Friday, 31 May 2013

Rare

El false friend de hoy no es para nada rare. Rare significa "raro", pero en el sentido de que algo es extraordinario o poco común. Por eso digo que este false friend no es rare. Se usa y se ve bastante. Veamos ejemplos:

1) That is one rare zebra!
    ¡Qué cebra más rara! (por poco común)

2) She gave her inheritance to charity. Her generosity is very rare!
    Donó su herencia a caridad. ¡Su generosidad es muy poco común!

3) He's a wonderful pianist and he's only 10 years old. He has a rare talent.
    Es un pianista maravilloso y tiene solo 10 años. Tiene un talento extraordinario/poco común.

A no confundir rare con strange o con odd, otras formas de hablar de algo extraño, pero no ya por ser poco común en el buen sentido de la palabra. Lo veremos otro día. Ante la duda, ¡consulten el diccionario! O dejen sus preguntas y/o comentarios.

Thursday, 30 May 2013

Bummer!

Esta expresión es lo que nosotros llamamos "bajón", para hablar de algo que nos pone tristes o nos parece que no está bueno, por decirlo así. Veamos ejemplos de cómo se usa.

1) Mary: I lost my keys this morning!
    María: ¡Hoy a la mañana perdí las llaves!
    Jane: Bummer! How did you get into your house?
    Juana: ¡Qué bajón! ¿Cómo entraste a tu casa?

2) Mary: My boyfriend broke up with me yesterday...
    María: Mi novio me cortó ayer...
    Jane: That is a bummer, Mary, I'm so sorry!
    Juana: Qué bajón, María. ¡Cuánto lo lamento!

3) I'm going to Europe in January! The only bummer is that it's soooo cold there in January...
    ¡Me voy a Europa en enero! El único bajón es que hace muuuucho frío allá en enero...

También tenemos el adjetivo bummed, que quiere decir "bajoneado".

4) I saw Mary yesterday. She's bummed because her boyfriend broke up with her...
    Ayer vi a María. Está bajoneada porque el novio la cortó...

Y atención: bum significa algunas otras cosas. En Gran Bretaña, se le dice así a la parte donde no nos da el sol, y en lenguaje informal se les dice así a los vagos y vagabundos (no solo en Gran Bretaña). Es una palabra despectiva.

5) How can you go on a date with Mike? He's such a bum! He doesn't study, he doesn't work, his mom washes his clothes and cooks his food, oh my god...
   ¿Cómo podés salir con Miguel? ¡Es un vago! No estudia, no trabaja, la madre le lava la ropa y le cocina, por dios...

¿En qué situaciones responderían Bummer!? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios. I won't be bummed if you don't, though!

Wednesday, 29 May 2013

Take a back seat

La traducción literal de esta expresión idiomática es "tomar el asiento de atrás". Pero lo que quiere decir es algo como lo de la foto. Pensemos un momento: ¿qué suele pasar cuando viajamos en la parte de atrás de un auto? No tenemos que prestar atención al camino ni tomar ninguna decisión, ni acompañar al que lo hace (el que está al volante) y podemos relajarnos. De eso se trata el significado figurativo de esta expresión. Significa "dejar que otros se ocupen de tomar decisiones para resolver una situación". Veamos algunos ejemplos:

1) When their father got sick, Jane had to take care of him alone. Her brothers simply took a back seat and didn't help at all.
    Cuando se enfermó el padre, Juana tuvo que cuidarlo sola. Los hermanos sencillamente "relajaron" y no ayudaron para nada.

2) When it comes to raise the children, a lot of men take a back seat and let the wives do the job.
     Cuando de criar hijos se trata, muchos hombres asumen un papel secundario y se lo dejan a las mujeres.

3) I wasn't prepared for the presentation, so I took a back seat and Mary took care of it.
    Yo no estaba preparada para la presentación, así que me puse a un costado y dejé que María se encargara de todo.

Do you usually take a back seat in your life or are you a usually in the driver's seat? Hablaremos de la segunda expresión en otro momento, ¡pero supongo que ya se dieron cuenta de qué significa!

