Friday 12 April 2013

Birds of a feather
flock together!


Hoy veremos una expresión idiomática o idiom que no tiene mucho que ver con las aves, a pesar de tener bird (ave) en ella. La traducción literal de Birds of a feather flock together sería algo como "Las aves del mismo tipo de pluma andan juntas". Como toda expresión idiomática, se trata de una metáfora y lo que quiere decir es que las personas con valores e intereses parecidos suelen juntarse. El equivalente más cercano en nuestra lengua podría ser "Dime con quién andas y te diré quién eres", o "Dios los cría y ellos se juntan", según el contexto. Veamos unos ejemplos:

1) Mary: Have you noticed how rugbiers always do everything as a group?
    María: ¿Viste que los rugbiers siempre hacen todo en grupo?
    Jane: Birds of a feather flock together... /Well, birds of a feather...

    Juana: Dios los cría y ellos se juntan... / Bueno, Dios los cría...

2) Mary: I don't like John very much. He's always talking about money.
    María: Juan no me cae muy bien. Se lo pasa hablando de la plata.
    Jane: Yeah, and now he's always hanging out with shallow David.
    Juana: Sí, y ahora se lo pasa todo el tiempo con David, el superficial. 
    Mary: Birds of a feather...
    María: Dime con quién andas...
    Jane: Totally.
    Juana: Totalmente.

¿Qué otros ejemplos para Birds of a feather flock together se les ocurren? ¿Y otras traducciones? Ante la duda, ¡recuerden que el diccionario no muerde! También hay muchos ejemplos y ayuda en Internet.

No comments:

Post a Comment

Blog Archive