Wednesday 27 March 2013

Happy Easter everyone!

Víctima de la tradición, decidí traerles un especial de Pascuas. La Pascua tiene mucho vocabulario que ninguno de nosotros suele tener tan a mano como el vocabulario que tenemos para hablar de la vida diaria.

¿Cómo se dice Pascua? Easter
¿Cómo se dice cuaresma? Lent
¿Cómo se dice Semana Santa? Holy Week
¿Cómo se dice Jueves Santo? Holy Thursday
¿Cómo se dice Viernes Santo? ¡Atención! Good Friday
¿Y misa de Pascua? Easter mass
¿Y huevos de pascua? Easter eggs
¿Y conejo de pascua? Easter Bunny (no rabbit)
¿Y rosca? Roll/Bun/Bread
¿Y huevos de pascua pintados? Colored eggs
¿Y búsqueda del tesoro con huevos de pascua? (Una tradición muy común en algunos países, sobre todo los anglosajones) Easter egg hunt

Wow! Ahí tienen todo para contar en clase o a amigos extranjeros la semana que viene qué hicieron durante Semana Santa. Happy Easter everyone!

Tuesday 26 March 2013

How would you translate this?*
Alright or
all right...?

Cortito y al pie. Alright es lo mismo que all right; es otra manera de escribirlo. ¿Qué significa y cómo se usa? Significa "satisfactorio", "adecuado", que está bien algo, alguien o la situación de la que se está hablando. Se puede usar como adjetivo, adverbio o interjección. La traducción varía de caso en caso y por el contexto. ¡Mejor veamos algunos ejemplos!

Como adjetivo:
1) We had dinner at that new restaurant. The food was alright, but the service was terrible!
    Cenamos en ese restaurante nuevo. La comida estuvo bien, ¡pero el servicio fue malísimo!
2) Mary: Your boss seems nice!
    María: ¡Tu jefe parece agradable!
    John: Yeah, he's alright...
    Juan: Sí, buena onda...

Como adverbio:
3) Mary: How was your test?
    María: ¿Qué tal estuvo tu examen?
    John: I did alright. I think I'll pass.
    Juan: Me fue bien. Me parece que voy a aprobar.

Como expresión:
4) Mary: Sorry I'm late!
    María: ¡Perdón que llegué tarde!
    John: That's alright.
    Juan: Todo bien.
5) Mary: Thank you for taking me home!
    María: ¡Gracias por traerme a casa!
    John: That's alright, my pleasure.
    Juan: Ningún problema, fue un placer.

Como interjección:
6) Para expresar que estamos de acuerdo con alguna sugerencia.
    Mary: Why don't we go to the movies tonight?
    María: ¿Por qué no vamos al cine hoy?
    John: Alright. Shall we get some dinner first?
    Juan: Bueno./Dale. ¿Cenamos antes?
7) Para introducir una pregunta, sobre todo con tono de enojo o amenaza:
    Mary: Alright, where have you been all day?
    María: A ver, ¿dónde estuviste todo el día?

Espero que recuerden que all right y alright son dos variantes de lo mismo. Si quieren pueden dejar sus comentarios y/o preguntas, alright? (¿sí?). Si no, pueden consultar cualquier diccionario. ¡No muerde! Alright, see you next time! (Bueno, ¡hasta la próxima!)

* Rta posible: Uh... bueno.


Monday 25 March 2013

He's
hitting the roof!


El post de hoy nada tiene que ver ni con construcción ni con autos, pero sí con ¡ataques de furia!

La expresión idiomática que veremos hoy es hit the roof. Su traducción literal es "golpear el techo", pero como ya hemos visto, para interpretar correctamente estas expresiones idiomáticas, su traducción en la gran mayoría de los casos no puede ser literal. Una traducción válida, equivalente en español sería "poner el grito en el cielo". Veamos algunos ejemplos de cómo y en qué situaciones usar hit the roof.

1) John took his mother's car out without permission. When his mother finds out, she's going to hit the roof!
    Juan se llevó el auto de la madre sin permiso. Cuando la madre se entere, ¡va a poner el grito en el cielo!

2) My father found out I failed all my tests at school. God, he hit the roof!
    Mi papá se enteró de que desaprobé todos los exámenes de la escuela. ¡Vaya si puso el grito en el cielo! / ¡Sí que se enojó!

Nótese que esta expresión idiomática no suele usarse en tiempo progresivo (present continuous).