Tuesday, 28 May 2013

ADD UP

¿La suma no les cierra? A mí, tampoco. Y de eso se trata el phrasal verb de hoy. Add up significa "sumar" pero también puede significar que algo "cierra", o no. Es decir, que algo tiene sentido, o no. Veamos ejemplos:

1) Mary came home and said she didn't have her report card, but I know all her classmates do. It doesn't add up.
    María llegó a casa y dijo que no tenía el boletín, pero yo sé que todos los compañeros lo tienen. No me cierra.

2) The witness described the thief as a tall, thin man with glasses and a white shirt. Charles is tall, thin, wears glasses and was wearing a white shirt yesterday. It all adds up!
    El testigo dijo que el ladrón era alto, delgado, con anteojos y camisa blanca. Carlos es alto, delgado, usa anteojos y ayer tenía puesta una camisa blanca. ¡Todo cierra!

3) Mary: Have you seen Jane?
    María: ¿Viste a Juana hoy?
    Mark: No. She hasn't come to work. I think she is sick. She caughed and sneezed all day yesterday.
    Marcos: No. No vino a trabajar. Creo que está enferma. Ayer se lo pasó tosiendo y estornudando.
    Mary: It adds up.
    María: Tiene sentido.


Espero que hayan entendido este uso de add up, and if it doesn't add up, you may leave your comments!

Monday, 27 May 2013

Argentine or Argentinian?

Empecemos por aclarar que el nombre de nuestro país en inglés es Argentina, y se pronuncia igual, excepto por la g. Algunas personas suelen decirle erróneamente Argentine (pronunciando la i como /ai/). Lo cierto es que en algunos países a Argentina se le dice the Argentine Republic (la República Argentina), y en ese caso sí está bien decir Argentine pronunciando la i como /ai/. Ahí, Argentine está funcionando como adjetivo, y eso nos lleva a lo que quiero tratar hoy.

¿Cómo decimos "argentino"? ¿Es Argentine o Argentinian? Según estuve investigando, Argentine se puede usar como adjetivo y como sustantivo. Y Argentinian... ¡también! Veamos algunos ejemplos:

1) Argentines are so good looking! / Argentinians are so good looking!
    ¡Los argentinos son tan lindos! 

En este ejemplo, Argentines y Argentinians se refiere a los nativos de la Argentina. Son sustantivos.

2) Argentine men are so good looking! / Argentinian men are so good looking!
    ¡Los hombres argentinos son tan lindos! / ¡Los hombres argentinos son tan lindos!

En este otro ejemplo, Argentine y Argentinian modifican a men. Son adjetivos.

Entonces, al parecer, es lo mismo decir Argentine que Argentinian (incluso algunos angloparlantes lo escriben como Argentinean), pero como dijera una colega en un foro:

Personally, I'd eat an Argentine meal after dancing an Argentine tango with a handsome Argentinian!

Personalmente, comería  una comida argentina (adjetivo) después de bailar un tango argentino (adjetivo) con un lindo argentino (sustantivo).

Friday, 24 May 2013

Delinquent

El false friend de hoy, además de engañoso, es delincuente. ¡Sí! Delinquent significa "delincuente", sobre todo delincuentes jóvenes (delincuentes juveniles) o con ofensas menores. Es un término bastante formal o técnico que se suele ver asociado con cuestiones legales. Incluso en los noticieros no se diría The delinquents escaped through the back door ("Los delincuentes se escaparon por la puerta de atrás"), sino que más bien dirían The robbers, the thiefs, the burglars, todas palabras que significan ladrones de distinto tipo, o el genérico The criminals, que sería lo más parecido a nuestro "Los delincuentes...".

El otro significado que les quería traer de delinquent, que supongo probablemente no conocen, es el de moroso. Veamos ejemplos:

1) Your credit card has been cancelled because you are delinquent.
    Se ha cancelado su tarjeta de crédito porque tiene deuda impaga/está moroso.

2) My homeowners association account is delinquent. I need to pay right now!
    Tengo mora/deuda con la administración. ¡Tengo que pagar ya mismo!

3) The city is trying to collect delinquent taxes.
    La ciudad está tratando de cobrar impuestos impagos.

