Wednesday, 31 July 2013

 (Save for)
A rainy day

¿Qué creen que tienen que ver los chanchitos con el paragüitas? La expresión a rainy day, que vendría a ser lo que nosotros llamamos "vacas flacas". Un rainy day es un día lluvioso, un día en que el sol no brilla, un día en que el panorama no es luminoso ni claro ni alegre. Es un día de necesidad.

Por eso, se habla de save money for a rainy day, o "ahorrar para épocas de vacas flacas". Veamos algunos ejemplos:

1) A: What are you saving all this money for? You never go on holidays or buy anything! Spend some! Live a little!
    A: ¿Para qué ahorrás toda esa plata? ¡Nunca te vas de vacaciones ni comprás nada! ¡Gastá un poco! ¡Viví la vida!
    B: I'm saving for a rainy day!
    B: ¡Estoy ahorrando para cuando no tenga!

2) Our parents taught us that it's OK to spend our money, but we should always save some for a rainy day.
    Nuestros padres nos enseñaron que está bien gastar nuestra plata, pero que siempre tenemos que ahorrar un poco para alguna época de vacas flacas.

Are you saving money for a rainy day? Have you had any rainy days? I hope not! Pueden dejar sus comentarios.

Tuesday, 30 July 2013

Statue of... Freedom...?

¿Cuál es la diferencia entre liberty y freedom? Las dos se traducen a "libertad", y eso significan. Pero existe una diferencia (muy sutil) en significado y (menos sutil) en uso. Veamos a qué se debe y de qué se trata.

Según estuve mirando en diccionarios y distintos debates en Internet, llegué a la siguiente conclusión: el debate es interminable y me he metido en flor de brete. Pero para resumir, están los que creen que existe una diferencia de significado entre los dos términos y los que dicen que, en realidad, la única diferencia entre los dos es de uso y colocación. Es decir, que serían intercambiables, pero que hay frases hechas (como freedom of speech) que ya están armadas con una u otra. Pero ya que hice toda la tarea, comparto con ustedes las distintas posturas sobre la diferencia entre freedom y liberty, o al menos las que me parecieron más interesantes.

En una de las discusiones, se plantea lo siguiente: el inglés tiene muchos de esos "dobletes", es decir, pares de palabras que significan lo mismo. Esto se debe en general a que, hacia el siglo XI, el inglés se vio significativamente afectado por la influencia del francés con la invasión normanda a Inglaterra por parte de Guillermo el Conquistador. El francés era el idioma de la corte, y el inglés era la lengua vernácula, del pueblo. Es por eso que tanto freedom como liberty significan lo mismo, "libertad", solo que freedom tiene origen sajón, y liberty tiene origen francés, normando, latino. Freedom sería la palabra que usaba todo el mundo para hablar de libertad, y liberty sería la palabra libertad en el ámbito institucional. Me parece acertado y fascinante.

Otra postura que encontré sobre el tema sostiene que freedom sería la facultad natural de no estar sujeto a una autoridad y la facultad natural para obrar de un modo u otro. La libertad del hombre que emana de sí mismo. En la misma línea, liberty, en cambio, sería un término más formal que además tendría gran carga filosófica e institucional. Sería la libertad derivada de un sistema político y social. Esto también me parece que tiene mucho sentido. En el Longman Dictionary of Contemporary English aparece la siguiente definición de liberty: Legal right: a particular legal right. Example: Among our liberties is the freedom of speech.

De manera que también tiene más sentido ahora que la estatua de arriba se llame Statue of Liberty y no Statue of Freedom, aunque probablemente se deba a que la estatua fue un regalo del pueblo francés a los Estados Unidos, y liberty está más cerca del francés liberté que freedom.

Como fuere, ahora sabemos que freedom y liberty significan lo mismo, y que liberty se usa más en contextos institucionales y/o formales que freedom, probablemente por su origen normando. Ahora también me parece que tiene sentido que Mel Gibson disfrazado de William Wallace gritara "FREEDOM!" y no "LIBERTY!" en Corazón valiente, porque freedom tiene origen sajón y es más coloquial. Un dato de color: en 2003, cuando Francia se opuso a la guerra contra Irak, la cafetería del congreso estadounidense dejó de vender french fries (como se llaman las papas fritas en EE.UU.) y empezó a vender el mismo producto con el nombre liberty fries. Pero también dejaron de vender french toast (tostadas francesas) para vender el mismo producto bajo el nombre freedom toast*. Con lo cual volvemos a cero: ¿liberty o freedom? Supongo que será cuestión de aprender las frases fijas en que se usa cada una y listo. Espero que sigan apasionados con el idioma y sus curiosidades después de esta entrada de longitud épica. Mañana, algo más cortito. Comentarios y aportes al debate son bienvenidos.

* Para ver el artículo sobre el tema, hacer clic aquí.