Entonces, hit the roof = poner el grito en el cielo. Eso no quiere decir que hit the roof no se pueda usar literalmente. El hombre de la foto, por ejemplo, is hitting the roof of the car (está golpeando el techo del auto). Y ya que estamos, recordemos que mientras que en español, al techo de afuera y al techo de adentro (el cielo raso) lo llamamos de la misma manera, en inglés es importante tener en cuenta que el techo de afuera es roof, y que el de adentro, el cielo raso, es ceiling. Y recordemos también que el verbo hit (golpear) es irregular: no cambia para ningún tiempo. El presente es hit, el pasado es hit y el participio también es hit. Piece of cake!

Friday 22 March 2013

Dairy, 
your daily
false friend

A pedido del público, hoy veremos el falso amigo dairy. Se parece un poco a la palabra española "diario", ¿verdad? ¡Atención! No tiene nada que ver con eso.
Dairy está relacionada con todo lo que tenga que ver con los lácteos. Significa "lechería" y también "lácteos". Es un sustantivo incontable, es decir que no lo podemos usar en plural. Si lo queremos usar en plural, diremos "dairy product" (one dairy product, two dairy products, etc.). Veamos algunos ejemplos:

1) I'm allergic to dairy.
    Soy alérgico a los lácteos.

2) I could never live without dairy! Imagine life without icecream!
    ¡Jamás podría vivir sin lácteos! ¡Imaginate la vida sin helado!

3) Dairy products are more and more expensive.
    Los lácteos están cada vez más caros.

4) He works at a dairy.
    Trabaja en una lechería.

Dairy se pronuncia /ˈdɛərɪ/ . Para los que no están muy cancheros con los símbolos fonéticos, sería como una "e" un poco más larga que lo común, y la sílaba acentuada es la primera. Pueden escuchar su pronunciación haciendo clic en el siguiente vínculo: http://www.howjsay.com/index.php?word=dairy

¿Y cómo se dice "a diario"? Se dice daily /ˈdeɪlɪ/. Para escuchar la pronunciación de esta otra palabra, pueden hacer clic en el siguiente vínculo: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=daily y luego apretar el botón que tiene el dibujo del parlante.

¿Y cómo se dice "diario", como un diario íntimo? Se dice diary /ˈdaɪərɪ/. Como la película Bridget Jones's Diary (El diario de Bridget Jones). Para escuchar cómo se pronuncia, vayan a http://www.wordreference.com/definition/diary

Espero que hayan disfrutado de esta entrega y que sigan visitándonos daily (a diario).

Thursday 21 March 2013

     Sign up for
phrasal verbs!


Sign up es un phrasal verb que significa “anotarse”, “inscribirse”. Cuando queremos decir que nos inscribimos a un curso, solemos caer en la tentación de decir I inscribed for the course. ¡Cuidado!



Si queremos decir que nos anotamos en un curso, concurso, clase, etc. diremos I signed up for the course/the contest, etc.



Veamos algunos ejemplos:



1) I signed up for English classes yesterday.

    Ayer me anoté/inscribí en clases de inglés.



2) I signed up for the cooking contest last week.

    La semana pasada me anoté en el concurso de cocina.



3) Mary is signing up for the basketball team.

    María se va a inscribir en el equipo de básquet.



Muchas veces, se usa la expresión I did NOT sign up for this para mostrar descontento con una situación que uno además no esperaba. Supongamos que vamos al dentista a hacer el control anual y nos desayunamos que nos van a sacar una muela. Cabría decir Hey, I didn’t sign up for this! (¡Momento! ¡No vine para eso!). Supongamos otra situación en la que unos amigos nos invitan a cenar y de pronto empiezan a pelear y la velada se pone tensa. Les podríamos decir algo como Hey, I didn't sign up for this! I thought we were having a quiet dinner! (¡Che! ¡No vine para verlos pelear! ¡Pensé que íbamos a cenar tranquilos!).



¿Y cómo se dice “inscripción”? Una buena traducción sería registration. Ejemplo: Classes registration begins on May 9 = La inscripción a las clases abre el 9 de mayo.



¿Se les ocurren otros ejemplos de situaciones en las que decir I didn’t sign up for this? Pueden buscar más ejemplos en Internet, o dejar sus comentarios aquí. You don’t have to sign up for a blog to do so (No hace falta que se inscriban a un blog para hacerlo.)




Wednesday 20 March 2013



Hoy, una expresión idiomática bien fácil: piece of cake, que justamente significa eso, ¡muy fácil! Es la versión inglesa de nuestro "pan comido" para hablar de algo que es muy fácil de hacer o conseguir. Veamos unos ejemplos.

-How was your exam today?
 ¿Qué tal tu examen de hoy?
-Piece of cake! I finished it in ten minutes!
-¡Pan comido! / ¡Facilísimo! Lo hice en diez minutos.

