Friday 28 June 2013

Roll with it

No pierdo la maña de ponerles una foto que no tiene nada que ver con el significado de la expresión que les voy a comentar. ¡Sepan disculpar! Se me ocurre que así les será  más fácil recordarla, o que se acordarán más de mí. En mi defensa, justamente llevo puesto un delantal de cocina mientras escribo esto y, además, me gusta cocinar. Quizá sea por eso que elegí esta foto para la expresión de hoy, que es roll with it, y aparece impresa en el plato como juego de palabras.

¿Qué significa roll with it Es otra versión de roll with the punches, que viene del boxeo. Punches es "puñetazos", "trompadas". En boxeo, roll with the punches significa predisponer el cuerpo de manera que los golpes duelan menos. La metáfora idiomática entonces significa aceptar una situación aunque no nos guste, en lugar de preocuparnos y resistirnos a ella. Ser flexibles en esa situación para sobrellevarla de la mejor manera posible. Como dicen los jóvenes: "dejar fluir".
 
¿Cómo se usa? Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: Mr. Stone wants us to be here at 8 tomorrow...
    María: El señor Stone quiere que lleguemos a las 8 mañana...
    Jane: Oof... Well, we'll have to roll with it. He is the boss!

    Juana: Uf.... bueno, nos la vamos a tener que bancar. ¡Él es el jefe!


2) She had to sing shortly after her mother died. She rolled with it and gave a great show.
    Tuvo que cantar poco después de que muriera la mamá. Se la aguantó y tuvo una función genial.

3) Airline employee: I'm sorry, madam. I'm afraid we have lost your bag.
    Empleado de aerolínea: Lo siento, señora. Me temo que perdimos su valija.
    Customer: What?? And you expect me to just roll with it?
    Cliente: ¿¿Qué?? ¿Y me la tengo que aguantar?

4) The police protects the robbers and we have to roll with it?
    ¿La policía protege a los ladrones y nos la tenemos que aguantar/lo tenemos que aceptar así como así?

Sé que algunas de estas expresiones son difíciles de digerir y usar, sobre todo si son nuevas. Por eso, siempre les digo que busquen más ejemplos en Internet o un diccionario, o que investiguen más si las ven usadas o las escuchan. Hoy, les dejo una canción de Oasis que justamente se llama Roll with it, con la letra en pantalla. Enjoy!

https://www.youtube.com/watch?v=ESMFGvWEWW8

PD: Palo de amasar se dice rolling pin, por si se lo estaban preguntando. ¡Yo lo acabo de aprender!



No comments:

Post a Comment

Blog Archive