Monday, 29 July 2013

Call it a day
Call it a night

Call it a day es una expresión que se usa para comunicar que damos por terminado un día de trabajo o cualquier otra actividad que estemos haciendo.  
¿Cómo? Veamos ejemplos:
1) Our boss got mad at Mike because he called it a day after our morning meeting. We all went home by noon!
    Nuestro jefe se enojó con Miguel porque dio por terminado el día de trabajo después de nuestra reunión de la mañana. ¡Nos fuimos todos al mediodía!

2) (Students studying for a test in the afternoon) (Estudiantes preparando un examen a la tarde)
    I think I'm going to call it a day. I'm exhausted! I can't study anymore. I'm going to watch TV.
    Me parece que hasta aquí llegué. ¡Estoy muerto! No puedo estudiar más. Me voy a ver tele.

3) (Women planning a party in the morning) (Mujeres planeando una fiesta a la mañana)
     Can we call it a day and come back to this later, Mary? I'm exhausted and we have time.
     ¿Podemos dejarlo acá por hoy y seguir mañana, María? Estoy agotada y tenemos tiempo.

4) All professional football players know that by the time they're 40 they will have to call it a day...
    Todos los futbolistas profesionales saben que a los 40 van a tener que dar por terminada su carrera...

5) We called it a day with our band. We're not playing together anymore.
     Dimos por terminada la banda. Ya no tocamos juntos.

Call it a night se usa para lo mismo, pero más vale para cosas que pasan de noche. Veamos más ejemplos:

6) We went to the party but we called it a night early because we had to work the next morning.
     Fuimos a la fiesta pero nos fuimos temprano porque teníamos que trabajar al día siguiente.

7) Mary: Thank you for dinner, John. Time to call it a night!
    María: Gracias por la cena, Juan. ¡Hora de partir!
    John: So soon?
    Juan: ¿Tan pronto?
    Mary: It's midnight!
    María: ¡Ya son las 12!

Fíjense que en los ejemplos de call it a day indiqué los momentos del día en que se dan las situaciones, para que vieran que call it a day se puede decir en cualquier momento del día, porque se usa para dar por terminada cualquier actividad que se esté haciendo.

Let's call it a day here because I really have to go to work now. See you tomorrow!* Para recibir estas publicaciones por mail, ingresen su dirección de correo electrónico en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

* Dejémoslo aquí porque me tengo que ir a trabajar ya mismo. ¡Hasta mañana!

Friday, 26 July 2013

Carpet

Hoy, un false friend bien simple. Carpet no es carpeta, como nos tentamos a pensar. Es alfombra, de las que cubren toda una habitación. Las alfombritas que decoran una parte se llaman rug (pronunciación: /rʌg/).

¿Y cómo se dice entonces "carpeta"? Folder.

Si quieren recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

Thursday, 25 July 2013

Publicity, advertisement,
commercial, propaganda...?


La semana pasada surgió en clase esta pregunta: ¿cuál es la diferencia entre estas cuatro palabras? Veamos una por una.

Publicity (pronunciación: /pʌˈblɪsɪtɪ/) significa "publicidad", es decir, la técnica mediante la cual se atrae la atención de la gente a una persona o un producto. También se refiere a la información que se utiliza para hacerlo, y el interés resultante. Es decir, publicity es publicidad, igual que en español.

Advertisement (pronunciación: /ədˈvɜːtɪsmənt -tɪz-/) es "aviso publicitario", al igual que commercial. ¿Son iguales e intercambiables estas dos palabras en inglés? No. La diferencia entre advertisement y commercial es que advertisement se refiere a avisos publicitarios en general (audiovisuales y/o gráficos), mientras que commercial se refiere exclusivamente a los avisos de radio y televisión; no incluye los medios gráficos. Entonces, advertisement sería "aviso publicitario" general: en radio, televisión y medios gráficos. Y commercial sería específicamente de la radio y televisión, lo que nosotros llamamos "propaganda".

Ahora bien, propaganda (pronunciación: /ˌprɒpəˈɡændə/) en inglés se refiere a la acción o efecto de difundir información para propagar doctrinas y opiniones. Es decir, a diferencia del español, en inglés, propaganda no tiene nada que ver con la publicidad comercial, sino con la difusión de ideas políticas o doctrinarias.

Entonces:

publicity = publicidad

advertisement = aviso publicitario (en televisión, radio y medios gráficos)

commercial = anuncio publicitario (solo en televisión y radio)

propaganda = propaganda (política, doctrinaria, NO comercial)

Lo importante para recordar: nunca usen propaganda en inglés para hablar de un aviso publicitario. Y ante la duda, consulten siempre un buen diccionario o, con mucho criterio, Internet.

Para consultar la pronunciación de las palabras de arriba, hagan clic en la fonética y, una vez en la página correspondiente, hagan clic en el ícono del parlante para escuchar la pronunciación. ¿Se les ocurren ejemplos con cada una de las palabras? Les dejo algunos.