-My car's not starting. Can you help me fix it?
 Mi auto no arranca. ¿Me ayudás a arreglarlo?
-Sure! It'll be a piece of cake. I'm a mechanic!
 ¡Sí! Para mí es pan comido. ¡Soy mecánico!

Les dije que la entrada de hoy sería piece of cake-- digo... pan comido. ¿Se les ocurren otros ejemplos?


Tuesday 19 March 2013

Beside or Besides?

Beside or besides?




Con una sola letra, la “s” final, podemos cambiar el uso y el significado de estas palabras. ¿Qué significa cada una y cuál es cuál?



Beside significa “al lado de” (en inglés, a veces también se usa next to en su lugar). En el dibujo, podemos decir que la rosca grande está al lado de la rosquita.



The big doughnut is beside the small doughnut.



La rosca grande está al lado de la rosquita.



¿Qué significa entonces besides, con “s” final? Significa “además”, “a parte de”.



-It’s raining. I’m not going out tonight. Besides, I have to study so...



 Está lloviendo. Hoy no salgo. Además, tengo que estudiar, así que...



[At a shop]



-Anything else besides the milk?

 ¿Algo más aparte de la leche?



-No, that would be all, thank you. How much is it?

 No, eso nomás, gracias. ¿Cuánto es?



Y una expresión idiomática con beside es to be beside yourself. Se suele usar con la preposición with (I was beside myself with grief/anger/worry). Quiere decir algo así como estar “fuera de sí”.



-I saw Mary when her dog died. She was beside herself with grief.

 Vi a María cuando se le murió el perro. Se moría de pena.



-I've just found out they are not giving me that raise. I'm beside myself right now!

 Me acabo de enterar de que no me van a dar el aumento. ¡Estoy sacada!



Espero que, si estaban en duda de cuál usar en cada caso, esta entrada los haya ayudado. Ya iremos viendo el uso de otras preposiciones de lugar que pueden ser confusas y que tanto necesitamos al hablar.¿Se les ocurren otros ejemplos para to be beside yourself?






Monday 18 March 2013


Commodity: ¡ninguna "comodidad"! 
Este es un gran false friend. Significa “producto”, “mercancía”. ¡Atención! Si queremos hablar de comodidad, diremos comfort.


Comfort no es una palabra fácil de usar, de todos modos. Significa varias cosas más y puede funcionar como sustantivo o como verbo. Veamos ejemplos de cada caso.



Como sustantivo:



1) Visit our hotel and enjoy the comfort of our modern rooms.

     Visite nuestro hotel y disfrute de la comodidad de nuestras modernas habitaciones.



2) Rich people live in comfort.

    Los ricos viven con comodidad/comodidades.



3) After her divorce, she found comfort in the arms of an old frirend.

    Tras su divorcio, encontró consuelo en los brazos de un viejo amigo.



Como verbo, siempre significa “consolar”:



She was crying so I hugged her to comfort her.

Ella estaba llorando, así que la abracé para consolarla.



Hay también muchas expresiones con comfort:



Creature comforts = comodidades del tipo material que ayudan a que uno se sienta cómodo y plácido (comidas, una habitación y sus elementos). Ejemplo:



-I don’t like going camping. I need my creature comforts! You know, a bed, a TV, etc.



No me gusta ir de campamento. ¡Necesito mis comodidades! Ya sabés, una cama, una tele, etc.



Comfort zone = un lugar o una situación en la que uno se siente cómodo



-Teaching French is within my comfort zone. I could never work translating it!



Enseñar francés es lo que sé hacer. ¡Jamás podría trabajar como traductora!



Comfort food = comida sencilla que nos da una sensación de bienestar; generalmente, alimentos con mucha azúcar o harinas y que están asociados a la infancia y lo hogareño



-Mac and cheese is my favorite comfort food.



La comida que más me reconforta son los fideos con queso.



Ven aquí también que en este tipo de expresiones, no hay traducción literal que valga, ni tampoco UNA sola traducción. Recordemos además, entonces, que commodity es una mercancía (se usa mucho así en inglés también en el ámbito económico y rural de nuestro país), y que para hablar de "comodidad" usaremos siempre palabras derivadas de comfort.
Espero que hayan entendido y disfrutado esta entrega, and that you feel comfortable enough to leave your questions and/or comments here.











