antes?
       B: Hey, I tried. Don't take it out on me if you stayed up late last night playing online games...
       B: Mirá, lo intenté. No te la agarres conmigo si te quedaste hasta tarde jugando en Internet...

2) A: Hey! I know you're losing at the game but don't take it out on the table! Stop banging it!
    A: ¡Che! Yo sé que vas perdiendo en el juego pero ¡no te la agarres con la mesa! ¡Dejá de golpearla!

3) A: Dinner is cold. Ever heard of heating food before serving? Oof.
    A: La cena está fría. ¿No sabías que hay que calentar la comida antes de servirla? Pfff.
    B: OK, so you've had a bad day. I get it. But don't take it out on me. It's not my fault that the traffic was heavy and that you hate your boss. Let's have a quiet dinner.
    B: OK, tuviste un mal día. Entiendo. Pero no te la agarres conmigo. No es mi culpa si el tránsito estaba pesado y odiás a tu jefe. Cenemos en paz.


Have you ever taken it out on somebody when you were upset? Tell us about it! Pueden dejar sus comentarios aquí abajo. Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba, a la derecha, y aprieten Submit.
         

Thursday, 8 August 2013

Keep Calm and...
elige tu propia aventura

Hoy, me pareció mejor hablar de este póster que veo hasta en la sopa y que tiene que ver con historia británica en lugar de hablar de su idioma. No sé ustedes, pero yo lo veo en todos lados en forma de tarjeta o póster virtual, en tazas, anotadores, bandejas. Y la frase de abajo ("carry on") puede variar, lo que lo hace mucho más atractiva. ¿De dónde salió este póster que se puso tan de moda de la noche a la mañana?

En realidad, no fue de la noche a la mañana. El póster original como lo vemos en la foto data de mediados del siglo pasado. Al parecer, hacia 1939 y debido a la Segunda Guerra Mundial, el gobierno británico formó el Ministerio de Información que estaría a cargo de la propaganda durante la guerra. El gobierno británico encargó al Ministerio el diseño de varios pósters apuntados a levantar la moral del pueblo durante la guerra. Según leo en distintos sitios de Internet, este póster de Keep Calm and Carry On fue el tercero de una serie. Los dos primeros decían Your Courage, Your Cheerfulness, Your Resolution will Bring Us Victory ("Su coraje, su alegría, su determinación nos darán la victoria") y Freedom is in Peril ("La libertad está en peligro"). Estos dos primeros pósters se pegaban en transportes públicos, vidrieras y carteleras de toda Gran Bretaña. El tercer póster (Keep Calm and Carry On) se pensó para el momento en que Alemania bombardeara Gran Bretaña y, como ello nunca sucedió, el tercer póster nunca se usó de manera oficial. Llegó a conocerse por el museo de la guerra de Londres y, aparentemente, porque un librero encontró uno entre libros viejos que compró en una subasta.
Sea como fuere, el póster ha vuelto a la vida y está aquí para recordarnos que, en tiempos difíciles, debemos Keep Calm and Carry On, es decir, conservar la calma y seguir adelante. También ha vuelto para divertirnos con las innumerables parodias que circulan hoy entre nosotros: Keep Calm and Drink Coffee, Keep Calm and Call a Lawyer, Keep Calm and Blame the Government, Keep Calm It's Monday, etc. son algunas de las alternativas que me he encontrado por ahí en distintas tarjetas o productos que muestran el póster. Después de Keep Calm podemos agregar cualquier cosa y tenemos garantizada la atención del público. La sonrisa, en cambio, dependerá de qué tan ingeniosa sea la frase que pongamos detrás.

Wednesday, 7 August 2013

IN your way?
ON your way?

¿Cuál de los dos ganará este duelo? ¡Los dos! In your way y on your way existen y son correctos, solo que significan cosas diferentes. Si decimos que algo está in our way, significa que está en nuestro paso, interrumpiendo nuestro camino, molestando. Es un obstáculo o molestia para llegar a un lugar. Si decimos que estamos on our way, estamos diciendo que estamos en camino hacia un lugar. ¿Se entiende la diferencia? Veamos ejemplos.


1) A: Can you please move the children's toys? They're in the way.
    A: ¿Podrías correr los juguetes de los chicos? Están en medio del paso.
    B: Sure.
    B: Dale.

2) A: Can you pick up some milk on the way home?
    A: ¿Podrías comprar leche camino a casa?

3) A: You can do anything you want with your life. What's in your way?
    A: Podés hacer lo que quieras con tu vida. ¿Qué te lo impide/detiene?

4) The only thing in my way to promotion is John. He wants the promotion too and he might get it.
    Lo único entre el ascenso y yo es Juan. Él también lo quiere y lo puede llegar a conseguir.

5) A: Where are you? I've been waiting for you for an hour!
    A: ¿Dónde estás? ¡Hace una hora que te estoy esperando!
    B: Sorry, I was caught at work. But I'm on my way!
    B: Perdón, me atrasé en el trabajo. ¡Pero ya estoy yendo!

6) On the way to the Atlantic coast from Buenos Aires you can see a lot of cows in the fields.
    Camino a la costa atlántica desde Buenos Aires, se ven muchas vacas en los campos.

Espero que esté más clara la diferencia entre in my way y on my way. Si no, pueden dejar sus preguntas o comentarios aquí. There's nothing in your way. (Nada se los impide.) I'm on my way to work now, les dejo un video de una escena de Mrs. Doubtfire, donde el personaje de Robin Williams corre a ayudar a alguien al grito de Help is on the way, dear! (¡Ya llega la ayuda!/¡La ayuda está en camino!).

video

Tuesday, 6 August 2013

Shop or Store?

