Friday 27 December 2013


Kiss
Goodbye

Esta foto salió en la tapa de la revista Life en 1945. Según leo, el día que se tomó la foto, se corría la voz por todo Estados Unidos de que Japón se había rendido. Todo el mundo salió del trabajo y de la casa a festejar en las calles. También estos dos personajes de la foto: el marinero y la enfermera. No se conocían. El marinero, de hecho, ¡venía de ver una película con su novia! Pero en el frenesí del festejo, necesitó liberar energía de esta manera tan particular, y el fotógrafo Eisenstaedt capturó el momento para siempre.

La foto recibió distintos nombres. Uno de ellos es "Kissing the war goodbye": despidiendo a la guerra. Kiss something goodbye es una expresión muy común que significa eso: despedirse de algo, sobre todo algo que todavía ni tenemos. Resignarse. En general, se usa en tono irónico, como en los siguientes ejemplos:

1) Madre al hijo:
   Your report card is a disaster. You can kiss your new bike goodbye, mister!
    Tu boletín es un desastre. ¡Podés ir olvidándote de la bicicleta nueva, querido!

2) I've been getting really late to work lately... I guess I can kiss my Christmas bonus goodbye...
    Últimamente llego re tarde al trabajo.... Supongo que me puedo ir olvidando de mi bono de Navidad.

3) A: Don't you want to get those presents before we go to the airport?
    A: ¿No querés ir a comprar esos regalos que querías antes de ir al aeropuerto?
    B: Oh, I've kissed them goodbye already. Don't you know how late it is?
    B: Pfff, ya me resigné. ¿No viste lo tarde que es?

También podemos decir kiss someone good bye, con el mismo sentido.

4) Andrew: Do you think Amanda saw me with Mary last night?
    Andrés: ¿Vos decís que Amanda me vio con María anoche?
     Bob: Yep. You can kiss Amanda goodbye now.
     Bob: Sep. Podés ir olvidándote de Amanda.

Y también se puede decir con sentido literal: darle a alguien un beso de despedida.

5) Grandma: Come here, boy. Kiss your grandma goodbye, will you.
    Abuela: Vení para acá, nene. Dale un beso de despedida a tu abuela, querés.

¿Por qué elegí esta expresión para este día? Esta es la última entrada del año. Nos despedimos de todos ustedes hasta febrero del año que viene. Ha sido un enorme placer escribir estas publicaciones. Espero que las hayan disfrutado y que lo sigan haciendo el año que viene. Gracias a todos los alumnos, amigos y colegas que fueron aportando ideas con sus propias dudas, inquietudes, su conocimiento y su curiosidad.


I'm kissing the blog goodbye until February. May we all have an incredibly great 2014! Cheers!



Thursday 26 December 2013


Get By

Hemos visto que con el verbo get solito ya tenemos bastante. Como no podía ser de otra manera, get sumado a una preposición también puede formar un phrasal verb, y la lista de phrasal verbs con get es tan larga que es mejor ir viéndolos de a uno.

Hoy, les traigo get by, que significa "arreglárselas", "sobrevivir", como en los siguientes ejemplos.

1) A: We are paying for this new house and you just lost your job?? Oh my God!
    A: ¿Estamos pagando esta casa nueva y te quedaste sin trabajo? ¡POR DIOS!
    B: Don't worry. We'll get by somehow.
    B. No te preocupes. De alguna manera nos vamos a arreglar./vamos a sobrevivir.

2) When you read 2001 newspapers it's hard to believe how people got by in that crisis.
     Cuando lees diarios del 2001, es difícil pensar cómo sobrevivió/se arregló la gente en esa crisis.

Get by también se puede usar para hablar de que alguien logró un objetivo con el mínimo esfuerzo.

3) A: Paul is so lazy! How did he ever graduate from university, I wonder.
    A: ¡Qué vago que es Pablo! No entiendo cómo logró terminar la universidad, realmente.
    B: Well he wasn't a great student or anything. He just got by.
    B: Bueno, tampoco era que era buen alumno ni nada. Zafaba.


Were you good students at your English classes or did you just get by?

Tuesday 24 December 2013

Gifts or presents?

En esta fecha, se impone ver la diferencia entre estas dos palabras. Sabemos que gift es "regalo", y que present, también. Si buscamos en el diccionario la palabra gift, nos llevará a present. Y si buscamos present, nos encontraremos con gift. Las dos entradas suelen decir algo como "algo que se da a alguien sin esperar nada a cambio". Bien. ¿Cuál es la diferencia entre una y otra, entonces? ¿O se usan de manera intercambiable? No. Existe una diferencia...

Según estuve mirando en distintos diccionarios, foros y blogs, ni los mismos hablantes nativos saben decir bien cuál es la diferencia entre una palabra y otra. Sin embargo, podemos sacar en limpio lo siguiente:

Gift es sinónimo de present, pero es un poco más formal. Al parecer, además, gift es un regalo que uno le hace a otra persona sabiendo que esa persona lo va a valorar mucho, que es algo que a la persona que lo recibe le va a gustar. Es un regalo que implica que uno se esforzó por conseguir algo pensado especialmente para el destinatario.