Si quisiéramos decir que debemos plata en impuestos o cuotas o algo así, también podemos decir I'm behind on my loan (Estoy atrasada con mis pagos del préstamo). De hecho, quizá behind entendido como "atrasado" se use más en lenguaje corriente.

Are you delinquet or behind on any payments? I hope not! *

*¿Están atrasados/Tienen deuda con algún pago? ¡Espero que no!

Thursday, 23 May 2013

Moonlight

Moonlight

Moonlight es luz de luna. Pero también es un verbo, ¿sabían? Yo no lo sabía y lo encontré dos veces esta semana. Por eso decidí compartirlo con ustedes.

Moonlinght como verbo significa "tener un trabajo secundario, sobre todo de noche o fuera de horarios habituales". El término también puede indicar que ese trabajo es algo ilegítimo, aunque no necesariamente. Comparto dos ejemplos donde lo vi usado esta semana:

1) Este primer ejemplo lo encontré en una nota sobre una intérprete de California a quien, al igual que a muchos traductores de Argentina, le cuesta mucho llegar a fin de mes y por eso tiene que tomar otros trabajos además del habitual.

"Despite the fact that I only pay $1,000 a month for housing because I rent from my parents, I still have to moonlight to make ends meet. I do transcription and translation work in the evenings and on weekends."

A pesar de que pago solamente $1000 por mes de alquiler porque les alquilo a mis padres, tengo que tener otros trabajos para llegar a fin de mes. Hago transcripciones y traducciones a la noche y los fines de semana.

2) El otro ejemplo lo escuché ayer en Friends. Phoebe va a la novela de Joey a trabajar de extra. Hace una escena de enfermera y luego le piden que actúe de moza en otra. A ella le parece ridículo aparecer en una misma novela haciendo dos trabajos distintos, y entonces Joey le dice algo como lo que sigue:

"Think about it this way. You are a nurse who works at the hospital, but you are a single mother with two children, so you have to moonlight as a waitress in the evenings to support them."

Pensalo así: sos una enfermera que trabaja en el hospital, pero sos madre soltera y tenés dos hijos, y entonces tenés que trabajar de noche de moza para mantenerlos.

Espero que este significado, para mí novedoso, de moonlight esté claro. Si no, consulten un diccionario e Internet ¡o dejen sus preguntas y/o comentarios!

Wednesday, 22 May 2013

Close or near?

En clase, algunos usan close y otros usan near, y no es poco común la pregunta "¿Cuál se usa?", y "¿Es lo mismo usar cualquiera?"

Según estuve mirando en diccionarios y foros, close y near son lo mismo: cerca en tiempo y/o lugar. Y se pueden usar de manera intercambiable. Veamos algunos ejemplos.

1a) Is Harlem near Tribeca?
    ¿Harlem está cerca de Tribeca?
1b) Is Harlem close to Tribeca?
    ¿Harlem está cerca de Tribeca?

(Vean que close lleva la preposición to cuando se menciona cerca de qué queda algo. Near no lleva preposición nunca.)

2a) You can walk from Soho to Chinatown. It's really near.
     Podés ir de Soho al Barrio Chino caminando. Queda muy cerca.

2b) You can walk from Soho to Chinatown. It's really close.
      Podés ir de Soho al Barrio Chino caminando. Queda muy cerca.

3a) The deadline is really close. We need to work harder to meet it.
      La fecha de entrega está muy cerca. Tenemos que trabajar más para cumplirla.

3b) The deadline is really near. We need to work harder to meet it.
      La fecha de entrega está muy cerca. Tenemos que trabajar más para cumplirla.

Como ven, close y near significan lo mismo y se pueden usar de manera intercambiable. Eso es así cuando close se entiende como cercanía en tiempo y lugar. Pero close puede significar también otro tipo de cercanía. En ese caso, near y close no son intercambiables.

4) I've known Jane since kinder. We are very close.
    Conozco a Juana desde el jardín. Somos muy amigas.
5) John married Mike's sister. They've become close.
    Juan se casó con la hermana de Miguel. Se volvieron buenos amigos.
6) Mary was Jane's ballet instructor for years. By the time Mary retired, they were pretty close.
    María fue profesora de ballet de Juana durante años. Cuando María se jubiló, tenían una relación bastante íntima/cercana/estrecha.