1) Publicity:
    The party has been getting bad publicity since the governor's scandal.
    El partido viene recibiendo mala publicidad desde el escándalo del gobernador.

2) A: Did you see Victoria's Secret's latest advertisement?
    A: ¿Viste el último aviso de Victoria's Secret?
    B: Do you mean the one on TV?
    B: ¿El que pasan por la tele?
    A: No, the billboard on 5th Avenue!
    A: ¡No! ¡El cartel de la 5ta Avenida!

3) A: Did you see that commercial with the kid that drives a car?
    A: ¿Viste esa propaganda/ese anuncio de la tele del chiquito que maneja un auto?
    B: Yeah! Totally love it!
    B: ¡Sí! ¡Me encanta!

4) Nazi propaganda would exaggerate stories of attacks on the German minority.
    La propaganda nazi exageraba relatos de ataques a la minoría alemana.

Espero que esto último ayude, aclare y no oscurezca. Mañana, algo más livianito.

 

 

Wednesday, 24 July 2013

What else is new?

Hoy voy a empezar al revés: iremos del español al inglés. Me encanta cuando siento que encontré una forma válida y adecuada para decir algo muy nuestro en el otro idioma. Una de esas cosas es "chocolate por la noticia". Como sabemos, esta expresión es informal y burlona, y la decimos cuando alguien nos cuenta algo como si fuera novedoso, cuando no lo es. Según estuve mirando, sus orígenes se podrían remontar a épocas coloniales en las que los mensajeros recibían una taza de chocolate caliente como recompensa de su oficio, sobre todo en las casas de la alta sociedad. Un dato de color, nomás, que ni siquiera nos consta que sea cierto. Lo que sí es cierto es que lo seguimos usando con el sentido que les comentaba. Y en inglés, ¿cómo se dice? Según vi también, no hay una sola forma de decirlo. Bastará con que hagan una búsqueda rápida en Internet para ver los debates al respecto. La manera que elegí yo de traducirlo es What else is new? Los angloparlantes dan a esta expresión el mismo uso que nosotros damos al chocolate por la noticia. Es una expresión informal que se dice cuando alguien nos cuenta algo de lo que ya estamos enterados. También tiene su cuota de burla. Veamos ejemplos en los dos idiomas.

1) A: The government is raising taxes next year.
    A: El gobierno va a subir los impuestos el año que viene.
    B: What else is new...
    B: Chocolate por la noticia...
2) A: Mark and Jane are going out again.
    A: Marcos y Juana están saliendo de nuevo.
    B: What else is new? They keep breaking up and making up.
    B: ¡Chocolate por la noticia! Se lo pasan peleándose y amigándose.
3) A: Jane called that she cannot make it to dinner tonight. She says can't we have that tomorrow.
    A: Llamó Juana que no llega a cenar esta noche. Dice que si no podemos cenar mañana.
    B: Sure, what else is new? We'll see.
    B: Chocolate por la noticia, ¿no? Después vemos.
4) I was in line to pay bills for an hour this morning. When I get to the teller, the system is down, but what else is new.
   Hoy me pasé una hora haciendo cola para pagar impuestos. Cuando llego al cajero, se cayó el sistema. Chocolate por la noticia.

¿Ven que las dos expresiones funcionan de la misma manera? Si tienen dudas, no dejen de consultar los diccionarios o la Internet. Si se tentaron con la foto, consulten con el kiosquero. ¡Con eso sí que no los puedo ayudar!

Tuesday, 23 July 2013

Show off

El phrasal verb de hoy es show off, y significa "fanfarronear", "mandarse la parte". Veamos ejemplos:

1) The athletes warmed up showing off their stretching skills before the competition started.
     Los atletas precalentaron haciendo gala de su capacidad de estiramiento antes de que comenzara la competencia.

2) Mike is a good guy but I hate it when he shows off to impress women.
    Miguel es buen tipo, pero odio cuando se hace el canchero para llamar la atención de las mujeres.

3) My friend Alice from California is coming to lunch today. Why don't you come so you can show off your English?

    Hoy viene a almorzar mi amiga Alicia de California. ¿Por qué no venís y hacés gala de tu inglés?

4) You should wear that new skirt to the party so you can show off your legs!

     ¡Te tendrías que poner la pollera nueva para la fiesta, así te mandás la parte con tus piernas!

Show-off, con guión, se usa como sustantivo y quiere decir "creído", "fanfarrón". Veamos ejemplos de este uso:
5) I don't like Jane. She's such a show-off, always talking about her trips to Europe and her new car and clothes and jewelry...
    Juana me cae mal. ¡Es una creída! Se lo pasa hablando de sus viajes a Europa y su auto nuevo y su ropa y las joyas...