Friday 15 March 2013

Cool as a cucumber


Hoy está fresco, pero ¿podemos decir que está cool as a cucumber? Not really.
La expresión idiomática
cool as a cucumber tiene que ver con el sentido de cool relacionado con un estado de ánimo. Cuando alguien está cool as a cucumber, está tranquilo, en control de las emociones. Veamos algunos ejemplos:



  • The president was cool as a cucumber during the debate with his opponent.


         El presidente se vio muy tranquilo durante el debate con su oponente.


  • Mary gets upset easily but she was cool as a cucumber during the whole argument.



          María se altera con facilidad pero estuvo muy tranquila durante toda la discusión.



Otros significados de cool son “fresco” (cool drink = bebida fresca; cool weather = clima fresco), y el que usamos todos en Argentina para hablar de que alguien está muy a la moda o tiene mucho estilo. Básicamente, tener onda:



He looks so cool with those sunglasses!



¡Qué onda que tiene con esos anteojos de sol!



¿En qué situaciones podrían usar esta expresión idiomática? ¡Vayan pensando para poder ponerla en práctica pronto! Como dice otro dicho inglés, practice makes perfect. ¡Buen fin de semana!

*Por cierto, ¡cucumber es pepino!







Thursday 14 March 2013

Don't give up on phrasal verbs!!



Give up, otro phrasal verb que se escucha muy seguido en películas y series. Significa “rendirse”, y también “renunciar” a algo, desde una carrera ¡hasta el cigarrillo! Veamos ejemplos para entender más cómo se usa y qué significa.

1) I will never understand maths. I give up!
    Nunca voy a entender las matemáticas. ¡Me rindo!

2) Mary gave up smoking and now she feels a lot better!
    María dejó de fumar ¡y ahora se siente mucho mejor!

3) John gave up a career in tennis when he decided to stop playing and focus on his family.
   Juan renunció a una carrera en el tenis cuando decidió dejar de jugar y concentrarse en su familia.

4) I’m not going out with you. Give up!
    No voy a salir con vos. ¡Dejá de insistir!


¿Qué sentido de give up se ve en este fragmento de Seinfeld? El guión en inglés y la respuesta, abajo de todo. Si no lo entienden de entrada, don't give up! ¡No se rindan!




Jerry: Again with the sweatpants?
George: Yeah, they’re comfortable!
Jerry: You know what message you’re sending out to the world with these sweatpants? You’re telling the world I GIVE UP. I can't compete in normal society, I’m miserable, so I might as well be comfortable.

Rta: ¡Me rindo!

Wednesday 13 March 2013

Colorful idioms
on this gray day




En este día gris, me pareció buena idea jugar un poco con los colores en inglés. Comparto con ustedes algunas expresiones idiomáticas con colores:


  • To be green with envy = estar muerto de envidia


His sister has everything he's ever wanted. He’s green with envy.


La hermana tiene todo lo que él quiso siempre. Está muerto de envidia.


  • To have a black eye = tener un ojo morado


He was in a fight last night and today he has a black eye.



Ayer se peleó con alguien y hoy tiene un ojo morado.


  • To feel blue = estar triste


I’m not in the mood for a party tonight. I'm feeling blue.



No estoy de humor para una fiesta esta noche. Estoy triste.


  • To catch someone red handed = Agarrar a alguien con las manos en la masa


Mary is on a diet but yesterday I caught her red handed buying candy!



María está a dieta, pero ayer la agarré con las manos en la masa ¡comprando golosinas!


  • To be yellow = ser cobarde

[en una pelea; muy informal]

Where do you think you’re going? What are you, yellow?



¿Adónde crees que vas? ¿No te la bancás?

Como ven y decimos siempre, las expresiones idiomáticas varían de un idioma a otro y no siempre (por no decir casi nunca) se las puede traducir de manera literal. Cuando en inglés se usa un color, en español se usa otro o ni siquiera se usan colores.

Les dejo una escena de Volver al Futuro III donde podrán ver cómo se usa el último (minuto 1.50). Enjoy!


Cowboy: What's wrong dude, you yellow? ... That's what I thought... yellow- belly.
               ¿Qué pasa, amigo? ¿No te la bancás?... Ya me parecía. Sos un cag...

Marty: Nobody calls me yellow.
           A mí nadie me dice cag...







Tuesday 12 March 2013


¿Grosero, yo...???



Grocery... ¿a qué palabra del español se parece? ¿Ya pensaron? Muy bien, no se olviden. A continuación, les doy algunos ejemplos de oraciones con la palabra grocery y derivados, y veremos si significa lo que creían.

There’s no food in this house! Let’s get some groceries.

I’m baking a cake so I need to go to the grocery and get some eggs and milk.