We are close to/near the end of today's entry. Espero haber aclarado y no oscurecido. Los veo mañana con algo más sencillo.

Tuesday, 21 May 2013

Come up with


¿Qué tiene que ver la foto con come up with? Come up with significa ocurrírsele algo a alguien, idear. En general se acompaña con idea, plan o alguna palabra parecida. Veamos algunos ejemplos.


1) We didn't know how to solve this and then Dan came up with a brilliant idea.
    No sabíamos cómo solucionar esto y a Dan se le ocurrió una idea brillante.

2) It's raining very heavily. We can't go to the park with the kids today. We have to come up with a new plan for the day.
    Está lloviendo mucho. No podemos ir al parque con los chicos hoy. Vamos a tener que pensar (idear) otro plan para este día.

3) John: I'm sorry I forgot your birthday...
    Juan: Perdón por olvidarme de tu cumpleaños...
    Mary: I know. I'm sure you'll come up with something to make it right.
    María: Ya sé. Estoy segura de que algo se te va a ocurrir para arreglarla.

These are all the examples I was able to come up with. Can you come up with some? See you tomorrow with something different! *

* Estos son todos los ejemplos que se me ocurrieron. ¿Se les ocurren algunos? ¡Los veo mañana con otra cosa!

Monday, 20 May 2013

The Third Wheel

La traducción literal de the third wheel es "la tercera rueda". Pero ¿cuál creen que es el sentido figurado? Les dejo una pista.



The third wheel es la persona que evidentemente está de más en el encuentro de una pareja. A veces también se dice the fifth wheel. Es lo que nosotros llamamos "jueves", ¡porque está "en el medio"! Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: Do you want to go to the movies tonight?
    María: ¿Querés ir al cine hoy a la noche?
    Jane: Oh, I'm going with my boyfriend. Do you want to come too though?
    Juana: Uh, voy a ir con mi novio. Pero ¿querés venir también?
    Mary: Mmm I don't know... Won't I be kind of a third wheel?
    María: Mmm, no sé... ¿No voy a ser medio jueves?

2) Mary: I went to the movies with Jane and her boyfriend last night. I am never doing that again! I felt like such a third wheel!
   María: Anoche fui al cine con Juana y el novio. ¡Nunca más! ¡Me sentí re jueves!

Have you ever been the third wheel? We all have at some point. How would you tell that story?
See you next time!


Friday, 17 May 2013

At the end of the day

Esta expresión se puede interpretar literal o figurativamente. El significado literal es "al final del día". El significado figurativo es "a fin de cuentas" o "después de todo". Veamos ejemplos de los dos.

1) We interviewed a lot of people but at the end of the day, nobody was really qualified to do the job.
2) Sure he cheated on her, but at the end of the day, they've been together for 20 years and have 3 children. I can see why they are still together.
3) We all want to have a drink but at the end of the day, because we have to work now.
4) We all want to have money but at the end of the day it's not he most important thing.*

¿Qué ejemplos de los de arriba tienen "at the end of the day" en sentido literal y cuáles en sentido figurativo? Los ejemplos 1), 2) y 4) tienen "at the end of the day" en sentido figurativo (a fin de cuentas). Solo el ejemplo 3) tiene "at the end of the day" en sentido literal (al final del día).

¿Se les ocurren más ejemplos con cada caso? Pueden dejar sus comentarios aquí. At the end of the day, it's only for your benefit! (A fin de cuentas, ¡es para bien de ustedes!)

*Traducción:
1) Entrevistamos a un montón de gente pero después de todo ninguna estaba bien calificada para el trabajo.
2) Sí, él la engañó, pero después de todo hace 20 años que están juntos y tienen 3 hijos. Entiendo por qué siguen juntos.
3) Todos queremos tomar algo pero al final del día, porque ahora tenemos que trabajar.
4) Todos queremos tener plata pero a fin de cuentas/después de todo, no es lo más importante.

Thursday, 16 May 2013

End or Finish?

End or finish?