6) John: Then we went to Paris. We had champagne all the time. We can afford that, you know, since I am a regional manager. Ah... having champagne in Paris changes your life. Then we...
    Juan: Después fuimos a París. Nos la pasamos tomando champán. Nos podemos dar ese lujo, viste, ya que soy gerente regional. Ah... tomar champán en París te cambia la vida. Después...
    Mary (to her friend, in a low voice): Show-off!!
    María (a su amiga, en voz baja): ¡Fanfarrón!

Ahora se entiende más la foto de los caballitos y el unicornio, ¿verdad? Los caballos lo acusan de show-off, o creído, agrandado, fanfarrón, porque se supone que es mejor que ellos. ¿Se les ocurren otros ejemplos con show off?


Monday, 22 July 2013

Casualty

El false friend de hoy es casualty. Parece "casualidad", ¡pero no tiene nada que ver con eso! De hecho, es un false friend bastante "negro"... pero hay que aprenderlo.

Casualty significa "baja", "pérdida", "víctima fatal". Es la palabra que se usa para hablar de las personas que mueren en accidentes, atentados, enfrentamientos armados, etc. Veamos unos ejemplos y luego vemos cómo se dice "casualidad".

1) A car crashed into a house this morning. Fortunately, there are no casualties.
    Un auto se estrelló contra una casa y terminó dentro de ella esta mañana. Por suerte, no hubo víctimas fatales.

2) The terrorist attack left over 500 casualties.
    El atentado terrorista dejó más de 500 pérdidas humanas.

3) The division had no casualties during fire.
    La división no tuvo bajas durante el fuego.

Ahora a algo menos negro. ¿Cómo decimos "casualidad" en inglés, entonces? Decimos coincidence.

4) (A relative you were just thinking about calls you.)
    What a coincidence! I was just thinking about you!
    (Te llama un pariente en quien estabas pensando.)
     ¡Qué casualidad! ¡Justo estaba pensando en vos!

OJO, no se fíen de que dondequiera que tengan que usar "casualidad" en inglés van a poder poner coincidence. Por ejemplo, si quieren saber algo "por casualidad", convendrá usar otra estrucutra. Último ejemplo:

5) ¿Tenés un lápiz, por casualidad?
     Do you happen to have a pencil?

Ante la duda, ¡consulten el diccionario! O Internet. Para recibir estas publicaciones por mail, ingresen su mail en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.


Friday, 19 July 2013




Till the cows
come home

 
Hoy veremos una expresión que siempre me causó mucha gracia y es Till o Until the cows come home. Empecemos con un ejemplo:

 

 1) I finally graduated! I'm going to party till the cows come home this weekend!
   ¡Finalmente me recibí! ¡Este finde voy a festejar hasta que las velas no ardan!

Se entendió, ¿no?

Literalmente, Until the cows come home significa "hasta que las vacas vengan a casa". Lo que en realidad significa es "durante mucho tiempo", hasta que no de para más. Es el equivalente de nuestro "hasta que las velas no ardan". ¿Qué tienen que ver las vacas con todo esto? Hay distintas teorías sobre el origen de la expresión. Algunos dicen que viene del largo tiempo que tardan las vacas en volver "a casa" tras ser ordeñadas. Otros dicen que viene de Escocia, donde se ponía a pastar a las vacas durante todo el verano, es decir, un tiempo largo.

¿Qué otros ejemplos se les ocurren con esta expresión? Pueden dejar sus comentarios y/o preguntas aquí abajo. I hope you have a great weekend and have fun till the cows come home! Les dejo una canción de los Beatles que tiene esta expresión. Por si luego no funcionara el link, la canción es "When I Get Home". ¡Les dejo la letra por si quieren cantar!

http://www.youtube.com/watch?v=D4iZ4N8mtvo

Wo wo ah, wo wo ah.
I got a whole lotta things to tell her
when I get home.

Come on, on my way,
'cause I'm agonna see my baby today;
I've got a whole lotta things I gotta say to her.

Wo wo ah, wo wo ah,
I got a whole lotta things to tell her
when I get home.

Come on, if you please,
I got no time for trivialities;
I've got a girl who's waiting home for me tonight.

Wo wo ah, wo wo ah,
I got a whole lotta things to tell her
when I get home.

When I'm getting home tonight,
I'm gonna hold her tight,
I'm gonna love her till the cows come home.
I bet I'll love her more
till I walk out that door again.

Come on, let me through,
I got so many things I gotta do;
I've got no bus'ness bein' here with you this way.

Wo wo ah, wo wo ah.
I got a whole lotta things to tell her
when I get home. Yeah.




Thursday, 18 July 2013

Customer or client...?

Estas dos palabras se refieren a clientes. ¿Son intercambiables? Más o menos. ¿Cómo es eso? Para no quedar como el pobre pensador de la foto, veamos de qué se trata cada una.

Customer se refiere a clientes que compran productos. Por ejemplo, las personas que compran en alguna tienda o que alquilan autos, películas, etc. Client es una persona o una empresa que contrata los servicios de un profesional (abogado, contador, asesor, etc.), aunque también se puede usar para alguien que compra productos.