Según estuve investigando, las dos palabras se refieren a tiendas o, como decimos nosotros en Argentina, negocios, y son intercambiables. Sin embargo, hay un debate sobre si son realmente lo mismo, y al parecer, no lo son. Store se referiría a un negocio donde se pueden comprar distintos artículos, una especie de almacén de ramos generales aunque más moderno, por supuesto. Sería una tienda o un negocio más grande o amplio que una shop. Shop sería una tiendita más chica e incluso más especializada. ¿Sería por eso que en la película Tienes un email Meg Ryan elige shopgirl como nombre de usuario en el chat? Recordemos que, en esa película, ella tiene una pequeña librería muy amorosa, simpática y personal, que nada tiene que ver con la cadena de librerías enormes y frías que viene a competir con la de ella. Para pensarlo...

Conclusión: me atrevería a decir que pueden usar shop o store de manera intercambiable porque, al parecer, ni los hablantes nativos del inglés logran ponerse de acuerdo en si son idénticas en significado o no, y da la impresión de que unos usan una y otros usan otra según su gusto. Por mi parte, tengo grabado en mi experiencia que store se usa para hablar de una tienda en sentido más amplio. Si le digo a alguien "I'm going down to the store", esa persona entenderá que voy a comprar algo de primera necesidad. Si le digo "I'm going down to the shop", esa persona podría preguntarme "What shop?" (podría ser una ferretería o cualquier otra cosa, porque shop se suele usar para negocios más específicos y pequeños).

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección de mail en Follow by Email más arriba y apretar Submit.

Monday, 5 August 2013

Get rid of them!

La expresión de hoy es get rid of. Significa "deshacerse de". Ejemplos:




1) Madre a hijo adolescente:
    Get rid of those shoes, Jim. I beg you! I'll get you new ones!
    Tirá esas zapatillas, Jim. ¡Te lo ruego! ¡Te compro unas!


2) I always gain weight during the holidays. I need to get rid of 4 pounds now.
    Siempre subo de peso en las Fiestas. Tengo que bajar/sacarme de encima/deshacerme de 2 kilos.

3) Secretary: Mr. Smith is on line 1.
    Secretaria: El Sr. Smith está en la línea 1.
    Boss: Oh, please get rid of him. Just tell him I'm out to lunch.
    Jefe: Uh, por favor, deshacete de él/sacátelo de encima. Decile que me fui a almorzar.

Do you have anything you need to get rid of? Pueden dejar sus comentarios aquí.

Friday, 2 August 2013

Content = ¿contento/a?

¡No! Content (pronunciación: acento en la segunda sílaba, /kənˈtɛnt/) es otro false friend. Nos hace pensar que significa "contento", en el sentido de "alegre, feliz", por su similitud con el español, pero en realidad significa las siguientes cosas:

Como sustantivo: contenido (de algún paquete, de un libro, etc.) She opened the box and saw the contents of it. = Abrió la caja y vio el contenido.
Cuando se usa como sustantivo con sentido de "contenido", content se suele usar en plural y se pronuncia con acento en la primera sílaba: /ˈkɑːntent/

Como verbo: satisfacer, conformar. My apology contented my boss. It's all good now. = Mi jefe quedó satisfecho/conforme con mi discupa. Ya está todo bien.
Como verbo, se pronuncia igual que como adjetivo, con acento en la segunda sílaba.

Como adjetivo: satisfecho, complacido; conforme. I am content with my life as it is. I don't need to be rich. = Estoy conforme con mi vida como está. No necesito ser millonaria.

Are you content with your lives? ¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejar su aporte aquí.

¡Buen fin de semana!

Thursday, 1 August 2013

Awfully: good or bad?

El adverbio awfully deriva del adjetivo awful. Awful significa "horrible".  Veamos un ejemplo común de awfully: We played awfully today. = Hoy jugamos horrible/muy mal. 

Entonces, awfully = de manera horrible.

¿Cómo puede ser entonces que awfully se use con sentido positivo en oraciones como Thank you, you're awfully nice (Gracias, sos muy amable)? Sucede que awfully se puede usar como intensificador, es decir, con valor de very o really o incredibly. Es decir, puede significar un simple "muy" y estar modificando adjetivos positivos. Veamos algunos ejemplos. ¿Dónde está usado con sentido positivo y dónde con sentido negativo?

1) The report was awfully bad. I had to redo it almost completely.

2) The show was awfully fun. We laughed our heads off!

3) I'm awfully fond of cheese.

En 1) "El informe estaba terriblemente mal. Lo tuve que rehacer casi por completo.", awfully tiene sentido negativo. Se puede traducir a "terriblemente".
En 2) "El show estuvo muy/súper divertido. ¡Nos matamos de risa!", awfully tiene sentido positivo.
En 3) "Muero por el queso.", también.

La clave para ver si awfully está usado en sentido positivo o negativo está en el adjetivo que modifica. Este uso informal de awfully con sentido de very es MUY común. Si prestan atención, empezarán a escucharlo en más de una película o serie en inglés. ¿Se les ocurren más ejemplos? ¿Qué podrían decir sobre las siguientes cosas? Les doy algunas ideas.




That cake looks awfully yummy! = ¡Esa torta se ve riquísima/zarpada de rica!






What an awfully cute baby! = ¡Qué bebé más divino!








You're awfully quiet today. Are you OK? = Estás re callado hoy. ¿Estás bien?










Creo que con todo esto ya está awfully claro cómo usar awfully, ¿no? Si no, pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. Thanks awfully = Mil gracias

NB: También se usa, aunque se considera incorrecto, el adjetivo awful con valor de intensificador. Ejemplo: It's awful cold today = Hoy hace mucho frío.

Followers

Blog Archive