El inglés está lleno de estos "dobletes", o parejas de palabras que significan lo mismo pero suelen tener un uso algo diferente, como start/begin; incredible/unbelievable; happiness/felicity. ¿Qué pasa con end y finish? ¿Cuándo usamos cada una? ¿Por qué una u otra en cada caso?

Según vi en distintos foros al respecto, podríamos resumir la diferencia entre end y finish de la seguiente manera:

En términos generales, things/activities end (las cosas y actividades SE terminan), mientras que people finish things/activities (la gente termina cosas y actividades). Es decir, si alguna cosa o actividad es el sujeto de "terminar", usamos end. Y si el sujeto que pone fin o completa una cosa o actividad es una persona, usamos finish. Veamos algunos ejemplos para que quede más claro. Observen los sujetos subrayados.


1) World War II ended in 1945.
    La Segunda Guerra Mundial terminó en 1945.
2) The movie ends with the protagonist going to Paris.
    La película termina con la protagonista yendo a París.
3) I have to finish my homework before I watch TV.
    Tengo que terminar la tarea antes de mirar televisión.
4) Mary finished the pie I was saving for myself!
    ¡María se terminó la torta que yo me había reservado!

Ya vemos en los ejemplos de arriba que cuando el sujeto es una cosa o actividad que se termina, usamos end, y cuando el sujeto es una persona, usamos finish.

Veamos este otro ejemplo:

Mary decided it was time to end her marriage. = María decidió que era hora de terminar su matrimonio.

Aquí usamos end y tenemos a María, una persona, como sujeto. Muchos entendidos en el asunto dicen que end se suele usar cuando se habla de algo que, por terminarse, genera cambios importantes. Por eso en el caso del ejemplo anterior valdría poner "Mary decided it was time to end" o "to finish" her marriage.

Uf, esto se pone complejo. I am now finishing this entry. Pueden dejar sus dudas y/o comentarios. Mañana, algo más liviano. Promise!

Wednesday, 15 May 2013

Make ends meet

Literalmente, make ends meet es "hacer que dos extremos se encuentren". Pero ya sabemos que las expresiones idiomáticas no se pueden interpretar de manera literal. Lo que esta expresión idiomática significa es ¡llegar a fin de mes!

 Ejemplos:

1) I had to find a second job to make ends meet. I was out of money by the 20th!
    Tuve que buscar un segundo trabajo para llegar a fin de mes. ¡Me quedaba sin plata ya el 20!

2) Everything is so expensive these days that it is very difficult to make ends meet.
    Todo está tan caro ahora que es muy difícil llegar a fin de mes.

3) They gave me a raise so now I can make ends meet AND plan a great holiday!
    Me dieron un aumento así que ahora puedo llegar a fin de mes ¡Y planear unas buenas vacaciones!


Mañana veremos más expresiones con end. ¡Prometo traer una más alegre!

Tuesday, 14 May 2013


End up

Este phrasal verb significa "terminar", en el sentido de encontrarse en una situación o condición como consecuencia de un acto nuestro, y en general de manera sorpresiva o inesperada. Es el "terminar" que usamos cuando decimos algo como "terminé empapado" (por no llevar paraguas), "terminé gastando un montón de plata" (cuando pensamos que no sería así), "terminé yendo a la fiesta" (cuando había pensado no ir). Veamos más ejemplos en inglés.



1) If you continue working so much, you will end up sick!
    Si seguís trabajando tanto, ¡vas a terminar enfermo!

2) I went to the store for milk and I ended up buying like 10 different things.
    Fui al almacén a comprar leche y terminé comprando como 10 cosas diferentes.

3) I didn't want to have dinner but Mike insisted so we ended up going to the restaurant.
    No quería cenar, pero Miguel insistió así que terminamos yendo al restaurante.

Como ven, después de end up tenemos que usar un adjetivo (en el ejemplo 1), "end up sick") o un verbo con -ing (en los ejemplos 2) y 3)).

¿Quién creen que puede usar la remera de la foto? Si están pensando en algún escritor, entendieron el sentido de end up. (Traducción: CUIDADO, o podés terminar en mi novela...) Es un chiste que a veces hacen los escritores para incomodar a sus amigos.