Es decir, usamos customer o client para quienes compran productos, pero solamente client para quienes compran o contratan servicios de un profesional. ¿Se entendió? Mmm... Veamos ejemplos:

1) This shop will run out of business if we don't get any more customers...
     Este negocio va a tener que cerrar si no conseguimos más clientes...

2) (At a records store) Tony, stop playing that music! You're scaring off customers!
     (En un negocio de música) Tony, ¡dejá de poner esa música! ¡Estás espantando a los clientes!

3) (A lawyer at court) My client here is innocent, Your Honor.
    (Un abogado en la corte) Mi cliente es inocente, Su Señoría.

4) We often come to this restaurant with clients from the office.
     Venimos seguido a este restaurante con clientes de la oficina.

5) The airline is giving free tickets to ____________ with over 10K miles.
    La aerolínea está regalando pasajes a los clientes que llevan más de diez mil millas.


¿Cómo completarían la oración 5)? Yo pondría customers, ya que se trata de clientes que, si bien compran un servicio (de traslado), no están contratando un servicio de un profesional. ¿Se entiende la diferencia? ¿Se les ocurren más ejemplos para distinguir cuándo usar client y cuándo usar customer? ¡Pueden dejarlos aquí si quieren!

Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su mail en Follow by Email más arriba y apretar Submit.

Wednesday, 17 July 2013

Butter Up

Mmm, butter... El verbo de hoy es butter up. Como saben, butter es "manteca", y también funciona como verbo, "enmantecar". Pero también tenemos esta otra versión acompañada de up, para formar butter up. ¿Qué significa? Ni más ni menos que ¡chupar las medias! Significa "adular de manera excesiva para obtener algo de una persona". Endulzar. Veamos ejemplos:




1) Son: Wow, Mom, you look wonderful today! Have you lost weight? I do think you've lost weight. I--
    Hijo: Wow, mamá, ¡qué linda que estás hoy! ¿Adelgazaste? Yo creo que adelgazaste. Me--
    Mother: Stop buttering me up, son. I'm not lending you my car.
    Madre: Dejá de endulzarme, hijo. No te voy a prestar el auto.

2) I can't stand Mike! He is always buttering our boss up and now HE is getting the promotion!
    ¡No me banco a Miguel! Se lo pasa chupándole las medias al jefe ¡y ahora lo van a ascender a ÉL!

3) Mrs. Smith: Mr. Campbell! What a beautiful day today, isn't it? Great suit, by the way. Can I get you anything to drink or--
    Sra. Smith: ¡Sr. Campbell! ¡Qué hermoso día! ¿Verdad? Qué buen traje, dicho sea de paso. ¿Le traigo algo de tomar o--
    Mr. Campbell: Stop that, Mrs. Smith. What are you buttering me up for?
    Sr. Campbell: Basta, Sra. Smith. ¿Para qué me está endulzando?
    Mrs. Smith: ... Well.... I need to ask you a favour.
    Sra. Smith: ... Bueno... Tengo que pedirle un favor.

Have you evered buttered someone up? Pueden dejar sus comentarios aquí.

Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su mail en Follow by Email arriba y apretar Submit.

Tuesday, 16 July 2013

Exit

El false friend de hoy es exit. Suena a "éxito", pero no tiene nada que ver con él. Exit significa "salida", como se ve en el cartel de arriba, y también se usa para hablar de las salidas o bajadas de las autopistas. Veamos unos ejemplos:

1) Excuse me, sir. Where's the exit?
    Disculpe, señor. ¿Dónde queda la salida?

2) To get there, take the 3rd exit toward the town centre.
    Para llegar allí, tome la tercera salida/bajada hacia el centro.

Exit también funciona como verbo y significa "salir". Pero ¡atención! No es cualquier uso de "salir". Más que nada, se usa en teatro para indicar la salida de un personaje del escenario.

¿Y cómo se dice "éxito", entonces? Se dice success. Veamos un ejemplo:

3) Our new drink is a huge success in Asian markets.
     Nuestra nueva bebida es un gran éxito en los mercados asiáticos.

Para ejemplos como el anterior, en que se habla de que algo es un éxito, también se puede decir hit.

4) Our new drink is a hit in Asian markets.

5) My muffins were a major hit at the tea party.
    Mis muffins fueron todo un éxito en el té.

Hay muchas formas de hablar del éxito de algo y varias formas de la palabra success (como succeed, successful) que podemos ver otro día. Por hoy, recuerden:

exit = salida

success/hit = éxito




Monday, 15 July 2013

Movie or film?

En inglés, hay dos palabras para referirnos a las películas: movie y film. ¿Cuál es la diferencia entre las dos? Según investigué, movie es la palabra que más usan los norteamericanos para hablar de las películas, mientras que los británicos usan la palabra film. Movie viene de moving picture, que literalmente significa "imagen en movimiento". Al principio, las películas se llamaban así en Estados Unidos, y también motion pictures ("imágenes con movimiento").