Present, por su parte, es un regalo que se le hace a alguien pero no tiene implícita esta connotación de la intención y atención del "regalador" para con el "regalado".

La diferencia es muy sutil y casi les diría que queda un poco a discreción de cada hablante qué palabra usar. Parecería, sin embargo, que si queremos dar más importancia a nuestro regalo para alguien, diremos que le tenemos un gift.

Gift también significa "don", de habilidad o talento. Por ejemplo:

1) John has a gift for inspiring. He's battling cancer and yet he's always in a good mood and cheering others. 
    Juan tiene un don para inspirar a otros. Está luchando con su cáncer y está siempre de buen humor y animando a los demás.

2) Mary has the gift of creativity. You should see how she arranged the Christmas table!
    María tiene el don de la creatividad. ¡No sabés cómo arregló la mesa de Navidad!

So.... Are you giving any gifts or presents to your families tonight?

Merry Christmas Everyone!


 

Monday 23 December 2013



Dropping the ball


Literalmente, drop the ball significa "soltar la pelota". Pero figurativamente, significa "equivocarse", sobre todo por no prestar atención. También puede significar "no ser responsable", "colgarse". ¡Ja! Veamos ejemplos.

1) A: The Smith sale went down.
    A: Se cayó la venta Smith.
    B: Why do you think that happened?
    B: ¿Por qué te parece que pasó?
    A: I don't know. I guess we dropped the ball when we stopped calling Mr. Smith every day. We have got to be persistent.
    A: No sé. Supongo que nos dejamos estar/no fuimos responsables cuando dejamos de llamar al Sr. Smith todos los días. ¡Tenemos que ser persistentes!

2) Professor: I'm afraid I'll have to fail you, Mary. You were doing great, but at some point you seem to have dropped the ball. You stopped showing for class, your papers were not good... Is everything OK?
    Profesor: Me temo que voy a tener que desaprobarte, María. Venías muy bien, pero en un momento parece que te dejaste estar/bajaste los brazos. Dejaste de venir a clase, tus entregas no eran buenas... ¿Anda todo bien?

3) Partner A: I specifically asked you to follow up with our clients every day. You haven't called half of them in a week!
   Socio A: Te pedí específicamente que hicieras seguimiento con nuestros clientes todos los días. ¡No llamaste ni a la mitad en una semana!
    Partner B: I know. I'm sorry. I dropped the ball. It won't happen again.
    Socio B: Ya sé. Perdoname. Me colgué./Me dejé estar. No va a volver a pasar.

Cuidado con confundir drop the ball con nuestro "tirar la toalla". A veces, uno se tienta con convertir una expresión del inglés al español solo porque comparten una partecita (en este caso, el verbo). Tirar la toalla es rendirse. Drop the ball es no ocuparse de algo, distraerse de una obligación. Esta expresión idiomática viene del béisbol, deporte en el que, si uno suelta la pelota al final de la jugada, pierde el punto. No entiendo mucho (por no decir nada) de béisbol, pero eso sí lo sé. La foto es de la película A League of Their Own. ¡La recomiendo!

Have you ever dropped the ball at school, at work or in a relationship?


Friday 20 December 2013


Award 
or
Prize...?

En inglés, hay dos palabras para hablar de "premio": award y prize. ¿Hay alguna diferencia entre las dos? Sí. ¿Cuál es? Según estuve mirando y me dicta el sentido común, award es un premio que se da a alguien por mérito, por haber hecho algo bien. Suele ser un certificado, una placa o una medalla. Un prize, por su parte, suele ser algo que se da a alguien cuando gana una competencia, y en general es algo más tangible, como un objeto o dinero. Quizá sea por eso que hablamos de los Academy Awards (Premios Oscar) pero de Nobel Prize (Premio Nobel).

A no confundir price con prize. Price (nótese la pronunciación: /praɪs/), es "precio". Y prize (atención: /praɪz/), como hemos visto, es "premio". Otro día podemos hablar más en detalle de la diferencia entre esos sonidos que distinguen a estas dos palabras: /s/ y /z/.


Have you ever received a prize? How about an award?

Thursday 19 December 2013



SWAMPED!

¿Vieron cuando están "tapados" de trabajo, "hasta el cuello", no dan más? En inglés, tenemos la expresión I'm swamped para describir ese estado. Swamp significa "pantano", y como verbo significa "abrumar, agobiar", sobre todo con trabajo y obligaciones. Veamos ejemplos de cómo utilizar swamp como verbo en esta expresión idiomática.

1) A: Hey! Want to join us for drinks after the meeting?
    A: ¡Che! ¿Venís a tomar algo con nosotros después de la reunión?
    B: I wish! But I'm swamped. I've papers to turn in for last week. Ugh.
    B: ¡Ojalá! Pero estoy hasta el cuello de trabajo. Tengo que entregar trabajos para la semana pasada. Uf.

2) A: We would like you to translate our book.
    A: Nos gustaría que vos tradujeras nuestro libro.
    B: Wow, I'd love to. When is it for? I'm swamped right now.
    B: Wow, me encantaría. ¿Para cuándo es? Ahora mismo estoy hasta el cuello.