¿Se les ocurren más ejemplos? Pueden dejar sus dudas y/o comentarios. Más expresiones con end mañana.

Monday, 13 May 2013

In the end?
At the end?

Las preposiciones en inglés no se pueden subestimar. Usar una u otra en alguna expresión puede cambiar completamente lo que queremos decir. Un buen ejemplo para tener en cuenta es in the end y at the end. ¡A no temer! Lean y vayan tomando nota.

In the end puede significar "finalmente", "al final" (después de un período de tiempo) o "a fin de cuentas", "después de todo". Y at the end significa "al final", pero en el sentido de ubicación física ("al final de la calle"), o la última parte de algo, como una película, un libro, una oración ¡o incluso una tarde, un día, etc.! Veamos ejemplos para que quede más claro:

1) In the end
1.a I didn't know what to study when I was 18, but in the end I decided translation was my thing.
     No sabía qué estudiar cuando tenía 18, pero al final/
finalmente
decidí que lo mío era la traducción.

1.b I didn't really like the present, but in the end it's the intention that counts.
      No me gustó  mucho el regalo, pero a fin de cuentas/después de todo lo que importa es la intención.

2) At the end
2.a My shop is at the end of the street.
      Mi negocio está al final de la calle.
2.b At the end of the movie we see the protagonist happy.
      Al final de la película vemos feliz al protagonista.
2.c There's a lovely poem at the end of the book.
      Al final del libro hay un poema hermoso.
2.d The meeting was great but I was so tired at the end of the afternoon!
      La reunión estuvo genial ¡pero quedé re cansada al final de la tarde!

¿Cuál sería la diferencia entre los dos ejemplos siguientes?

3) We were at the party and we didn't want to go home. We did in the end.
4) We were at the party and we didn't want to go home. We did at the end.

En los dos ejemplos está claro que no nos queríamos ir de la fiesta a casa. Ahora bien, en el ejemplo 3), decimos que finalmente nos fuimos a casa, aunque no queríamos, pero el ejemplo no nos dice en qué momento de la fiesta nos fuimos. En el ejemplo 4), en cambio, lo que decimos es que nos fuimos a casa al final de la fiesta.

We are now at the end of this entry. Espero que hayan entendido la diferencia entre estas dos expresiones. Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios si necesitan ayuda. Veremos más expresiones con end el resto de la semana.


Friday, 10 May 2013

Make do

Si creen que hoy vamos a hablar de las diferencias y usos de make y do, los voy a decepcionar. Para hablar de las diferencias y usos de make y do, ¡no me alcanzaría este blog! Hoy les traigo la combinación de los dos, que forman una expresión que es make do. Así es, make do, y significa "arreglárselas con lo que hay". Veamos ejemplos:

1) I was making cookies and I only had chocolate chips for a few. I couldn't go to the store, so I had to make do with that.
    Estaba haciendo galletitas y tenía chispas de chocolate para unas pocas. No podía ir a comprar, así que me las tuve que arreglar con lo que había.

2) When our children don't have their toys, they make do with whatever they find to play.
     Cuando nuestros hijos no tienen sus juguetes, se las arreglan con lo que encuentran para jugar.

3) We didn't have furniture when we first moved in here, but we made do with a big box we used as a table.
     Apenas nos mudamos no teníamos muebles, pero nos las arreglábamos con una caja que usábamos de mesa.

¿Conocían esta expresión que combina make y do? ¿Se les ocurren más ejemplos? No duden en dejar sus preguntas y/o comentarios.


Thursday, 9 May 2013

Alone or lonely?

Dos adjetivos que a veces se nos confunden. Alone significa "a solas" y lonely significa "solitario" y "con sensación de soledad". Veamos cómo se usa cada uno:

 1) Mary: Are you alone? I need to talk to you in private.
     María: ¿Estás sola? Necesito hablarte en privado.

2) Mary: Are you lonely working at home?
    María: ¿No te sentís sola trabajando en tu casa?
    Jane: No, because I live with my sister, so there's always someone.
    Juana: No, porque vivo con mi hermana, así que siempre hay alguien.