Volviendo a la diferencia entre las dos: en Estados Unidos se usa más movie para hablar de una película, sobre todo si se trata de una película para el público masivo, comercial. Para películas artísticas, en cambio, se usa film. Y en Inglaterra se usa más que nada film para cualquier tipo de película.

Entonces, no hay realmente ninguna diferencia en cuanto a significado. Si están en Estados Unidos, mejor usen movie para decir Let's go see a movie! (¡Vayamos a mirar una película!). Si están en Inglaterra, mejor digan film. Pero si se confunden entre las dos, pueden quedarse tranquilos: de un modo u otro van a terminar mirando una película.

Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su dirección en Follow by Email más arriba. Tty tomorrow! (I'll talk to you tomorrow).

Friday, 12 July 2013

Nap or Siesta?

Créase o no, los angloparlantes también toman palabras de otros idiomas. Estamos tan acostumbrados a esa mala costumbre nuestra de tomar palabras de ellos, que nos parece raro encontrar palabras nuestras en su lenguaje de todos los días.

Siesta en inglés es "siesta", igual que en español. Pero el inglés también tiene la palabra nap para hablar de la siesta. Entonces, ¿cuál usamos? ¿En qué se diferencian?

Según investigué, siesta se refiere a la siesta que se hace después de comer el almuerzo, por la tarde. En cambio nap se refiere a cualquier siestita que nos echemos en cualquier momento. Veamos dos ejemplos:

1) Thanks for lunch! I'm going to have a siesta now. I'm so sleepy!
    ¡Gracias por el almuerzo! Me doy a dormir una siesta. ¡Tengo un sueño!

2) Sometimes I have to have a nap at work. Sleeping for 20 minutes at my desk refreshes me to carry on through the rest of the day! I usually have this nap before lunch.
    A veces, tengo que hacer una siesta en el trabajo. Dormir 20 minutos en mi escritorio me deja fresca para aguantar el resto del día. En general, duermo esa siesta antes de almorzar.

En el primer ejemplo, también podríamos haber dicho I'm going to have a nap, porque nap es una siesta en general. En el segundo, no diríamos siesta porque estamos hablando de una siesta en cualquier momento del día, no precisamente después de almorzar. Yo, ante la duda, uso siempre nap. Quizá también porque es la que me suena más natural... en inglés.

Do you have siestas... or naps? Let us know! Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios.

Thursday, 11 July 2013

Let the cat out of the bag

Let the cat out of the bag es una expresión idiomática que equivaldría a nuestro "Levantar la perdiz". Es decir, let the cat out of the bag (literalmente "dejar que el gato salga de la bolsa") significa revelar o alertar sobre algo que se supone no se debe saber. A mí me gusta relacionarlo con las ganas de un chico de tener una mascota. El chico la trae escondida en una bolsa y guarda el secreto hasta que le parece oportuno revelarlo. En mi familia hay una anécdota así, pero con pollitos. Se las cuento otro día. Lo cierto es que, al parecer, esta expresión viene de tiempos antiguos en los que algunos intentaban hacer pasar un gato por un cerdo en el mercado. Entonces, si el gato se salía de la bolsa, el comprador se daba cuenta de que lo iban a estafar y se perdía el trato. Hay otras teorías sobre el origen de esta expresión, pero esa investigación se las dejo a ustedes para no irnos de tema.

Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: Wow! What did that cake come from!?
    María: Wow! ¡¿De dónde salió esa torta!?
    Jane: Shhhh, you're going to let the cat out of the bag! It's a surprise for John. It's his birthday!
    Juana: Shhhh, ¡vas a arruinar la sorpresa! Es para Juan. ¡Hoy es su cumpleaños!

2) Mike: I bought a going away present for Mary.
    Miguel: Le compré un regalo de despedida a María.
    Jane: Yay! Great!
    Juana: ¡Esa! ¡Buenísimo!
    Mike: Don't let the cat out of the bag! It's a surprise. Don't say a word.
    Miguel: ¡No levantes la perdiz! Es una sorpresa. No digas nada.

También encontré esta otra oración que tomé de una página extranjera:

3) Thirteen years ago, after Casey and I let the cat out of the bag and told everyone we were engaged, we were both bombarded with marriage tips.
    Hace trece años, cuando con Casey nos dejamos de secretos y le dijimos a todo el mundo que estábamos comprometidos, nos bombardearon con consejos matrimoniales.

El último ejemplo lo incluí para mostrarles que si bien let the cat out of the bag puede ser el equivalente a nuestro "levantar la perdiz", no quiere decir que siempre se pueda traducir o entender así. Lo importante es que recuerden que let the cat out of the bag significa revelar algo que estaba oculto. ¿Se les ocurren otros ejemplos? Pueden dejarlos aquí.