¡Pido gancho! I need a break. Are you swamped right now?

Wednesday 18 December 2013


Steal somebody's
thunder

Thunder significa "trueno". ¿Y steal your thunder? Seguramente no significa "robarte el trueno". ¿¿Qué es eso?? No. Steal somebody's thunder es una expresión idiomática que significa "robarle atención a alguien", "robar protagonismo". ¡Ahí va!

Veamos algunos ejemplos:

1) I didn't want to announce my pregnancy last night because Mary is getting married today... I didn't want to steal her thunder.
    No quise anunciar mi embarazo anoche porque hoy se casa María... No le quería robar protagonismo.

2) I told my parents about my promotion yesterday and there came my brother talking about his engagement to steal my thunder. He keeps doing that!
    Ayer les conté a mis papás sobre mi ascenso y cayó mi hermano a hablar sobre su compromiso y me quitó protagonismo. ¡Siempre hace lo mismo!

Les dejo un video de Friends donde se usa esta expresión. Para los que no conocen mucho la serie, les cuento que en este capítulo Monica (la morocha) se compromete esta noche y también descubre que su hermano Ross al parecer se reconcilia con su antigua novia, Rachel (la rubia). Entonces Mónica siente que su felicidad ya no va a ser el centro de la noche y que Ross y Rachel le roban protagonismo con su supuesta reconciliación. Minuto 1:30.



También en http://www.youtube.com/watch?v=n6iko_JBD_4

Monica: I'm sorry. Apparently I've opened the door to the past!
             Perdón. Aparentemente, ¡abrí una puerta al pasado!

Ross: OK, Monica, what you just saw...
          Pará, Mónica, lo que acabás de ver...

Monica: Can I ask you just a little question? Why tonight?
             ¿Les puedo hacer una preguntita? ¿Por qué esta noche?

Rachel: What?
            ¿Qué?

Monica: See, I've been waiting my whole life to be engaged and, unlike some people, I have only planned on doing this once. So, you know, maybe it's selfish and I'm sorry about it but I was kind of hoping tonight could just be about that.
             Bien, estuve esperando toda mi vida estar comprometida y, no como otros, planeo hacerlo solo esta vez. Así que, bueno, quizá sea egoísta y lo siento mucho pero esperaba que esta noche fuera importante solo por eso.

Ross and Rachel: Oh honey, but it is!
                            Linda, ¡es así!

Monica: No, it's not! Now it's about you and Ross getting back together!
             No, no es así. Ahora es importante ¡porque Ross y vos están juntos de nuevo!

Rachel: What?
             ¿Qué?

Monica: Yes. You kind of stole my thunder.
              Sí. Como que me robaron protagonismo.

Ross: We did not steal your thunder because we are NOT getting back together.
          No te robamos protagonismo porque NO estamos juntos de nuevo.

Rachel: And you know, nobody even saw! We just kissed.
            Además, ¡nadie nos vio! Nada más nos besamos.

Phoebe: YOU  GUYS KISSED?? What does this mean? Are you getting back together? Can I sing at your wedding?
             ¿SE BESARON?? ¿Qué onda? ¿Están juntos de nuevo? ¿Puedo cantar en su boda?
            
Monica: Thunder being stolen!
              ¡Ahí va el protagonismo!






   

Tuesday 17 December 2013


Contempt

La palabra contempt bien puede calificar como false friend. ¿A qué palabra del español se parece? Un poco a "contento", ¿verdad? Ya hemos visto que en inglés también tenemos el auténtico false friend correspondiente, content. Pero contempt también puede ser confuso. ¿Saben qué significa? "menosprecio, desprecio, desdén", y también "desacato". Veamos ejemplos:


1) The History teacher's contempt for the students was obvious. She smirked at wrong answers and treated them badly.
    El menosprecio de la profesora de Historia hacia sus alumnos era obvio. Se reía de costado cuando respondían mal y los trataba mal.

2) Mary was treated with nothing but contempt during the whole lunch. Her cousins are mean!
    Lo único que recibió María durante todo el almuerzo fue desdén. ¡Sus primas son malas!

3) in contempt
    She was found in contempt of the order.
    La hallaron en desacato de la orden.

¿Se les ocurren más ejemplos? Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.



Monday 16 December 2013

They need to

CATCH UP!

El phrasal verb de hoy es catch up. Como saben, catch significa "atrapar, agarrar, captar" y hasta "tomar" (tomar un tren, un avión, etc.).

Como también saben, muchas veces (si no todas), los phrasal verbs tienen significados que no tienen nada que ver con los significados de la parte verbal solita. Entonces, ¿qué es catch up?

Catch up significa "alcanzar", "ponerse al día". Veamos ejemplos para que quede bien claro.

1) I haven't touched a book in a month and the test is next week. I need to catch up!!
    Hace un mes que no toco un libro y la prueba es la semana que viene. ¡¡Me tengo que poner al día!!

2) Runner 419 takes the lead. The runners need to catch up if they want a chance to win this race!
    El corredor 419 lleva la delantera. ¡Los corredores tienen que alcanzarlo/apurarse si quieren tener una posibilidad de ganar esta carrera!