   Supongo que ya se dieron cuenta de que grocery no tiene nada que ver con ninguna grosería, y si piensan que tiene que ver con algo de comer, ¡van bien! Pero tiene que ver también con otras cosas: con todo lo que se venda en un almacén.

   Grocery significa “almacén”. Es el negocio del grocer o “almacenero”. Y groceries son todo lo que se puede comprar en un almacén, aunque más que nada se refiere a alimentos. La palabra grocery o grocery shop/store también se puede usar para negocios más grandes o más modernos que lo que nosotros tenemos asociado a la palabra “almacén”, que se nos hace como algo más de barrio. Grocery es, en definitiva, un negocio donde podemos comprar alimentos y artículos de limpieza. Un supermercado chino podría ser una grocery store, pero una cadena más grande ya sería un supermarket.

   Un dato curioso: según wordreference.com, esta palabra del inglés tiene origen en el siglo XV y viene del francés antiguo grossier, de gros, algo así como "al por mayor".

   Entonces:

Grocer = almacenero

Grocery/grocery store = almacén

Groceries = víveres, alimentos, cosas que compramos en un almacén

   Si algún día necesitan decir que alguien es grosero, dirán que es rude. No se dejen engañar por este false friend. Ante la duda, miren el diccionario o dejen sus comentarios. See you next time!

*Imagen tomada de http://torontobodymind.ca/blogs/dani-felip/grocery-shopping-101






Monday 11 March 2013

  Hands down!

En inglés, al igual que en español, hay muchísimas expresiones idiomáticas relacionadas con partes del cuerpo. La semana pasada vimos una donde se menciona un dedo (I can’t put my finger on it). Hoy, veremos una relacionada con las manos, aunque nada tiene que ver con las manos: hands down.

   ¿Qué significa y cómo se usa? Puede significar “sin duda alguna” o también “ganar sin esfuerzo”. Veamos ahora cómo se usan.

 
1) hands down = sin duda alguna

-This is hands down the best pie I have ever tried.

-Este es, sin duda alguna, el mejor pastel que he comido.

-I need to start studying French, hands down.

-Tengo que empezar a estudiar francés, sin duda alguna.

Este uso de hands down es más vale informal. No lo usaríamos en un contexto formal. La versión más formal de hands down sería without a doubt, without question.

2) Win hands down = ganar sin esfuerzo / ganar con los ojos cerrados

-Mary is a great tennis player. She won the match hands down!

-María juega muy bien al tenis. ¡Ganó el partido con los ojos cerrados!

Espero que hayan disfrutado de esta entrega y les haya quedado claro cómo usar esta expresión. Ante cualquier duda, pueden consultar Internet o cualquier diccionario, o dejar sus preguntas y/o comentarios aquí, hands down.


Friday 8 March 2013



Friday!
March 8th 2013

No hay una sola manera de escribir las fechas en inglés. Ya en inglés británico hay más de una forma, y a esas hay que sumarles las del inglés estadounidense. Veamos el siguiente cuadro de las formas más comunes de escribir la fecha:


British English
American
Formality
1)          8th March 2013
March 8th 2013
+ formal
2)               8/3/2013
3/8/2013
– formal


   La primera diferencia que notamos es el orden del mes y el día. En inglés británico, se escribe primero el número (8th March, 8/3), al igual que en español. En inglés estadounidense, se escribe al revés: primero el mes y luego el número de ese mes (March 8th, 3/8).



   También hay distintas formas de leer, de decir esas fechas. Y también para eso tenemos una forma para el inglés británico y otra para el inglés estadounidense. Veamos cada caso:


1) 8th March = No diríamos eighth March, sino que diríamos the eighth of March. Esto se parece bastante al español, ¿verdad?


2) March 8th = March (the) eighth. Los norteamericanos son más directos, ¿no les parece?



Una diferencia importante con el español en cualquiera de las dos variedades del inglés es que en inglés, los días del mes se suelen decir con números ordinales. ¿Qué quiere decir esto? Que en lugar de decir "dos de abril", "15 de marzo" o "29 de junio", los angloparlantes dicen "el segundo (día) de abril", "el décimo quinto (día) de marzo", "el vigésimo noveno (día) de junio"*. A nosotros nos parece rarísimo, pero en inglés está muy naturalizado. Es lo correcto.



¿Ya saben decir qué día es su cumpleaños? ¡Empiecen a practicar! Mi consejo es que elijan una forma de decir la fecha y se apeguen a ella, si les cuesta recordar cada forma de las dos variedades. I know I have chosen mine! Yo ya elegí la mía.

*April 2nd, March 15th, June 29th

Blog Archive