Para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su mail en Follow by Email más arriba en esta página y apretar el botón Submit.

Wednesday, 10 July 2013


Recital

El false friend de hoy es recital /rɪˈsaɪtl/. Un recital no es lo que nosotros llamamos "recital" en Argentina. Es decir, no es un concierto de una banda. Es una presentación de música, danza o poesía, generalmente llevada a cabo por un solo pariticipante o solista. También puede referirse al acto de recitar o describir hechos y/o datos detalladamente. Y también he visto que se usa para los actos de la escuela y las muestras de danza, etc. Veamos algunos ejemplos:

   1) Mary is a wonderful soloist. Her piano recital was incredible.
       María es una solista maravillosa. Su concierto de piano estuvo increíble.
    
    2) John is presenting his new poetry book in a poetry recital next Friday. We should go to it.
        Juan va a presentar su nuevo libro de poesía en una lectura de poesías el viernes. Deberíamos ir.
  
    3) We saw Jane yesterday. She's just come back from Europe and we had to hear a very long recital of her adventures there.
        Ayer vimos a Juana. Acaba de volver de Europa y nos comimos toda la perorata de sus aventuras allí.

    4) I've my son's recital this afternoon. He's acting as a fish!
        Esta tarde tengo el acto de mi hijo. ¡Actúa de pez!

    5) The ballet recital is in December and we show what we have done all the year.
        La muestra de ballet es en diciembre y mostramos todo lo que hicimos durante el año.

Entonces, recordemos: recital no equivale a nuestro "recital". Si queremos decir que fuimos a un recital de Metallica, diremos "We went to a Metallica concert". Para ver cómo se pronuncia recital, pueden ir a http://www.howjsay.com/index.php?word=recital




Monday, 8 July 2013


Belly button or navel?

Hay dos palabras en inglés para hablar del ombligo: belly button (literalmente, "botón de la panza") y navel. Significan lo mismo, solo que belly button es más coloquial. Podemos usar cualquiera de los dos en cualquier contexto, aunque supongo que los médicos hablaran de navel en su trabajo y no de belly button. Any doctors in the house? 
Para saber cómo se pronuncia navel, pueden ir a http://www.macmillandictionary.com/pronunciation/british/navel y apretar el botón rojo de "Pronunciation". See you next time!

Friday, 5 July 2013


Cut to the chase


Al grano. Cut to the chase significa "ir al grano". Es una expresión idiomática informal. Veamos ejemplos:





1) I cannot be on the phone for ever, Mike. Please, cut to the chase.
    No puedo estar una hora en el teléfono, Miguel. Por favor, andá al grano.

2) [En una reunión en una oficina]
    OK, people. I will cut to the chase. I asked you to come to this meeting today to discuss this year's budget.
    Bueno, gente. Voy a ir al grano. Les pedí que vinieran a esta reunión el día de hoy para hablar del presupuesto de este año.

Según veo en distintos foros, esta expresión viene de la época del cine mudo, en la que muchas veces el público decía Cut to the chase! para que el proyector fuera directo a la parte en que había alguna persecusión interesante. No me consta, pero me pareció un detalle de color divertido para compartir con ustedes. ¿Se les ocurren otros ejemplos con cut to the chase? Si quieren, pueden compartirlos aquí. ¡Sin miedo! Y para recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su dirección en Follow by Email más arriba en esta página y apretar "Submit".

Thursday, 4 July 2013

Hace mucho que no vemos un false friend. Hoy, cortito y al pie. ¿Cuántas veces se escuchó I don't support it en una clase cuando un alumno quiso decir "No lo soporto"? ¡Demasiadas! Support es un false friend. Parece que significa "soportar", en el sentido de "aguantar" o "tolerar", pero en realidad significa "apoyar", "respaldar", "mantener". Veamos ejemplos de cada caso:

1) I totally support the feminist cause.
    Yo apoyo totalmente la causa feminista.

2) The governor supported the policy of raising taxes.
     El gobernador respaldó la política de suba de impuestos.

3) He needs two jobs to support his family.
    Él necesita dos trabajos para mantener a la familia.

¿Cómo se dice "No lo soporto", entonces? Se dice I can't stand it! Y support, ¿nunca significa "soportar"? En un caso, sí: cuando "soportar" se refiere a "aguantar el peso" de algo. Veamos ese ejemplo:

These poles support the roof. = Estos postes soportan el techo.

¿Se les ocurren más ejemplos con support? Pueden dejarlos aquí. Recuerden que si quieren recibir estas publicaciones por mail, pueden dejar su dirección en Follow by Email más arriba y apretar el botón de Submit.

Wednesday, 3 July 2013

Pick up

Ah... ¡quién pudiera estar juntando caracoles en la playa hoy! En cambio, veremos el phrasal verb pick up. Puede significar "juntar", "levantar", "recoger", "ir a buscar" , "comprar", "repuntar", "adquirir" (en el sentido de aprender), "retomar". ¡Todo eso! Veamos ejemplos de cada uno.