3) At university / En la facultad
    A: I'm sorry I'm late, professor.
    A: Perdón por llegar tarde, profesor.
    B: That's fine. Now, catch up.
    B: No hay problema. Ahora, ponete al día/ponete en tema.

A veces, catch up está acompañado de on o with.

4) I'm calling Sue to catch up on this week's gossip.
    Voy a llamar a Sue para ponerme al día con el chusmerío de la semana.

5) I love the Christmas holidays because I get a chance to catch up with everyone in my family.
    Me encantan las fiestas de fin de año porque me puedo poner al día con todos los de mi familia.

Les dejo un chistecito de la película Pulp Fiction de Quentin Tarantino donde hay un juego de palabras con catch up y ketchup. Las dos palabras tienen fonética, pronunciación, parecida:

catch up: /kætʃəp/

ketchup: /ˈketʃəp/

Miren el video y lean la transcripción, y me avisan si no lo entienden. Yo no sabría bien cómo traducirlo para mantener el juego de palabras que hace el chiste lo que es. ¿Ustedes?




También en http://www.youtube.com/watch?v=NrGeOHpEGk0

Three tomatoes are walking down the street.
Tres tomates van caminando por la calle.

Papa Tomato, Mama Tomato and Baby Tomato.
Papá Tomate, Mamá Tomate y el Bebé Tomate.

Baby Tomato starts lagging behind and Papa Tomato is really angry.
El Bebé Tomate empieza a quedarse atrás y el papá se enoja mucho.

Goes back and squishes him and says: ketchup/catch up  
Retrocede, lo aprieta y dice: ...

Friday 13 December 2013




Crash

La palabra "crash" la tenemos asociada a algo que se quiebra o a un choque de autos. ¿Verdad? Pero... ¿sabían que también significa "quedarse a dormir en un lugar"? Sobre todo si es algo espontáneo o improvisado. Veamos algunos ejemplos:

1) A: My wife kicked me out. Can I crash at your place tonight?
    A: Me echó mi esposa. ¿Me puedo quedar a dormir en tu casa esta noche?

2) A: I'll be in your country in December.
    A: En diciembre, voy a estar en tu país.
    B: Great! Let me know if you need a place to crash.
    B. ¡Genial! Avisame si necesitás dónde parar.

3) A: I lost the key to my house yesterday. I had to crash at my sister's.
    A: Ayer perdí la llave de mi casa. Me tuve que quedar a dormir en lo de mi hermana.

Otra palabra para "quedarse a dormir" es el phrasal verb sleep over.

4) It's late to hit the road. Do you want to sleep over?
    Es tarde para andar por la calle. ¿Te querés quedar a dormir?

¡Qué sueño! Los dejo y me voy a dormir una siestita. Buen fin de semana.



Thursday 12 December 2013

Pajama party
Slumber party
Sleepover

Alguna vez en nuestra vida, todas (y por qué no "todos") hemos participado de lo que llamamos un "piyama party". Un piyama party es una reunión que se hace de noche. La gente se pone un buen piyama y come cosas ricas y organiza juegos divertidos durante la noche, sin preocuparse por la hora de irse a dormir. Es algo que en general se hace cuando uno es chico, pero las mujeres hemos sabido adaptarlo cambiando el jugo y la chocolatada por una copa de vino, y los juegos, por tratamientos de belleza.

¿Cómo se dice "piyama party" en inglés? Una respuesta es la obvia, pajama party. Pero hay dos formas más de hablar de eso, y en lo personal, creo que escuché estas otras dos un 99% más que la amiga pajama party. Esas otras dos formas son slumber party (pronunciación: /ˈslʌmbə/) y sleepover. Veamos ejemplos.

1) Aunt: Can I take my niece to the Disney movie tonight?
    Tía: ¿Puedo llevar a mi sobrina a ver la película de Disney esta noche?
    Mom: Oh, she has that slumber party at Polly's tonight. How about Saturday?
    Madre: Uh, esta noche tiene el piyama party en lo de Polly. ¿Qué te parece el sábado?

2) I'm having a sleepover tonight. Mary, Lucy, and Joan are coming. We're having junk food and watching romantic comedies. It will be fun!
    Hoy vienen amigas a dormir. Vienen María, Lucy y Juana. Vamos a comer comida chatarra y mirar comedias románticas. ¡Va a estar divertido!

Have you ever been to a slumber party? How old were you? Leave a comment!

Wednesday 11 December 2013

Forever hold your peace

Este es un blog de curiosidades del inglés, y siempre me dio curiosidad lo que se escucha que dice el cura en las películas y las series para dar lugar a la escena dramática en que alguien intenta detener la boda: speak now or forever hold your peace ("Hable ahora o calle para siempre.").

Hold your peace o keep your peace significa "quedarse callado". También se puede usar en la vida diaria, de la siguiente manera:

In a heated argument with John, it's always best to let him speak and hold your peace. Talk to him when he's calm.

Si discutís fuerte con Juan, siempre conviene dejarlo hablar y quedarte callado/guardarte lo que tengas para decir. Hablarle cuando se tranquiliza.