3) The Argentine coast gets pretty lonely in winter, with all the tourists gone.
    La costa argentina se pone bastante solitaria en invierno, sin todos los turistas.

Si les quedó alguna duda, you're not alone! Pueden dejar sus comentarios.

Wednesday, 8 May 2013

No strings attached

La entrada de ayer terminó con no strings attached. Literalmente, la expresión significa "sin hilos/cordeles atados", pero lo que real y figurativamente significa es "sin ataduras", "sin compromiso". Veamos algunos ejemplos:

1) Mike: Hey, I have tickets to the game. Would you like to come?
    Miguel: Che, tengo entradas para el partido. ¿Querés venir?
   John: Oh, I'm not sure... Can I let you know later?
   Juan: Uh, no sé... ¿Te puedo avisar después?
   Mike: Sure, it's OK if you're busy, just let me know. No strings attached.
   Miguel: Sí, si estás ocupado, todo bien, avisame nomás. Sin compromiso.

2) Mary: I told my boss about you and how you want to change your job. He may call you. No strings attached though.
   María: Le hablé de vos a mi jefe y le conté que querés cambiar de trabajo. Capaz te llama. Igual no hay compromiso.

¿Entendieron cómo usar esta expresión? Pueden dejar sus preguntas y/o comentarios, o consultar un diccionario o Internet. No strings attached!

Tuesday, 7 May 2013


Compromise

El false friend de hoy es compromise. ¿A qué suena? ¡Atención! No significa comprometer ni comprometerse. No tiene el componente de "obligación", como sí lo tiene nuestra palabra "compromiso". Entonces, ¿qué significa? Tiene varios significados:

1) Llegar a un acuerdo por el cual las dos partes obtienen menos de lo que esperaban. Ejemplo: He wants to pay you $100 an hour, you want $200. You both will have to compromise and meet in the middle, at $150. / Te quiere pagar $100 la hora y vos querés $200. Los dos van a tener que ceder/llegar a un acuerdo y encontrarse a mitad de camino, en $150.

2) Poner en juego/en peligro los valores, principios, convicciones. Ejemplo: Every politician has to compromise their values if they want to get somewhere. / Todos los políticos tienen que poner en juego/ir en contra de sus valores si quieren llegar lejos.

3) Poner en peligro una oportunidad. Ejemplo: You're compromising your chances of a promotion coming in late every day! / ¡Estás poniendo en peligro tu ascenso llegando tarde todos los días!

Compromise también puede ser un sustantivo. Veámoslo en uso:

4) Compromise is an important part of marriage. / En el matrimonio, ceder/el acuerdo es importante.

5) The economic situation is bad, and we are all willing to make a compromise to help. / La situación económica es mala y todos estamos dispuestos a hacer un sacrificio para ayudar.

¿Cómo se dice entonces "compromiso" en inglés? Commitment. ¿Y estar comprometido para casarse? To be engaged to be married.

¡No se dejen engañar por este false friend! Ante la duda, consulten siempre un buen diccionario, o dejen sus consultas. No strings attached (sin compromiso, una expresión que veremos muy pronto).





Monday, 6 May 2013

Not my cup of tea...

Esta frase idiomática, que literalmente se podría traducir como "no es mi taza de té", no tiene que ver necesariamente con las tazas ni con el té. Se usa, en realidad, para referirnos a algo que no es de nuestra preferencia. En general se usa más en negativo ("It's not my cup of tea") que en positivo ("It's just my cup of tea"), pero veremos ejemplos de las dos formas ya que las dos se usan.

1) Mary: Did you watch the game last night?
    María: ¿Miraste el partido anoche?
    Jane: No... sports aren't my cup of tea.
    Juana: No... los deportes no son lo mío.

2) Mary: Hey, we've got tickets to the jazz festival. Would you like to come?
    María: Che, tenemos entradas para el festival de jazz. ¿Querés venir?
    Jane: Mmm, jazz is not my cup of tea, to be honest.
    Juana: Mmm, no me gusta mucho el jazz, para serte sincera.