1) Please, pick up your clothes. They are on the floor all the time!
    Por favor, juntá/levantá tu ropa. ¡Está siempre en el piso!

2) Can you pick up the kids from school at 5?
    ¿Podés ir a buscar a los chicos al colegio a las 5?

3) A: We're out of milk.
    A: Se nos acabó la leche.
    B: I'll pick up some when I get back from work.
    B: Yo compro cuando vuelvo del trabajo.

4) Our business has had a bad year, but now it is picking up.
    Nuestro negocio tuvo un mal año, pero ahora está repuntando.

5) A: How was your trip to Spain?
    A: ¿Qué tal tu viaje a España?
    B: Great! And I picked up some Spanish, too.
    B: ¡Genial! Y también aprendí un poco de español.
    A: No kidding! How do you say "hello"?
    A: ¡No me digas! ¿Cómo se dice "hola"?

6) [Un profesor a la clase:]
     OK, people. Let's pick up on Chapter 8. Go to page 150.
     Muy bien, gente. Retomemos en el Capítulo 8. Vayan a la página 150.

¿Se imaginaban que pick up podía tener todos estos usos? ¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejarlos aquí si quieren. Recuerden que si quieren recibir estas publicaciones por mail, pueden ingresar su dirección debajo de Follow by Email más arriba en esta página y apretar el botón de Submit.
 




Tuesday, 2 July 2013

Shoot!

Hoy, seguimos "con los tiros". Shoot significa varias cosas. Entre ellas, significa "disparar" (shoot a gun = disparar un arma). Pero el significado que les quiero traer hoy es otro. Shoot! es un modo más suave de quejarse cuando algo sale mal, más suave que la otra palabra con i entre la h y la t (¡no me hagan decirla!). Veamos algunos ejemplos:


1) A: That was the last train to the city.
    A: Ese era el último tren a la ciudad.
    B: Shoot!!
    B: ¡Maldita sea! / ¡La pucha! / ¡Me caigo y me levanto!

2) A: We have to work this weekend.
    A: Tenemos que trabajar este fin de semana.
    B: Shoot! I had tickets to the theater.
    B: ¡La pucha digo! Tenía entradas para el teatro.

Shoot! usado para quejarse no es tabú. Se escucha en la televisión en programas aptos para todo público y se puede usar en la vida diaria sin pedir disculpas después de decirlo. No deja de ser una expresión de queja y muy clara, así que de todos modos fíjense con quién la usan. Por ejemplo, si su jefe les pide que hagan horas extras, les diría que le digan otra cosa y se guarden el shoot para otras situaciones.

De yapa: Shoot! también se puede decir cuando alguien nos dice que nos quiere hacer una pregunta. Es como decirle: "¡Dale, sí!" o "¡Pregunte nomás!". Es una expresión informal. Veamos otro ejemplo:

3) A: Hey, B. Can I ask you a question?
    A: Che, B. ¿Te puedo hacer una pregunta?
    B: Shoot!
    B: ¡Sí, claro! / ¡ Mande! / ¡Pregunte nomás!

¿Se les ocurren más ejemplos con los dos usos de shoot? Pueden dejarlos aquí.

Recuerden que si quieren recibir estas publicaciones por mail, pueden hacerlo dejando su dirección de correo electrónico debajo de Follow by Email más arriba. ¡Gracias!

Monday, 1 July 2013

Shoot an email

Shoot an email

Shoot an email* es lo mismo que send an email (enviar un mail), pero es más informal y les sorprendería ver cuán común es entre norteamericanos. Según vi en un blog escrito por nativos, se usa más que send an email cuando se tiene una actitud "proactiva" a la hora de decirlo. Es decir, cuando uno realmente espera que el mail se envíe con un fin particular. Sutilezas... Lo importante es que recuerden que es lo mismo que send an email, pero más informal. Veamos ejemplos:


1) Un profesor les pide a los alumnos que le envíen un mail para recordarle que haga algo:
    Student: Are you going to send the test guidelines via email?
    Alumno: ¿Va a enviar las pautas del examen por mail?
    Professor: Yes! Please, shoot me an email to remind me. Thanks!
    Profesor: ¡Sí! Por favor, mandame un mail para recordármelo. ¡Gracias!

2) Mary: The designers are sending the wrong prototype...
    María: Los diseñadores están mandando el prototipo equivocado...
    Jane: Oh my god, shoot them an email to let them know, and then shoot the printers an email to ignore the prototype.
    Juana: Ay, dios, mandales un mail para avisarles, y después mandales un mail a los de la imprenta para que ignoren el prototipo.

How many emails did you shoot yesterday? How many do you think you will shoot today?

* Shoot significa "disparar", ¡pero no en este caso!

Followers

Blog Archive