La foto es del clásico "Cuatro bodas y un funeral" (título original, Four Weddings and a Funeral).

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Tuesday 10 December 2013

The Icing on the Cake
(o "la frutilla del postre")


¿Qué es lo más rico de una torta? El relleno, ¡y la cobertura! En inglés, eso es bien sabido, y por eso es que para hablar de "la frutilla del postre", es decir, algo bueno que se agrega a algo que ya era bueno de por sí, se habla del icing on the cake, la cobertura de la torta.


Veamos algunos ejemplos:

1) A: Was the movie good last night?
    A: ¿Estuvo buena la película anoche?
    B: Yeah, but the icing on the cake was the dinner we had after the movie. Tony took me to that fancy French restaurant on 5th Ave.
    B: Sí, pero la frutilla del postre fue la cena que vino después de la película. Tony me llevó a ese restaurante francés tan fino, en la 5ta Avenida.

2) Our trip to Europe was great. We really enjoyed Germany, and France and Spain. But the icing on the cake were the last few days in London. We sure loved that city!
    Nuestro viaje a Europa estuvo genial. Nos gustó mucho Alemania, y Francia y España. Pero la frutilla del postre fueron los últimos días, en Londres. ¡Sí que nos gustó esa ciudad!

¿Se les ocurren más ejemplos para usar the icing on the cake?


Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Monday 9 December 2013



De gotas y camellos

La expresión idiomática de hoy es "la gota que rebalsó el vaso", pero en inglés. ¿Saben cómo es?

The last straw (that broke the camel's back). La traducción literal es "el último palito que quebró el lomo del camello". Significa lo mismo que nuestro "la gota que rebalsó el vaso". ¿Cuál es el origen de esta expresión en inglés, con los palitos y los camellos? No se sabe bien, pero se dice que tiene ecos bíblicos. ¿Por qué puse entre paréntesis la segunda parte del dicho? Porque es la parte que se usa. Ahora, veamos ejemplos de cómo se usa:

1) A: First, they wouldn't give me a raise. Then, they wouldn't pay overtime. Now they have given Mark the promotion I was supposed to get. This is the last straw! I'm quitting tomorrow.
    A: Primero, no me dieron un aumento. Después, no me pagaron horas extras. Ahora, le dieron a Marcos el ascenso que se suponía que me iban a dar a mí. ¡Esta es la gota que rebalsó el vaso! Renuncio mañana.

2) A: Mom.... I crashed your car.
    A: Mamá.... choqué el auto.
    B: What? This is the last straw. Your grades are low, you watch TV all day, you play video games all night. This is the last straw! You're grounded.
   B: ¿Qué? Esta es la gota que rebalsó el vaso. Tenés notas bajas, mirás televisión todo el día, jugás a los videos toda la noche. ¡Esta es la última gota! Estás castigado.

¿Se les ocurren más ejemplos?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección a Follow by Email y aprieten Submit.


Friday 6 December 2013

Better Late Than Never



Al igual que la entrada de hoy (¡que llegó muy retrasada!), better late than never es "más vale tarde que nunca".

Un ejemplo:

 
    A: I'll teach you to ride a bike.
    A: Yo te enseño a andar en bici.
    B: I'm 40. Forget it!
    B: Tengo 40 años. ¡Olvidate!
   A: Hey, better late than never!
   A: ¡Pero! ¡Más vale tarde que nunca!

¿Se les ocurren más ejemplos? ¡Déjenlos en comentarios! Buen fin de semana para tod@s.


  

Thursday 5 December 2013


Your loss!

Esto es lo que le decimos a alguien que rechaza una propuesta que le hacemos, o que directamente nos rechaza. Your loss es como decir "vos te lo perdés". Veamos ejemplos:

1) A: I don't think we should go out any more.
    A: Me parece que deberíamos dejar de vernos.
    B: As you wish. Your loss!
    B: Como quieras. ¡Vos te lo perdés!

2) A: Rick broke up with you. So what? His loss, you know...?
    A: Rick te cortó. ¿Y? Él se lo pierde, viste...
  
3) A: Are you coming to my party?
    A: ¿Venís a mi fiesta?
    B: No, I'm not in the mood. I'm very sorry.
    B: No, no estoy de humor. Te pido perdón.
    A: Hey, your loss! It's going to be an awsome party.
    A: Todo bien, ¡vos te la perdés! Va a estar buenísima.

4) A: They hired another girl for the position. I'm so frustrated!
    A: Contrataron a otra chica para el puesto. ¡Qué frustración!
    B: Bah, their loss. You'll find a better job.
    B: Bah, ellos se lo pierden. Vas a encontrar un trabajo mejor.

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones en que se podría decir your loss?

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.




Wednesday 4 December 2013



Rip


Rip es un verbo que significa lo que se ve en la foto: rasgar, romper, desgarrar.

1) Ugh! I've ripped my shirt on this nail!
    ¡Ah! ¡Me rasgué la camisa con este clavo!

2) You have to rip the paper wrap to open the present! It's good luck!
    ¡Tenés que abrir el regalo rompiendo el papel! ¡Da suerte!