3) Mary: How are you liking your literature course?
    María: ¿Te gusta tu curso de literatura?
    Jane: Oh, yes. It's wonderful! Just my cup of tea. We read and then discuss what we read and we learn a lot from eachother. It's perfect.
   Juana: Ay, sí. ¡Está buenísimo! Es justo para mí. Leemos y después debatimos lo que leemos y aprendemos mucho unos de otros. Es perfecto.

Is this blog your cup of tea? Hope so! Pueden dejar preguntas y/o comentarios.

Friday, 3 May 2013

Vanilla

En inglés, vanilla es vainilla, pero también se usa para describir personas o experiencias que no tienen nada de extraordinario ni especial, que son corrientes y no tienen nada interesante. Pobre vanilla. Veamos algunos ejemplos:

1) Mary: Did you hear? Jane and Mark got married in Vegas after a few drinks!
    María: ¿Te enteraste? ¡Juana y Marcos se tomaron unos tragos y se casaron en Las Vegas!
    Mike: Really? Jane and Mark? Wow, I'm surprised. They're just so vanilla...
    Miguel: ¿Juana y Marcos? ¿En serio? Wow... no lo creo. Es que son tan "normalitos"/aburridos...

2) Mary: How was your date with Mike?
    María: ¿Cómo estuvo tu cita con Miguel?
    Jane: Well... Mike's nice, but he's a bit vanilla for my liking...
    Juana: Bueno.... Miguel es agradable pero es como que no tiene chispa para mi gusto.

Como ven, este uso de vanilla es muy informal, y la palabra se pone algo despectiva. ¡Sepan bien de qué se trata antes de usarla! Y les dejo otra: granola. Además de significar lo mismo que en español, granola se usa para hablar de personas que tienen una onda hippie, pero solo la onda y no realmente la convicción: defienden a los animales, están en contra del consumismo, compran alimentos orgánicos, etc., pero lo hacen por moda y no por real convicción. Granola en este sentido también es una palabra despectiva que describe y critica a las personas que tienen ese comportamiento. Veamos un ejemplo:

3) Mary: Is it me or Mike is getting a bit granola these days?
    María: ¿Me parece a mí o Miguel anda medio hippoide/se anda haciendo el hippie últimamente?
    Jane: I know! He's only eating oranic food and keeps talking about the animal shelter, but he still spends a lot of money on clothes and cars and what not...
    Juana: ¡Sí! Ahora come solo comida orgánica y se lo pasa hablando del refugio de animales, pero se gasta una fortuna en ropa y autos y esas cosas...

Ahora ya saben, la vainilla y la granola son riquísimas, pero cuando estas palabras se aplican a personas o cosas... no están tan buenas. ¡Cuidado al usarlas y escucharlas! Ante la duda, consulten un diccionario.




Thursday, 2 May 2013

Make up (III)

Por último, make up significa maquillar
/maquillarse.


Ejemplos:


1) She's very pretty but she makes up too much!
    Es muy linda, ¡pero se maquilla demasiado!

2) The artist who made Daniel Day Lewis up as Lincoln was a genius.
    El artista que maquilló a Daniel Day Lewis como Lincoln fue un genio.

Si se fijan en un buen diccionario, verán que make up tiene algunos otros significados (constituir: The book is made up of 5 volumes = El libro está constituido por 5 volúmenes; hacer de la nada: I'll make up a bed for you in the sofa in 5 minutes = En cinco minutos te hago una cama en el sillón; poner en orden: Make up your bed/your room = Hacé la cama/Ordená tu cuarto). Nos pareció que con los tres significados que presentamos en las tres últimas entregas cubríamos los más usados. No dejen de consultar siempre el diccionario para aprender a usar palabras nuevas.

Hoy les dejamos una canción favorita del disco Revolver de los Beatles. La parte que contiene make up usado en sentido de maquillarse está abajo. ¡Que lo disfruten!

video



You day breaks, your mind aches
You find that all her words
Of kindness linger on
When she no longer needs you
She wakes up, she makes up 

She takes her time and doesn't
Feel she has to hurry 
She no longer needs you
And in her eyes, you see nothing 

No sign of love behind the tears 
Cried for no one 
A love that should have lasted years
[...] 

Followers

Blog Archive