3) rip something open = abrir algo rompiéndolo
    She was so anxious to hear from Tom that she ripped the letter open.
    Estaba tan ansiosa por tener noticias de Tom que abrió la carta rompiendo el sobre.

Ahora, a nuestro phrasal verb: rip off 


¿Qué creen que significa? ¡Estafar!

4) You totally ripped me off with that car! "Great conditions"! It's completely broken!
    ¡Sí que me estafaste con ese auto! ¡"Excelentes condiciones"! ¡Está completamente roto!

Rip off también se puede escribir todo junto para convertirse en el sustantivo ripoff, estafa.

5) $1,000 for a car? I smell a ripoff.
    ¿$1.000 por un auto? Me huelo una estafa.

Have you ever been ripped off? How? Let us know! Leave your comment below.

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.


Tuesday 3 December 2013

Do me a solid

Esta expresión la escuché anoche mientras miraba un capítulo de la famosa serie Breaking Bad, y me di cuenta de que ya la había escuchado varias veces. Es una forma muy pero muy coloquial de pedir un favor.

1) A: Hey, can you do me a solid?
    A: Che, ¿me harías un re favor?
    B: Sure. What's up?
    B: Sí. ¿Qué pasa?
    A: Can you take me to the airport tomorrow morning?
    A: ¿Me podés llevar al aeropuerto mañana a la mañana?

¿De dónde viene esta expresión? Según vi, hay muchas versiones sobre su origen, a saber: al parecer, es jerga de la década de 1970 y estaría relacionada con las drogas. Supuestamente, do someone a solid era conseguirle una droga en particular a alguien. Después, la expresión se empezó a usar en escenarios más generales y llegó a significar "hacerle un favor a alguien". También leí que la primera vez que se usó con este sentido fue en un capítulo de la serie Seinfeld llamado "The Jacket", en 1991. Vaya uno a saber.

Lo cierto es que es una expresión muy común que estoy segura han escuchado o escucharán en cualquier película o serie de televisión. Recuerden que es muy informal, así que pueden empezar a usarla con sus amigos extranjeros, pero si tienen un jefe extranjero al que le tienen que pedir un favor, será mejor que vayan con el viejo y querido Can you do me a favor?



Monday 2 December 2013

Speed or velocity?

Speed significa "velocidad" y velocity... bueno, es más difícil de explicar y nos tenemos que meter en el terreno de la física, en el que soy una turista muy pero muy poco frecuente. Según estuve investigando, speed es velocidad en términos de cuán rápido se mueve algo. Velocity, por su parte, se refiere a la velocidad y la dirección de un objeto.

Speed = Cuán rápido se mueve algo

Velocity = velocidad + dirección del movimiento

En resumen: para hablar de velocidad, digamos speed, y alejémonos de esta especie de false friend que sería velocity para nosotros que nos movemos más que nada en tierras coloquiales (es decir, no científicas).

Algunos ejemplos de speed:

1) Slow down. The speed limit is 50 km per hour here.
    Andá más despacio. Acá el límite de velocidad es de 50 km por hora.

2) And birds go flying at the speed of sound, to show you how it all began.
   (De "Speed of Sound", de Coldplay)
    Y los pájaros vuelan a la velocidad del sonido para mostrarte cómo empezó todo.

Por último, un concepto cultural muy norteamericano con speed: speed dating!

En español, el speed dating parece estar llegando (o haber llegado ya) a tierras latinas con el nombre de "cita rápida". ¿De qué se trata? Hay muchas variantes del método de speed dating, pero lo que más se ha visto en películas norteamericanas es una reunión de, supongamos, 10 hombres y 10 mujeres y un moderador. Las mujeres se sientan separadas, cada una en una mesa para dos con una silla vacía adelante. Los hombres se van sentando en la silla y van cambiando de mesa cada 5 o 10 minutos en un orden en particular. Es decir, cada pareja tiene 10 minutos para charlar y conocerse. Cuando suena un gong o un timbre, el varón se pasa a la mesa de al lado y todo así. Finalmente, cada uno escribe en una tarjeta el nombre de la persona que le gustaría seguir conociendo y el moderador anuncia las coincidencias.

Se han visto escenas de speed dating en muchas películas, como Virgen a los 40 y Hitch. Aquí les dejo una escena de una famosa serie norteamericana donde se ve cómo funciona el speed dating o multi dating. (En esta escena también se capta otra cosa cultural de EE.UU.: se acostumbra ir acompañados con alguien a las bodas. No queda bien ir solo, o no es lo más común... raro para nosotros, ¿verdad?)





También en http://www.youtube.com/watch?v=lU7alwkLuE8

Voiceover:  
For Miranda, the only thing worse than being Charlotte's 34-year-old bridesmaid was being a 34-year-old bridesmaid without a date.
Para Miranda, lo único peor que ser la dama de honor de 34 años de Charlotte era ser la dama de honor de 34 años de Charlotte sin una cita.
With the wedding less than a week away, Miranda fell pray to the siren song of New York singles event: multi dating. 
Con la boda a menos de una semana, Miranda fue presa de la canción de sirenas de los eventos para solteros de Nueva York: la cita rápida.
Twenty dollars bought you 7 mini dates, each 8 minutes long which incidentally is about as long as most blind dates should be.
Con veinte dólares, tenías 7 mini citas, cada una de 8 minutos que, casualmente, es más o menos  lo que deberían durar la mayoría de las citas a ciegas.
Miranda: Hi, I'm Miranda Hobbes. 
                Hola, soy Miranda Hobbes.
Man #1: 
Dwight Owens. Private wealth group at Morgan Stanely Investment Management for high net-worth individuals and a couple of pension plans. Like my job. Been there 5 years.
Dwight Owens. Capital privado en Morgan Stanley Investment Management para individuos con altos ingresos y un par de planes de pensión. Me gusta mi trabajo. Estoy ahí desde hace 5 años.
Divorced, no kids. Not religious. I live in New Jersey, speak French and Portuguese, work in business school... Any of this appealing to you?
Divorciado, sin hijos. No soy religioso. Vivo en Nueva Jersey, hablo francés y portugués, trabajo en la facultad de administración.... ¿Te atrae algo de esto?
Miranda: Sure! Portuguese! That's impressive!
                ¡Sí! ¡Portugués! ¡Muy bien!
Man #1: O Brigado! What about you, Mandy?
              O Brigado! ¿Y vos, Mandy?
Miranda: Miranda.... I'm a lawyer, at a mid-size firm. Actually, I was recently made... partner...
                Miranda.... Soy abogada, en un estudio mediano. De hecho, hace poco me hicieron... socia....
                I'm a lawyer.
               Soy abogada.
               I'm a lawyer. I went to Harvard Law School. 
               Soy abogada. Estudié derecho en Harvard.
               I'm a stewardess... 
               Soy azafata....




Friday 29 November 2013

Swear

Como les decía ayer, swear (pronunciación: /swɛəʳ/) tiene distintos significados. Por alguna extraña razón, swear significa "jurar" y también "decir malas palabras". Veamos ejemplos:


1) In the US, witnesses swear on the bible at trials.                     

    En EE.UU., los testigos juran por la biblia en los juicios.

2) I did not steal the money. I swear on my mother's grave!
    No me robé la plata. ¡Te lo juro por la tumba de mi madre!

3) A: I saw Madonna in my building yesterday!!
    A: ¡¡Ayer vi a Madonna en mi edificio!!
    B: You're kidding.
    B: Me estás jorobando.
    A: I swear to God!
    A: ¡Te juro por Dios!

4) A: Mike and I had a fight. I hate that #$%&.
    A: Miguel y yo peleamos. Odio al maldito %$&=.
    B: Hey! Don't swear in front of the children.
    B: ¡Che! No digas malas palabras adelante de los chicos.

5) People swear all day on television these days. It's a disgrace.
    La gente dice malas palabras todo el tiempo en la tele hoy en día. Es una vergüenza.

6) School Principal: Mrs. Smith, I have asked you to come see me because your son has been swearing at teachers.
    Director de la escuela: Sra. Smith, le he pedido que venga a verme porque su hijo a estado diciendo malas palabras a los maestros.

Do you swear a lot every day? Don't do it here!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba y aprieten Submit.

Thursday 28 November 2013


Tell Off

Tell off es un phrasal verb que significa "retar", en el sentido de corregir, reprender. Dos ejemplos claros:

1) Tom! Do your homework already or your mother will tell you off!
    ¡Tom! ¡Hacé la tarea de una vez que tu mamá te va a retar!

2) My dad used to tell us off for swearing, but he swore all day!
    Mi papá nos retaba por decir malas palabras, ¡pero se lo pasaba diciendo malas palabras él!

Mañana podemos ver los distintos significados de swear, ya que surgió.

Were you told off a lot when you were a child? Do you get told off these days? Let us know with a comment below!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email y aprieten Submit.

Wednesday 27 November 2013

Big time!

Esta expresión es muy informal y se usa para enfatizar. Se podría reemplazar por very big (grandísimo) o very much (mucho), según en qué parte de la oración se use. Sin verlo empleado en ejemplos, está difícil explicarlo y entenderlo, ¿verdad? Veamos ejemplos de cómo se usa.


1) Don't listen to Paul when he criticizes your work. He's a big time loser.
    No le des bolilla a Pablo cuando critica tu trabajo. Es un reverendo pelo... / fracasado de primera.

2) A: John has been acting kind of arrogantly lately, don't you think?
    A: Juan se viene portando un poco arrogante últimamente, ¿no te parece?
    B: Well, you know. Now he's a big time lawyer at his big time firm...
    B: Y bueno, viste... Ahora es un súper abogado en su súper estudio...

En los ejemplos 1) y 2), big time aparece modificando los sustantivos loser, lawyer y firm.

3) A: Thank you for not telling mom I crashed the car.
    A: Gracias por no decirle a mamá que choqué el auto.
    B: No problem. But you owe me... big time!
    B: Todo bien. Pero me debés una.... ¡y en grande!

4) A: Did your guests enjoy the cake I made?
    A: ¿A tus invitados les gustó la torta que hice?
    B: Oh, yeah. Big time!
    B: Sí que sí./A full. ¡Y cómo! / ¡Y mucho!

5) Five hundred dollars for that dress? Oh dear, they ripped you off big time!
    ¿Quinientos dólares por ese vestido? Ay, querida, ¡te estafaron de acá a la China!

En estos tres casos, big time modifica verbos (owe, like, rip off).

¿Se les ocurren otros ejemplos donde usar big time? ¡Pueden dejarlos en un comentario aquí abajo!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, pueden ingresar su dirección en Follow by Email y apretar el botón de Submit.

Tuesday 26 November 2013


Holiday or vacation?

¿Qué importa? ¡Mientras podamos tomárnoslas...! Pero bueno, hay que saber cuál usar para cuando volvamos de las vacaciones y queramos hablar de ellas a nuestros compañeros de clase o nuestros amigos extranjeros.

Según distintos diccionarios, holiday(s) es la palabra británica para "vacaciones", mientras que la palabra en inglés norteamericano (de EE.UU. y Canadá) es  vacation.

Quizá recuerden la escena de Terminator II, en la que este exterminador más humanizado que el original aparece todo roto y dice que necesita vacaciones.





I need a vacation.

También en http://www.youtube.com/watch?v=if-za0Lu7tI


Otro ejemplo:

-Where are you going on holiday/vacation?
 ¿Adónde te vas de vacaciones?
-Oh, I don't know if I'm going anywhere this year. We're saving for a car.
 Ah, no sé si me voy a algún lado este año. Estamos ahorrando para un auto.

Holiday también se usa para hablar de feriados y de las fiestas de fin de año (tanto en inglés británico como norteamericano). Ejemplos:

1) Argentinian holidays include March 24, May 25, and July 9.
    Algunos feriados argentinos son el 24 de marzo, el 25 de mayo y el 9 de julio.

2) A: What are your plans for the holidays?
        ¿Qué planes tenés para las fiestas?
     B: I'm spending Christmas Eve with my parents and Christmas Day with my in-laws. I still don't know what we will do for New Year's.
         Voy a pasar Nochebuena con mi papá y mi mamá y la Navidad, con mis suegros. Todavía no sé qué haremos para Año Nuevo.

Algunas combinaciones útiles:

public holiday = día no laborable

November 19 is a public holiday in La Plata city.
El 19 de noviembre es feriado/día no laborable en la ciudad de La Plata.

national holiday = feriado nacional

bank holiday = feriado bancario

Are you going on holidays/vacation?
What's the next holiday in your country? Let us know below!
    


Friday 22 November 2013

                                                      
Sweet
Suite
Suit

Estas tres palabras pueden ser confusas. Como bien saben, sweet (pronunciación  /swiːt/) es "dulce". ¿Y suite? Suite se pronuncia igual que sweet pero se refiere a las habitaciones de los hoteles que tienen muchos cuartos comunicados. ¿Y suit? Esta se pronuncia distinto: /suːt; sjuːt/. Y significa "traje".
Ejemplo variadito:
A: I feel light-headed. I need to eat something.
A: Estoy mareado. Necesito comer algo.
B: Why don't you go back to your suite? You will find something sweet up there. Plus you need to change into your suit before the conference, sir.
B: ¿Por qué no vuelve a su habitación? Allí encontrará algo dulce. Además, se tiene que poner el traje antes de la conferencia, señor.

Have you ever stayed in a suite while on holidays? Mmm... holidays... or is it vacation? We'll see!


Thursday 21 November 2013

 


Go Figure

Ayer les dije que hoy veríamos una expresión con figure. ¿Qué creen que significa go figure?

Les doy algunos ejemplos y ustedes dirán qué significa o cómo lo dirían en español.

1) Jim did not open his books once this year. He failed most of his tests, go figure.

2) The police does find accused rapists, but the justice lets them out. Go figure.

3) A: My computer wouldn't start yesterday but today it's working just fine.
    B: Go figure!

OK. Go figure es algo que se dice después de que uno (u otra persona) dijo algo que nos parece sorprendente (caso 3), estúpido o ilógico (caso 2) o poco sorprendente (caso 1, uso irónico).

Go figure se podría traducir del siguiente modo:

1) Jim did not open his books once this year. He failed most of his tests, go figure.
    Jim no tocó un libro este año. Oh, sorpresa, desaprobó todos los exámenes.
                                                 Desaprobó todos los exámenes, por supuesto.

2) The police does find accused rapists, but the justice lets them out. Go figure.
     La policía sí da con violadores acusados, pero la justicia los libera. ¿Cómo puede ser?/¿Quién diría?

3) A: My computer wouldn't start yesterday but today it's working just fine.
    A: Ayer, mi computadora no arrancaba pero hoy, funciona lo más bien.
    B: Go figure!
    B: ¡Mirá vos! / ¡Qué raro!

¿Se les ocurren más ejemplos de situaciones donde podrían usar go figure? ¡Compártanlas con nosotros!

Para recibir estas publicaciones por correo electrónico, ingresen su dirección en Follow by Email más arriba.

Blog Archive